脸肿汉化组的解压密码609本只能在电脑上解压吗?

求DMMD游戏汉化版下载和教程,求教解压方式_百度知道
求DMMD游戏汉化版下载和教程,求教解压方式
都说只要下载八个解压包就可以了。可是现在目前有的在线资源基本都无效了,求教啊啊啊啊
提问者采纳
有什么疑问再联系。相关攻略<file fsid="9361" link="/share/link://wenku,你直接下载这个附件解压使用即可.com/view/c6f2b3f44693daef5ef73d5a.baidu你好
提问者评价
太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁电脑下载了一个银星14汉化版压缩包,解压之后是一个文件夹,根本没法安装??怎么办,求解决!_百度知道
电脑下载了一个银星14汉化版压缩包,解压之后是一个文件夹,根本没法安装??怎么办,求解决!
我有更好的答案
压缩包里面有安装程序的
然后呢,直接安装?
有的直接可以打开
根本找不到能安装的文件
照片给我看看,实在不行换个呗
你下载错了再找个基站下载下
在很多网站下的压缩包都是这样子
你知道这软件不,能不能给个链接啥的。万分感激
直接找安装程序呀,
找不到,百度得到的网站,我都找到下载了一遍,都这样子
是不是我不会安装?
我有时下载的时候也是压缩的不管用,下安装包好一点我的是手机无法给你找的
有可能,压缩包里有个.stup类似的文件点下,如果没有应该有.exe问件你点下试试会出现提示安装点继续就行了
请采纳我的意见谢谢
哪就是你下载的安装包错了,或不正归
其他类似问题
为您推荐:
文件夹的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁唉有人说我理直气壮,我表示我很冤枉。&br&每个领域都有盗版/假货的问题,我不喜欢某些卫道士的丑恶嘴脸是因为他们太装逼了。&br&今天讨论漫画范围内的盗版问题,不看盗版漫画的人过来装逼一下。&br&明天讨论游戏范围内的盗版问题,不玩盗版游戏的人再过来装逼一下。&br&后天讨论软件范围内的盗版问题,不用盗版软件的人再过来装逼一下。&br&大后天讨论电影范围内的盗版问题,不下载看电影的人再过来装逼一下。&br&再哪天讨论奢侈品范围内的盗版问题,不用A货的人再过来装逼一下。&br&&br&&br&&b&我这段话的意思是,一个看着盗版电影的人去讨论正版动画的楼里装个逼说:看,我不看盗版漫画唉,你看你low,我不看我清高。&/b&&br&&b&然后转身继续去看他的盗版电影/。&br&&/b&&br&你们觉得有意思嘛?&br&我觉得很没意思阿,可就是有大把的人,觉得自己有机会装逼,就非要过来装一下。&br&版权问题放到所有的地方都是一样的,今天虽然我们讨论的是漫画,但实际上归根结底就是版权问题。&br&&br&我说这些话的意思不是说因为我们都多多少少用过盗版,所以就没权利去抨击别人。&br&但是我想说的是:现阶段没有更好的办法,所以只能这样。&br&不论发布盗版的人,还是看盗版的人,至少在意识里要知道这是错的,在以后条件慢慢允许的时候,才会知道去改过自新。&br&&b&不是自欺欺人的去自己可以装逼的领域装个逼,自我安慰一下我是多么伟大啊,你看他们都看盗版,我不看,然后转头继续去用自己常用的盗版!&/b&&br&那种人我更看不起,你连承认错误都不敢,还一味的假清高,low暴了好嘛。&br&&br&&br&——————我是原来答案的分割线————————&br&&br&这件事情得分两步说。&br&&b&1. 无授权的汉化=侵权,再难听一点,就叫作贼。&/b&&br&这个是没异议的定论,所以我觉得吧,不论是做汉化的,还是看汉化的。&br&最好心里先有个自我认识:这是犯法的,即使现在捉不到我头上,但我依然在做着违背法律的事。&br&做贼当然得偷偷摸摸了……&br&所以有了第二点。&br&&br&&br&&b&2.我们既然都在看盗版了,干嘛就非得偷跑呢?&/b&&br&看盗版也就罢了,还比看正版的人看的早=_,=&br&这不是作死是什么啦。&br&&br&最后歪一下楼。&br&目前得分最高的那个答案里提到同人志汉化这个灰色地带的灰色地带。&br&最后说大家完全不维护汉化组,令答主角的有些可怜。&br&&br&我是一个一手包办同人志汉化的人。&br&图源,修图,翻译等等都是我自己。&br&我汉化的基本都是冷CP,所以也没几个人看。&br&讲真,我完全不需要任何人来维护我,或者感激我。&br&&b&因为我做的事情本身就是侵犯别人权益的。&/b&&br&既然自己都谈不上清白,又有什么脸请求别人给自己撑腰?&br&说真的我每天都很害怕哪天自己汉化的本子被日本妹知道了我该怎么办。&br&其实也没啥好想的,真的有那天了也只能去做孙子乖乖赔罪道歉了。&br&&b&即便如此,我觉得我给那些被我侵权的作者带去的伤害也是无法挽回的。&/b&&br&作为一个做汉化的人。&br&我唯一的希望就是:&br&&b&这是错的,请低调。&/b&&br&&br&&br&还有那些说什么看不起别看玩不起别玩的人……不要来找茬了。&br&你们根本不是真正热爱那样东西,才会说出这样的风凉话。&br&别说是钱的问题了,我经常为了能够早点看到某本漫画或者cd,单独出个邮费直邮回来,邮费比东西本体还要贵,别说看不到玩不到了,晚几天对我这种人来说都是煎熬。&br&你既然不喜欢,说什么风凉话,有意思嘛?&br&我也可以对买爱马仕a货的人说,买a货多low啊,不就二十几万嘛,攒一辈子也有了啊?&br&你觉的这么说好玩吗?&br&&br&我希望每个真正热爱漫画的人,不论是现在看盗版还是看正版的。&br&如果你看正版,请坚持下去……&br&我每次看到我喜欢的动画销量才三位数心里简直拔凉拔凉的。&br&如果你看盗版,如果你真的喜欢,以后有钱了,条件允许了,慢慢为自己的过去犯下的错误买单吧。&br&&br&&b&当然,首先你得搞清楚,什么是盗版,以及那是不对的。&/b&
唉有人说我理直气壮,我表示我很冤枉。每个领域都有盗版/假货的问题,我不喜欢某些卫道士的丑恶嘴脸是因为他们太装逼了。今天讨论漫画范围内的盗版问题,不看盗版漫画的人过来装逼一下。明天讨论游戏范围内的盗版问题,不玩盗版游戏的人再过来装逼一下。后…
我觉得很多答案都跑偏了,题主问的是偷跑的问题,而不是汉化。&br&在日本,&b&不论偷不偷跑,是否盈利,私自把著作物上传到网络都是违法&/b&,所以这几人被抓是很正常的,要说如何看待,就是抓了小偷关起来而已,大家心知肚明。&br&然而引起更大讨论和批判的是汉化组的问题。&br&&br&1、汉化组为何而生。&br&国内最早的汉化组就是热情,他们最早开始汉化就是为了看jojohot。这是一道门,打开了我们对日本漫画的新认识,然后小组渐渐地发展壮大,开始翻译其他作品。这段时间内,如果不是汉化组,所谓日漫的中国市场都是不存在的。你说为什么要看汉化组而不买正版?因为这时候大陆根本没有中文正版。说到底,汉化组就是一个无奈的爱好者组织,&b&如果动动手就能买到正版中文,谁会吃力不讨好去搞汉化?&/b&&br&&br&2、为什么后来有正版了还看盗版?&br&当正版汉化台版单行本发售时,大家依然看盗版汉化,因为正版单行本离日版单行本进度还差一点,远远跟不上周刊连载。&b&如果是同样看一步作品的一群人,周围的人都在讨论正版读者半年甚至一年以后的剧情,会直接逼死正版。这也正是偷跑图的危害,劣币驱逐良币。在这方面,部分汉化组难辞其咎,成为了正版推行的最大阻力,也已经和分享传播的初衷背道而驰。&/b&&br&至于腾讯的正版...跨页图不拼,翻译低级错误,字体都不按原作一律黑体宋体,纯粹是阅读体验太差导致读者流失。&br&许多汉化组选择的作品初期根本没有中文正版,读者无从选择,这不仅仅是盗版的问题,更重要的是出版方根本不重视中国市场的问题。而现在开始打击盗版,正是重视海外市场的表现。&br&&br&3、汉化组和其他盗版组织一样不过是为了牟利?&br&上面有不少答案都是这样的观点,我真是吐了一地血。国内漫画汉化组除了大家都知道的那个,其他的不只是非盈利,甚至还贴钱。近期退出的熊猫海贼译制组8年间买图的钱都可以买个二手跑车了。&b&觉得汉化是为了牟利,把我们口中的爱当做放屁,这种用自己的无知揣度别人的家伙比圣母更恶心。&/b&&br&&b&你们以为网站流量就是钱?别傻了,虚拟主机还按流量收费呢,你点的越多人家贴的越多。网站流量变现还要靠广告,你觉得自己给那些无广告的论坛点几下鼠标他们就有收益?&/b&&br&至于那些个盈利的,其实也赚不到多少。而且他们也发现了,一旦无偿汉化掺杂了报酬,所有人的热情动力都会大幅度下降,影响质量。要知道&b&有能力翻译日文的人做什么不比汉化组挣钱?谁会为了那几块钱每周守在电脑前拼老命?&/b&汉化性质都变了。&br&&br&4、为什么以前不打击盗版现在才开始?&br&日方出版社一点也不傻,在海外市场培育出来以前,拓展海外市场就是烧钱,自寻死路。因此日版权方一直以来对盗版漫画的态度都比较模糊,其实不过是大家在灰色地带的默契而已。在市场不够大时,打击盗版带来的收益远远小于投入。&b&而盗版显而易见能极快地拓展市场&/b&,现在海外市场很大了,日版权方再来回收成果,是十分聪明的做法。&br&&br&5、汉化日漫逼死了国漫?&br&只能说有影响,但不是关键因素。在日漫到来之前那么多年,国漫也没有引领什么潮流,更没有开拓多少市场。怎么就说是盗版免费日漫毁了国漫呢?&br&在日漫大规模来袭之前,国内少年、青年漫画市场根本只是个雏形,不管收费与否,被早发展许多年的日漫占领一点也不意外。要说制定价格策略,我只能这么说:文化产品不同于其他,观众不喜欢的漫画,就算卖个半价也是没人看的。&br&至于国内观众一毛不拔,这可不只是动漫产业,电影音乐文学,哪个不是。&br&&br&6、说在最后&br&&b&归根结底,汉化组只是市场未成熟的临时产物,即使打着学术分享24小时内删除的幌子,法律上终究是说不通的。&/b&&br&因此,遇到喜欢的作品,&b&请不遗余力地支持正版作品及其周边&/b&!!!当这个良性循环开始时,才会有更多优秀的作者和作品出现。而那时,汉化组自然而然就会消失了。&br&&br&相关:6年汉化龄,组建/参与过超过10个大小汉化组。
我觉得很多答案都跑偏了,题主问的是偷跑的问题,而不是汉化。在日本,不论偷不偷跑,是否盈利,私自把著作物上传到网络都是违法,所以这几人被抓是很正常的,要说如何看待,就是抓了小偷关起来而已,大家心知肚明。然而引起更大讨论和批判的是汉化组的问题…
蒹葭汉化组前成员,参与了从黑色洛城到fifam开始的一系列游戏。&br&先说说翻译的流程吧,翻译的流程大概是这样的,技术提取文本整理成excel,同时在群里开始报名,组成项目组。然后由项目负责人开始分包给个人并确认时间节点。初翻结束以后会有老鸟负责检查润色,最后第三轮负责组合。&br&游戏有个很大的问题就是名字不统一,地精侏儒矮人很多时候是不分的,往往是一边翻译一边会收集整理更新名词表,这样整个文本的翻译很容易出现前后不一致的现象。&br&还有个问题就是文风,有的人言简意赅,有的人喜欢掉书袋,由于人都是跟着游戏走,很容易出现上一个翻译的是海岛大亨这样搞笑游戏,下一个是全战这样的历史游戏,上一个游戏翻译培养出来的语言风格很容易被带到下一个游戏中,自然语言风格也很容易错乱。&br&而且游戏汉化由于文本内容多,分包会导致语言不连贯,可能一个侦探游戏你要翻译的话是关键线索,但是你没有上下文的语境,翻译出来效果和机翻差不多。这个时候翻译人抓狂但是很无奈。这也是汉化版本不断更迭的原因之一。&br&不过最主要的问题是缺人,基本上三个项目不接组长哈利斯基就要来找你谈话了,但是由于是纯免费的汉化组,而且一旦接了项目时间会特别紧,所以大家都不敢轻易接。不信你看,蒹葭永远在招人。&br&最恶心的事情是交给有的人一个包三天以后他说完不成,拖到一个礼拜了说不做了,这样整个项目进度就被拉的很长,这是最抓狂,而且并不是个别现象。&br&&br&而且游戏汉化有个最郁闷的地方是影视汉化,每句台词都有人看。而游戏汉化,可能你辛辛苦苦翻译了一长串雪莱的诗句,或者是一段慷慨激昂的讲演。玩家一个esc就跳过了,印象很深的是全面战争里每场战斗前,领主都会发表演说,我问了周围的同学,没有看超过三句以上的。而且现在西方rts,rpg,fps甚至球类游戏里这样的话越来越多,很多时候其实这是无用功。&br&&br&至于楼上所说的游侠三大妈之争,包括对左贤王,对不死鸟的评论,正好经历了机翻兴起那段时间,期间发生了很多故事,以后有时间可以补给大家看。至少汉化圈,游侠的节操一点都没有比3dm多,双方互相泼脏水,其实也蛮可悲的。&br&&br&---------------------------12.4补充&br&关于有同学问到劳务报酬的问题,我这里补充说明一下:据我所知,大部分都是学生或者毕业不久的,包括了海外名校党,985研究生,还有。。高中萌妹子(这才是重点和源动力啊!!)。。总之水平不错,翻译要求还不低。哈利是个非常不错的组长,而几个骨干也非常的骚包,闲时经常唠嗑扯淡,所以称至为大家庭也不为过。我们主要靠着对游戏的热爱在工作,绝对是全义务的工作甚至熬夜。&br&不死鸟曾经想给骨干开工资,但是被拒绝了。一个是相比于付出那些工资也没什么意思,一个是大家也不是为钱去的,希望能够让汉化工作更加纯粹一点。。其实我是觉得万一活太多,不好装死。(- -!)&br&蒹葭一直以来,最大的梦想就是在某一款游戏的制作人员名单上,打上蒹葭的logo,在一款中世纪时期的发生在东方某国的即时战略的项目中,也曾经很接近这个目标,但是功亏一篑。但是我想,随着游戏的不断解禁(这个词看着。。解禁。。。),总会有外国公司希望能够将自己的游戏用中文的形式在中国发售,那游戏汉化组,或许可能会有走上正轨的那一天。(握拳!)
蒹葭汉化组前成员,参与了从黑色洛城到fifam开始的一系列游戏。先说说翻译的流程吧,翻译的流程大概是这样的,技术提取文本整理成excel,同时在群里开始报名,组成项目组。然后由项目负责人开始分包给个人并确认时间节点。初翻结束以后会有老鸟负责检查润色…
汉化年龄为8年的自由独立汉化人,参与过包括游戏在内的几乎所有类型的汉化活动。&br&这个答案里不考虑那种能通过各类渠道获得物质收入的“汉化组”。&br&另外“爱”这个字眼在汉化的圈子里应该算是一个贬义词。&br&&br&汉化不能坚持下来的理由是,&br&&b&做汉化所能带来的虚荣感已经无法满足自己,或与自己的付出不成正比。&/b&&br&什么生活压力呀之类的理由,都可以算到这里来。&br&因为如果你汉化,真有相当纯粹的动机,那就是真的只有死亡能够将你阻止。&br&不管你再怎么有工作或是忙,那都不能成为理由,&br&因为汉化不是工作,而是你的兴趣爱好,你自发想去做的事情,&br&没有人拿枪指着你,没有人给你工钱,没有人说这个事非要你来做不可。&br&所以,哪怕你每天,甚至每个月,都只能将进度向前推进0.001个百分点,按理说都无所谓。&br&就像你今天看一页书,十年后再看下一页,理论上没有任何问题。&br&之所以你不愿意这么做,是因为:&br&01.你急着想跟人炫耀;&br&02.你急着想跟人炫耀;&br&03.你急着想跟人炫耀;&br&04.你急着想跟人炫耀;&br&05.你急着想跟人炫耀;&br&06.你急着想跟人炫耀;&br&07.你急着想跟人炫耀;&br&08.你急着想跟人炫耀;&br&09.你急着想跟人炫耀;&br&10.你急着想跟人炫耀。&br&当炫耀无法带来你期待的优越感,你就会停止。&br&&br&&br&汉化能够坚持下来的理由分两种,&br&1.做汉化所能带来的虚荣感能够满足自己,且与自己的付出成正比。&br&2.&b&汉化动机非常纯粹。&/b&&br&究竟什么样算是“纯粹”的汉化动机,我的理解是,&br&『这个东西非常棒,我想与人分享。』这样的话,&br&你不会在意什么海报上是否留有你的名字;&br&你不会在意是否能得到赞许或感谢;&br&你不会在意是不是有人争着要比你更快分享,或是不是有人早就分享过;&br&你不会在意市场需求和用户投诉;&br&你不会在意会不会有人未经你同意就转发冒领;&br&你不会在意自己会从中得到什么。&br&蜗牛会去爬葡萄树,不是为了让人写歌赞扬自己。&br&海鸥飞来飞去,不是为了守护出海的人们。&br&石头下的嫩草抽芽,不是为了给心灵鸡汤提供素材。&br&动机纯粹,就表示你心里明白:&b&『汉化』跟什么无私、伟大、高尚完全沾不上边&/b&。&br&某种意义上来讲,说因为“爱”,是没错的。&br&但由于这个“爱”字,实在是已经被滥用和污染得无法再使用,所以在此我不能苟同。&br&(对于那种把自家组织的logo打到每一页上,打得比角色的脸都大的,或者直接打在角色脸上的;那种翻译和修改质量烂到是个人就明白不能看的,或者干脆就是用翻译机的;那种在exe上绑定自家网站地址的,解压包里塞满指向自己的快捷方式的……你把我吊起来打我都不相信他们对作品有什么爱。)&br&太多的人都以此来美化自己,面对这样的人,我能给的建议就是:你且看他。&br&&br&&blockquote& 对于我们汉化制作的漫画,您可以不用经过任何人允许地任意收藏、转载、盗印、传播。您可以在上述过程中删除我们的声明页,不提我们的名字。您甚至可以将我们的名字改成您自己的。只要能让更多人看到本漫画,我们毫不介意。&br& 如果您喜欢本漫画,但不满意我们的翻译或改图质量,您可以直接来找我们索要图源。当然我更加希望您能够购买原版,能够成为您与作者之间的垫脚石,是我们最大的荣幸。&/blockquote&如果你问到我,那这就是我为什么能在经历了这段声明里的一切后,依然可以坚持的理由。&br&传播我们认为美好的东西,是我们的一种天性,一种生理诉求。&br&&br&&br&如果有一天,汉化不能坚持下来的理由还会出现第二个,&br&我希望会是这样:&br&那一天,这个世界已经进化到语言和语言,文化和文化之间不再存在障碍。&br&人们用唯一的一种语言——或者一种统一的方式进行交流,进行文字的传播。&br&世界上不再需要翻译,不再需要语言区,也不再需要汉化、日化、英化、韩化……&br&我们每个人读文字,就像听纯音乐一样,不再需要跨过语言的沟壑。&br&那才是我们这些“汉化人”最希望看到的世界。
汉化年龄为8年的自由独立汉化人,参与过包括游戏在内的几乎所有类型的汉化活动。这个答案里不考虑那种能通过各类渠道获得物质收入的“汉化组”。另外“爱”这个字眼在汉化的圈子里应该算是一个贬义词。汉化不能坚持下来的理由是,做汉化所能带来的虚荣感已…
人人这边暂时没有找到相关的依据,不过坊间口碑很好,因为其无论怎样都没有在作品中透露出商业化的任何意思,字幕作品就是字幕作品,就是为了交流学习而用(且不论人人本身将其当做商品还是交流学习用,至少作品本身并没有透出商业味,即使在遭到关闭之后的作品也依然保持着极高的素质)。&br&(↑因为人人影视的网站和staff相比3dm太过低调,所以对这两方面的了解以及手头证据还不多,所以这方面先带过;3dm因为太过高调就算不去关注,耳濡目染也会知道很多事,所以这方面写的相对会多一些。目前正在向相关的朋友了解一些人人方面的故事,有机会整理过后再更新上来吧。)(关于人人影视的作恶部分已补,见末尾)&br&&br&反观3dm,这里也主要说一下3dm。&br&3dm的大多数负面影响都是由其带头人——不死鸟(宿菲菲)而出的。&br&很多人都知道,3dm的前身3DH是做色情游戏汉化出身的,而宿菲菲和其男友亦因为3DH传播色情淫秽新西而进去过。&a href=&.cn/c/l//.shtml& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&全国首例网络贩卖境外淫秽游戏案侦破纪实&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&这也成了宿菲菲永远无法洗白的黑历史。&br&&br&而3DH变成了3DM开始了“正规的”游戏汉化破解业务之后,负面影响则是来自2个点:机翻抢首发,以及宿菲菲(没错又是她)无脑又高调的言论。&br&先说机翻,这里就要提到3DM的对手游侠网了。当时2家因《阿玛拉王国:惩罚》的汉化补丁的问题展开速度竞赛,3DM历来动作快,大概汉化了90%左右,游侠远远跟不上,于是游侠出了损招,没汉化的靠机翻补,提前发布。其实这也没什么,游侠搞这种也不是一次两次了。&br&结果这次不死鸟火了,紧急成立了2B汉化组(你没看错,就叫2B)还敢到游侠前面发布了《阿玛拉王国:惩罚》2B汉化补丁1.0。本来要是这补丁用上蒹葭汉化组原来汉化好的内容的话,也是不错的,但是蒹葭汉化组死活不肯,结果2B补丁仅仅就是一些界面翻译和少量的机翻内容,第一个发布的版本还把还原系统弄错了。&br&&br&虽然这次机翻事故是因游侠而起,但从这之后3dm就开始了机翻抢首发的先河——&br&上点图,随便搜搜搜到的,出自3dm汉化的《东方心绮楼》&br&2013年对东方Project系列的第13.5作——东方心绮楼的汉化中,出现很多啼笑皆非的翻译,如“青春期骨痛”,“神猴乱舞”,“成层圈攻击”,“东方传染症”,“十七条激光”,“日本黄金剑”,“再会皮筋”,“威严的竹板”等。&br&&img src=&/ba0fbebfcb194f044d774f_b.jpg& data-rawwidth=&247& data-rawheight=&217& class=&content_image& width=&247&&&img src=&/0c4d1c13f2c21b9f32df_b.jpg& data-rawwidth=&580& data-rawheight=&317& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&580& data-original=&/0c4d1c13f2c21b9f32df_r.jpg&&&img src=&/51be7d151a892aa7aabfc2_b.jpg& data-rawwidth=&254& data-rawheight=&404& class=&content_image& width=&254&&&img src=&/d7c04db6bdecc92f2848b2_b.jpg& data-rawwidth=&580& data-rawheight=&170& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&580& data-original=&/d7c04db6bdecc92f2848b2_r.jpg&&如“青春期骨痛”原来是古明地觉(实际上应该是古明地恋)的符卡——&Growing Pain&(成长的烦恼)的错误翻译。&br&&img src=&/859f3d1072abcaabcf551a_b.jpg& data-rawwidth=&238& data-rawheight=&240& class=&content_image& width=&238&&&br&此外,作品中还存在乱码现象。&br&&img src=&/99f2d8eba4_b.jpg& data-rawwidth=&228& data-rawheight=&297& class=&content_image& width=&228&&有网友制作了一张九阵营图来讽刺这次失败的汉化行动  &br&&br&以上《东方心绮楼》相关部分摘自萌娘百科、百度东方吧和3dm论坛相关帖子&br&&br&然后是宿菲菲的无脑言论。&br&宿菲菲的新浪微博验证为单机游戏网站3DMGAME创始人及站长,但实际上已经和段子手没什么太大区别了。其经常发表一些对自身破解游戏的正当性和对正版玩家的蔑视相关的微博来吸引眼球。这里简单摘录几条,都会附地址,不吐槽,吐槽就输了。&br&&img src=&/17dbcbc8a0d6d77df3c5a0_b.jpg& data-rawwidth=&590& data-rawheight=&628& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&590& data-original=&/17dbcbc8a0d6d77df3c5a0_r.jpg&&&a href=&//BoMRJaBiE?from=page_3442_profile&wvr=6&mod=weibotime& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&img src=&/b866afccc6c_b.jpg& data-rawwidth=&580& data-rawheight=&327& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&580& data-original=&/b866afccc6c_r.jpg&&&a href=&//A6pIJeRkx& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&该微博已被删除&br&&br&&br&P.s 之前了解的不全面,但是一点可以肯定的是3DM机翻绝不是从阿玛拉王国:惩罚开始的,真正的开端要更早。只不过阿玛拉王国事件闹的比较大,就算玩游戏不多的我也能从各方面逐渐了解了近乎全面的事件经过,所以便以此为例来进行说明了。与此事件同样的还有蒹葭汉化组退出3DM那一次,只不过这里没有必要提起这个而已。&br&&br&&br&……没注意时间一看都凌晨2点半了,不找了先睡觉了……&br&临睡之前发一个连接就好 &a href=&http://game.ali213.net/thread--1.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&3DM不死鸟欠薪案 之 疑云重重&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&结论:人人影视即使在淘宝店卖移动硬盘什么的,因为无法影响到其作品的高质量和无盈利内容(和某些动画字幕内插播页游广告的字幕组相比较而言),而3dm的作品为了网站运营而降低质量用机翻,站长无脑谩骂正版用户来为自己传播盗版破解的正当性自圆其说导致声誉下降。&br&&br&=====================日更新========================&br&评论中收到 &a data-hash=&780f45cc0d405dfe6d1cdf64dd0cf36d& href=&///people/780f45cc0d405dfe6d1cdf64dd0cf36d& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@Darlene D& data-tip=&p$b$780f45cc0d405dfe6d1cdf64dd0cf36d&&@Darlene D&/a& 提供的消息如下:&br&&blockquote&人人在网民中还是比较火的,因为网站找东西方便,而且不用注册就可以下载,还有多清晰度可供选择。但是在字幕组圈子可算臭名昭著,就前两年拿别人字幕组的作品挂自己网站,几家字幕组联合发声明让他撤下来,人人故作委屈说他只是为了方便大家,惹得人人的拥护者反过来去骂风软等几家字幕组。还有上个月的事,他强烈谴责某网站用他们的字幕却抹去翻译人员名字,这是不尊重他们辛苦劳动,闹得很大,大家都帮他说话,结果他扭脸就去拿一个小字幕组的字幕,抹去翻译人员的名字当自家的用。那个小组在微博抗议了,可惜只有字幕组圈子里的一些转发,后来不知道解决了没有。而且人人也有在片源前加广告的事。人人确实有他的优点,下片太方便了,各位翻译校对也都很辛苦很感谢他们,但是这也不能抹去他做得那些不厚道的事。&br&&/blockquote&然后去查找了一下,“&b&前两年拿别人字幕组的作品挂自己网站,几家字幕组联合发声明&/b&”这件事所说的联合声明如下:&br&&img src=&/734aae442bae87b669e423dc_b.jpg& data-rawwidth=&563& data-rawheight=&747& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&563& data-original=&/734aae442bae87b669e423dc_r.jpg&&&a href=&//yv0grhU5f& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&然后,这两条相关评论是出自风软字幕组的官方微博&br&&img src=&/0ef3f5708fabc8ec47a9c_b.jpg& data-rawwidth=&933& data-rawheight=&402& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&933& data-original=&/0ef3f5708fabc8ec47a9c_r.jpg&&&a href=&//yv0OhyWpw?from=page_1690_profile&wvr=6&mod=weibotime&type=comment& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&a href=&//yv16qcHvs?from=page_1690_profile&wvr=6&mod=weibotime&type=comment& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&然后第二件事,人人影视的微博如下(评论中我错记成搜狐,实际上是土豆综艺。)&br&&img src=&/215da42cd547f9cfa6dc_b.jpg& data-rawwidth=&591& data-rawheight=&249& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&591& data-original=&/215da42cd547f9cfa6dc_r.jpg&&&a href=&//Bpv6Z8mjt?type=comment#_rnd4& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
人人这边暂时没有找到相关的依据,不过坊间口碑很好,因为其无论怎样都没有在作品中透露出商业化的任何意思,字幕作品就是字幕作品,就是为了交流学习而用(且不论人人本身将其当做商品还是交流学习用,至少作品本身并没有透出商业味,即使在遭到关闭之后的…
无偿汉化能不能坚持下来的理由就是爱够不够
无偿汉化能不能坚持下来的理由就是爱够不够
如果是鼠绘汉化组的话,作为一个前成员也许我真能说两句……但是我得匿名,不好意思……&br&首先,图源是汉化组的命脉,没一手图源,汉化素质再高也白搭,所以死命找early再early的图源是杯子的头等大事。而为了保护图源不被抢走,他是死也不会说怎么得到的,哈哈哈……但是无非是通过各种关系寻找可以提早拿到jump期刊的人,一般是跟香港、台湾、日本当地等等地区的印刷厂有关的人。大家也知道日本方面是很看重版权的啦,所以汉化组一般还是会找有中国背景的人去联系,比如留学僧啊,交流僧啊,日侨啊……让他们去接触“能拿到未印刷的当期少年JUMP”的人。&br&未印刷的当期少年JUMP,楼上有人说了一般是提早一周就有了,没错哦。几年前的图源貌似是在某居酒屋中进行购买,那个地方可以早大约3天买到当周的JUMP,那段时间差不多是周三、周四就汉化完成并且发布了。据悉现在杯子已经得到了早一周的图源,具体是港澳台的还是日本的就不清楚咯,而且我现在已经不看鼠绘的汉化作品了所以也没有关注他们每周啥时候发布~&br&接触的方式有很多,大基础是套近乎,提高友情度。就跟GALgame中提升好感度的模式差不多,因为这种图源外泄是属于盗版,是违法的,所以关系得很好啊,人家要肯为你卖命啊。以前就有印刷厂的图源外泄导致人家失业,也有留学生偷图源导致遣返回国的,所以,你说如何获得图源,谁也不会告诉你,我说的这些也只是一般方法和各种消息整合之后的大致猜测。&br&至于要不要花钱,这当然要啦。不只是买杂志要花钱,可能还要给图源君点好处费呀,人家是为你卖半条命呢……而且扫图的器材也有很多汉化组是免费租借或提供给图源君的。因为拿图源的人是没法完整保留杂志的,他得一页一页撕下来去扫描,多暴力啊!&br&&br&至于动画字幕组获得片源一般还是有日本当地的人帮字幕组录制片源,发过来之后再进行汉化,这个倒没太听说有提早好多天的片源,一般还是以日本的电视台公开播出为最早。&br&&br&不管是汉化组还是字幕组,运作方式也没啥复杂的。无非是根据汉化流程,分成各个工作组,流水线作业。&br&比如汉化组,先是调图,就是把草纸画面(少年JUMP是再生纸,画面很不和谐哦)变成干净利落的画面。&br&然后翻译和修图同步进行:&br&一般是1、2个人翻译一整话的内容(也包括润稿,就是把不太通顺的语句修饰下之类的),&br&与此同时好多人同时工作,修多张图,比如我修1、3、5,你修2、4、6,修图就是把脏的呀、黑点呀、不清楚的呀给弄好看了,还要画画图框之类的。&br&之后一起交给嵌字组,嵌字组就把翻译组传来的中文覆盖到修图组传来的日文图片上,当然啦是要把日本擦干净滴。&br&然后这些都弄好了就发给监制之类的人(监制就是统筹工作安排一类的家伙,一般来说汉化组的核心也是这些人,通常调图也是监制来做。),他们把每张图都加上汉化组的LOGO之类的,按顺序排好。&br&当然啦最后还可以加几张来自上色组的上色作品,因为上色时间比较长,所以一般都是放上一话的上色作品。有时候汉化组也会搞搞活动,来个全彩或者原创之类的。&br&都弄好之后就把文件交给发布君,发布君一般是在各大论坛之类的地方的管理,可以公开发布、联系置顶什么的,鼠绘的发布一般是杯子或者玄夜自己。然后就大家来看吧。
如果是鼠绘汉化组的话,作为一个前成员也许我真能说两句……但是我得匿名,不好意思……首先,图源是汉化组的命脉,没一手图源,汉化素质再高也白搭,所以死命找early再early的图源是杯子的头等大事。而为了保护图源不被抢走,他是死也不会说怎么得到的,哈…
&img src=&/cc97a68b98dfbbdd7e3fdf0_b.png& data-rawwidth=&609& data-rawheight=&1024& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&609& data-original=&/cc97a68b98dfbbdd7e3fdf0_r.png&&&img src=&/4b10ed09dc6_b.png& data-rawwidth=&1024& data-rawheight=&894& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1024& data-original=&/4b10ed09dc6_r.png&&
我&a href=&/Alicewish& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&所在的是SLOMO汉化组&a href=&/slomov5& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&的DC分部&a href=&/slomodc& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&,目前专注于新52。代表作太多,像我正在参与的就有不义联盟。小蜘蛛分部也有,动画组&a href=&/u/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&更是半边天。&br&&br&我有所了解的汉化组包括:&br&塞联阵(主攻变形金刚)&a href=&/transfans& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&美漫水工作室(魅影陌客、潘多拉、惩罚者、血十字)&a href=&/u/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&Mi汉化组(主攻漫威Marvel)&a href=&/MiChinesization& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&JOJO热情欧美分部(主攻侦探漫画DC)&a href=&/jojohotom& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&微博注册&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&小兔子汉化组(Fables童话中人)&a href=&/u/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&LMHD汉化联盟(Loki洛基、Moonknight月光骑士、Hawkeye鹰眼、Deadpool死侍)&a href=&/u/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&我浏览过作品的汉化组包括:&br&蓝披头士汉化组(主攻侦探漫画DC)&a href=&/bluebeetles& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&海洋动漫组(主攻顶牛TopCow)&a href=&/oceancartoon& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&Fearless无畏汉化组(主攻漫威Marvel)&a href=&/Fearlesswuwei& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&UA汉化组(主攻侦探漫画DC、漫威Marvel)&br&CA汉化组(美国队长)&a href=&/u/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&…………&br&&br&以及做着个人汉化,同时也是美漫界汉化的先驱与顶梁柱们:&br&洌月(权力战队,超人:挣脱束缚)&a href=&/lieyue12345& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&陶朗歌(食灵妙探、星际湮灭)&a href=&/mrwrong& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&五湖闲人(恩基·比拉短篇集)&a href=&/whxr& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sina Visitor System&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&…………&br&&br&合作汉化与组间交流也不胜数。&br&&br&在此感谢以上所有人的劳动。&br&&br&&br&至于发布渠道,我从汉化发布流程反向说明一下这个问题。&br&成品再三检查后会上传到度盘(或微盘),接下来多会在正义联盟贴吧发布,包括漫画介绍、本期提要、封面及预览图,乃至于全本的在线浏览,最后是制作名单及下载地址。其次可能发布在漫画人物相关的贴吧。然后是微博发布。发布渠道优先顺序不一定。&br&我所接触到的很多汉化工作者,不喜欢在线漫画网站盈利性的行为,因此,请不要指望汉化者还会第一时间上传到在线站。&br&希望最快看到汉化的,请关注以上的汉化组官博及个人微博。&br&&br&———————————————————————————————————————————&br&嗯,考虑做个美漫汉化组名录,正在完善资料。&br&&br&关于各汉化组及美漫汉化有哪些方面想要了解的请在评论中说明。
我所在的是SLOMO汉化组的DC分部,目前专注于新52。代表作太多,像我正在参与的就有不义联盟。小蜘蛛分部也有,动画组更是半边天。我有所了解的汉化组包括:塞联阵(主攻变形…
说说基本原理,细节可能有出入。&br&&br&日本动画新番,在有线电视上播放时,有留学生或当地人使用专门的录像机或者电视采集卡将电视信号转化为电脑上可以播放的视频文件。一般还可以在有线电视上截取文本信息的字幕。这样,翻译的字幕会更准确一些。&br&&img src=&/56aff5a354b6b4ed87aa0_b.jpg& data-rawwidth=&240& data-rawheight=&180& class=&content_image& width=&240&&然后通过FTP或者BT等方式将文件传回给国内的字幕组。&br&&br&字幕组再分工进行翻译、打轴、渲染、压制,上传到国内的分享网站。&br&&br&美剧也是类似。&br&&br&日本动画剧场版或者其他电影一般是将发行的正版DVD或者BD中的文件提取出来,再翻译、打轴、渲染、压制、上传。
说说基本原理,细节可能有出入。日本动画新番,在有线电视上播放时,有留学生或当地人使用专门的录像机或者电视采集卡将电视信号转化为电脑上可以播放的视频文件。一般还可以在有线电视上截取文本信息的字幕。这样,翻译的字幕会更准确一些。然后通过FTP或…
兩大原因。&br&&br&&b&一是是否必要的問題。&/b&&br&&br&民間漢化是一個解包 → 整理內容 → 分配任務 → 分工製作 → 再封包的過程,如果解包的內容中正好有 Logo 文件,也就是像圖 1)那樣的東西,那麼組長在分配任務時,才可能會讓美工去製作中文 Logo。對於美工來講,大多數時候都是「你叫我做什麼,我就做什麼」;而對於組長來講,美工能及時完成必要的菜單、設置頁面,或是游戲中會出現的圖片文字的漢化,就已經是萬幸了。保證游戲體驗中的完整漢化,是漢化組在漢化時的目標。但 Logo 一般不會與游戲內容有直接關聯,它主要存在於主菜單頁面上,在你進入游戲後,是選擇新游戲還是載入進度時,你才會看得到它。&br&&img src=&/671ddcceef17_b.jpg& data-rawwidth=&588& data-rawheight=&358& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&588& data-original=&/671ddcceef17_r.jpg&& 圖 1),這是《Rewrite Harvest festa》的 Logo,來自於解包文件。&br&&br&&br&&b&二是好不好做的問題。&/b&&br&&br&民間漢化私自解包當然是不被製作廠商所允許的,想漢化 Logo,素材怎麼來是首要。好一點的像圖 1)那樣,把做為英文標記的片假名刪去就可以算完成。當然也不是不可以弄段中文替換掉片假——例如《改寫:收穫祭》什麼的——但這絕對算好弄的,需要漢化的部分很小是其一,同時因為這個文件當中包含了 Alpha 通道,稍微裁剪一下就可以獲得透明圖層,然後就只剩下如何把字蓋得自然點了。&br&&br&比較好做的,例如這個《いますぐお兄ちゃんに妹だっていいたい!》的民間漢化補丁就漢化了 Logo,見圖 2)。&br&&img src=&/af0ac5c72d_b.jpg& data-rawwidth=&642& data-rawheight=&380& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&642& data-original=&/af0ac5c72d_r.jpg&& 圖 2)&br&&br&然後是原版(橫排豎排關係不大),見圖 3)。&br&&img src=&/3ec939e9cec8bcf2e3b23_b.jpg& data-rawwidth=&1092& data-rawheight=&684& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1092& data-original=&/3ec939e9cec8bcf2e3b23_r.jpg&& 圖 3)&br&&br&&br&……對,其實還有一個漢化之後比起原版,哪個更美觀的問題。&br&&br&我一個朋友,參與製作了《車輪の國、悠久の少年少女》漢化版的美工,做了中文 Logo,但他有兩點比較特殊:一是他那時候閑著慌,某天心血來潮就想把 Logo 也一起漢化了;二是解包文件裏的 Logo 竟然是分好層的,他只需要專注於做字就行了。拿原版和他做的對比一下,就是圖 4)和圖 5)那樣。&br&&br&&img src=&/eecf22aba8a7_b.jpg& data-rawwidth=&450& data-rawheight=&209& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&450& data-original=&/eecf22aba8a7_r.jpg&& 圖 4)&br&&br&&img src=&/bebcfdcf24c94bf7b437ee0_b.jpg& data-rawwidth=&501& data-rawheight=&259& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&501& data-original=&/bebcfdcf24c94bf7b437ee0_r.jpg&& 圖 5)&br&&br&&br&要是做得不比原版好看,那還不如不做啦!
兩大原因。一是是否必要的問題。民間漢化是一個解包 → 整理內容 → 分配任務 → 分工製作 → 再封包的過程,如果解包的內容中正好有 Logo 文件,也就是像圖 1)那樣的東西,那麼組長在分配任務時,才可能會讓美工去製作中文 Logo。對於美工來講,大多數時候…
身为澄空字幕组的组员,来回答你这个问题吧&br&&br&&br&&br&&b&1.关于澄空学园论坛&/b&&br&
随着各种社交网络和百度贴吧的兴起,国内论坛已几乎成为过去式。&br&&img src=&/8d4aea7af034e0fdce5ed_b.png& data-rawwidth=&394& data-rawheight=&48& class=&content_image& width=&394&&&br&
这是澄空今天(日14:00)的访问数据&br&
可以看出,现在澄空论坛跟当年鼎盛时期肯定不可同日而语了,但在ACG圈、乃至国内所有论坛中,算是比较活跃的了~~~&br&
这是时代大势所趋,但是这对于整个ACG圈并非坏事。毕竟论坛只是一种交流的形式,现在有了更多更好的方式,论坛也就完成了她的历史任务。&br&&br&————————————----—我是萌萌哒的分割线———————————————&br&&br&&br&&b&2.关于澄空学园汉化组&/b&&br&
Galgame属于敏感物,只是zf长期未重视。但是2013年发生了某补丁门事件,具体可以看这里,&a href=&/p/?see_lz=1& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&麻痹现在都什么玩意_galgame吧&i class=&icon-external&&&/i&&/a&(注意看,不是po主说脏话,人家才不会说脏话呢(*??`*)&br&
导致汉化组被zf盯上,结果可想而知了……&br&
换了几次马甲依旧逃不过法律问题,所以最终解散……&br&
记得解散前最后一个马甲是“杏子御津爱护同好会”,现在被传唱为梗&br&&br&————————————----—我也是萌萌哒的分割线———————————————&br&&br&&br&&b&3.关于澄空学园字幕组&/b&&br&
字幕组现在还不错,而且翻译更打鸡血了hhhhhhh,每季能保持更新6~10+部番&br&
而且天天和华盟姐百合&br&&br&
其实昨天看到这篇文章对于现在国内字幕组的情况分析得很不错,可惜是日本人写的&br&&a href=&/archives/.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&海賊版アニメを支えた中国ファンサブグループ「字幕組」の黄昏と公式配信(後編)(百元) : 中国?新興国?海外ニュース&コラム&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&
总结起来现在国内字幕组已走过了黄金时代&br&
原因有以下几点:&br&
(1)现在已经进入在线时代,大型视频网站同步放送,翻译质量跟字幕组之间的差距也有
缩小(其实视频网站很多就是招字幕组成员去翻译的)下载时代已一去不复返&br&&i&个人吐槽:商人还是不能信啊,对作品根本没有爱,澄空曾经跟视频网站合作过,时
间轴特效神马的都做好给她们了,简直就是当奶妈啊,结果压制出来字幕还能重叠,
还就这么放出来,真是服了……&/i&&br&
(2)现在日本动画整体在走下坡路,内容同质,观众细分,大人气作品已非常罕见。从而
导致字幕组成员成就感不高,往往有徒劳的无力感。&br&
(3)现在观众姥爷比较难伺候…再加上上面一条,更雪上加霜&br&&i&个人吐槽:这点人家和字幕组其他成员不完全赞同,观众姥爷的合理要求才是我们进
步的源泉啊~~~&/i&&br&总之就是酱紫,大陆字幕组会不会成为时代的眼泪只有天知道(望天&br&&br&————————————----—我还是萌萌哒的分割线———————————————&br&&b&4.大新闻&/b&&br&你指的大新闻是指?&br&
极影BT站已经彻底跪了算不算大新闻……
身为澄空字幕组的组员,来回答你这个问题吧1.关于澄空学园论坛 随着各种社交网络和百度贴吧的兴起,国内论坛已几乎成为过去式。 这是澄空今天(日14:00)的访问数据 可以看出,现在澄空论坛跟当年鼎盛时期肯定不可同日而语了,但在ACG圈、乃至国…
_(:3」∠)_我知道的有四个,鼠绘(lac),热情银魂,腾讯动漫,和单行本的翻译,都总结一下(⊙v⊙)&br&&br&鼠绘(lac)更新快,周三jump更新,周四就会出来,质量也不错(⊙v⊙)推荐追这个。&br&&br&热情银魂慢一点,一般2到4天之后出,偶尔快的时候也会周四出。我比较喜欢热情银魂_(:3」∠)_对比着看会发现热情银魂的翻译比较有银魂的特点(当然啦个人看法…)不着急的话建议追这个。&br&&br&腾讯动漫一般三天出,但是有一些词语强迫症忍不了,比如会把万事屋译成万事通,假发译成阿圭— —这个我没怎么看过。据说很多人受不了←_←&br&&br&单行本的话也是译成万事通和阿圭…澄夜公主译成微微公主,但是因为是单行本嘛集英社授权的所以有一些句子会准确一些,但是很多【哗——】的地方也会被禁。&br&&br&另外还有粤版的,大家都说好但是我没看过←_←并没有机会看到2333
_(:3」∠)_我知道的有四个,鼠绘(lac),热情银魂,腾讯动漫,和单行本的翻译,都总结一下(⊙v⊙)鼠绘(lac)更新快,周三jump更新,周四就会出来,质量也不错(⊙v⊙)推荐追这个。热情银魂慢一点,一般2到4天之后出,偶尔快的时候也会周四出。我比较喜欢热情银…
漫画汉化门槛很低,在网络如此普及的今天,很多资源都可以在网上找到。不要把它想得这么高大上。&br&&b&就建组来说,首先你得在汉化这方面有一技之长。&/b&&br&在“图源、翻译、校对、嵌字”这4个分工中,最容易学会的无疑是嵌字。按汉化组给的教程再加上监督的调教,有心学的话,一个星期就能把最基础的东西学会。当你把最基础的东西掌握后,你就可以出去单干了。&br&&br&&b&会嵌字不会翻译,因此下一步就是找个翻译入伙。&/b&&br&选个没人做又有人想看的漫画,在网上找网源。如果能找到,就可以去贴吧宣传开坑。此时运气好能碰到有翻译想做,这再好不过。运气不好那就要自己先翻(机翻)个几话,把成品做出来发贴吧发漫网,这样自然就会吸引到一些人的目光,说不定就有翻译跑来跟你合作。&br&&br&&b&嵌字和翻译有了,一个最简单的汉化组形成。&/b&&br&翻译(只要不是很烂)的加入,无疑会提高汉化的质量。汉化的质量的提高也会反过来提升读者对你们的认同。这时在漫画后面加入招人宣传页可以起到很好的拉人效果。&br&随着加入人数的增多,分工也就变得跟明细。找个水平高的翻译做校对,PS水平好的做修图,这些都是提高作品质量的必经之路。同时人数的增多,开坑新也就在所难免了。&br&&br&&b&同时开几个坑,有十多个常驻人员,一个有点规模的小组形成。&/b&&br&这个阶段是一个分叉点,做为组长你的意志将决定汉化组未来的发展方向。&br&&b&发展方向1:安静的做个小组。&/b&&br&这种模式也是目前众多漫画汉化组最普遍的。基本上就是在Q群内形成一个小圈子,做漫画是纯兴趣,有任务就做没任务就谈天说地,时不时也跟其他组互动一下。很多冷门漫画就出自这些小组。&br&&br&&b&发展方向2:做热门的中大型组。&/b&&br&这种模式要做的就是“多开坑,抢热门”。“多开坑”特别是王道漫的坑,更有机会挖到宝。“抢热门”就是通过速度和质量从其他组手中把当下热门的漫画抢过来。这两个做得好,读者关注数会暴增,求进汉化组的人数也会暴增。&br&不过这时很容易产生各种事端。外部是“贵圈真乱”系列,内部由于很多新人的加入会导致鱼龙混杂,旧有体系会受到冲击。组长和监督因为意见不合会闹矛盾,等等。梳理内部关系远比抗住外部压力难。&br&人数增多,开分组就在所难免了。针对上面的问题,有些组是剔除意见不合的元老另用新人,根据作品分组,平时工作由各分组监督负责,但最后成品还是要过组长的手一遍。&br&有些组是直接放权给各分组监督管理,内部一些资源可共用,但具体还是各做各的,分组成品组长不管,只要汉化组名号不变就行。&br&&br&&b&发展方向3:商业化汉化组。&/b&&br&这类汉化组基本上是从2的基础上发展来的。当中大型汉化组发展到某个阶段的时候,组长觉得商业化更有“利”于发展(且不谈到底利谁),并能克服内外部阻力推行计划,那汉化组就算是走上商业化道路了。&br&&b&真正走这条路的漫画汉化组很少,大部分组还是处于非盈利的阶段。既然是非盈利,那整个汉化界也就谈不上什么产业化、经济链、工作收入。&/b&
漫画汉化门槛很低,在网络如此普及的今天,很多资源都可以在网上找到。不要把它想得这么高大上。就建组来说,首先你得在汉化这方面有一技之长。在“图源、翻译、校对、嵌字”这4个分工中,最容易学会的无疑是嵌字。按汉化组给的教程再加上监督的调教,有心…
LAC 不解释
LAC 不解释
为了回答这个问题,我现在加入了潜水汉化组→_→……刚刚过了测试,现在是准嵌字了。&br&---------------------------原答案---------------------------------&br&谢&a data-hash=&c6fc0306fb99bbb334b8442005aea095& href=&///people/c6fc0306fb99bbb334b8442005aea095& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@孙乙& data-tip=&p$b$c6fc0306fb99bbb334b8442005aea095&&@孙乙&/a& 邀。但我本身做的是某英剧的字幕组,可能跟题主想了解的情况有所出入。所以既然要硬答……我就卖个萌如何?(( ̄ε(# ̄)☆╰╮( ̄▽ ̄///)&b&喜欢本答案的话,请点击我引用的答案给它们点赞,感谢你们的支持。&/b&&br&&b&※照例图多,慎入。&/b&&br&&br&&b&漫画汉化组&/b&大概是这样:&br&&img src=&/4f84dabfb557_b.jpg& data-rawwidth=&900& data-rawheight=&1317& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&900& data-original=&/4f84dabfb557_r.jpg&&图源:&a href=&/p/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&【离境招募】你是M么 你缺S么 欢迎加入离境汉化组~_离境汉化吧&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&b&一般有以下工种(加粗的是必须有的):&/b&&br&&b&①图源&/b&(提供漫画资源)&br&“没图你说个贾斯丁比伯”,是吧。一切的大前提,是有人愿意给你买杂志,给你扫书。&br&对了,没有翻译的图源也叫作“生肉”,而汉化组的成品被称为“熟肉”,字幕组也是如此。&br&&br&②修图(把图源的画质修到读者老爷看着爽的程度)&br&比如这种……&br&&img src=&/1c20cce98ea32ab0ff8cbb17de8c63d3_b.jpg& data-rawwidth=&601& data-rawheight=&994& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&601& data-original=&/1c20cce98ea32ab0ff8cbb17de8c63d3_r.jpg&&&br&和&a href=&/question//answer/& class=&internal&&字幕组有哪些经典翻译? - 徐文的回答&/a& 这种……&br&总之当图源劣化了阅读体验的时候,就需要有修图小能手来拯救世界了。&br&呃……部分漫画出于和谐原因也需要打码/添加人工圣光等等,这个应该也是图源的活儿。&br&什么是圣光:&a href=&http://www.acfun.tv/a/ac1684156& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&发光的圣域,日本开发出发光裙子照亮绝对领域&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&br&&b&③翻译&/b&(顾名思义,将漫画中的文本转化为读者可以理解的中文/人话)&br&图为一位需要翻译的读者群众:&br&&img src=&/b57dd8ffb708accc4d7028_b.jpg& data-rawwidth=&712& data-rawheight=&500& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&712& data-original=&/b57dd8ffb708accc4d7028_r.jpg&&&br&&br&④校对(检查翻译有否引喻失义、表达不明、错字丛生、格式错误等等)&br&当一个组翻译人手比较充足,愿意干活的人很多,且有部分人外语及中文水准较为稳定,可堪为校对的时候,就可以有校对,来提升作品质量啦。(翻译大牛可遇不可求。)&br&&br&&b&⑤嵌字&/b&(将翻译文字放入漫画中,使之看起来像漫画里自己长出来的,没有违和感)&br&日常工作大概是这样:&a href=&/question//answer/& class=&internal&&为什么绝大多数大陆汉化组汉化漫画的时候不用简体字而用繁体字? - 积微君的回答&/a&&br&其实就是俗称的“&b&排版&/b&”……&br&既然是排版,自然会有很多讲究,比如字体……&a href=&/question//answer/& class=&internal&&漫画汉化组最常用的字体有哪些? - Belleve 的回答&/a&&br&&br&⑥监修(监督各岗位工作进度和质量,这个貌似见得比较少,可能大组才会有?)&br&&br&⑦发布(负责将最终成品发布到网上)&br&关于发布内容和方式等可参考:&a href=&/question//answer/& class=&internal&&美漫有哪些比较著名的汉化组可以找到汉化作品? - 墨问非名的回答&/a&&br&&br&组织和运作方面请参考:&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&国内存在大量对日本漫画的民间汉化,这条产业链的生态是如何组织的? - 匿名用户的回答&/a&&br&&br&--------------------------------------&br&动画汉化组→&b&动画字幕组&/b&则是这样:&br&&br&其实你看这个问题下面的答案就了解了,我也没必要把上面内容重复一遍。&br&&a href=&/question/& class=&internal&&一集日本电视动画从当地播出到配上字幕在国内网上播放的流程是怎样的? - 动漫&/a&&br&&br&具体就是&b&①片源、②翻译、③校对、④时间轴、⑤特效、⑥压制、⑦发布&/b&&br&就那么多。我们组也差不多如此。&br&----------------------------------------&br&一些相关的问题:&br&&br&关于字幕组具体工作流程:&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&如何加入网络字幕组? - 吴下锕蒙的回答&/a& TED字幕组&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&您能讲讲您翻译《实习医生格雷》的经历吗? - 初洋的回答&/a&
→_→&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&字幕组是如何为某个视频配字幕的? - Asdpotter 的回答&/a& 屌丝字幕组&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&字幕组是如何为某个视频配字幕的? - Ma Pansa的回答&/a&
这位答主没说是什么组→_→&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&字幕组是如何为某个视频配字幕的? - 迷藏的回答&/a&
人人影视&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&字幕组的运作方式是怎样的? - 沼跃鱼君的回答&/a&
也没说什么组,不过配图挺好的→_→&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&汉化组汉化一个 Galgame 的流程是怎样的? - 轻飏的回答&/a&
CE……汉化组?不太确定名称。这个是游戏汉化组了。游戏汉化方面你可以在知乎搜到很多很多很多答案,我只是随手贴一个简短的。&br&&br&关于片源/图源:&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&请问谁知道泰剧片源哪来的? - 李俊鵬的回答&/a&&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&鼠绘汉化组是如何获得《海贼王》原版漫画的? - 匿名用户的回答&/a&&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&字幕组的片源来源是哪里呢? - Darouwan Chen 的回答&/a&&br&&br&关于做字幕的工具:&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&字幕组是如何为某个视频配字幕的? - 胡椒小顽童的回答&/a& PS:我自己是拿AEGISUB打字幕的→_→听译太酸爽→_→&br&&br&关于翻译:&br&&a href=&/question/& class=&internal&&字幕组在翻译方言的时候是如何处理的? - 动漫&/a&&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&字幕组是怎么做无字幕的听译的? - Shimizumint 的回答&/a&&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&为什么做双语的英文字幕组比较多,而日语字幕组比较少?是因为双语字幕人力时间成本比单语大很多吗? - &/a&&a class=&internal& href=&/people/hiroyasu&&Hiroyasu Shieh&/a&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&的回答&/a&
诸神字幕组&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&为什么做双语的英文字幕组比较多,而日语字幕组比较少?是因为双语字幕人力时间成本比单语大很多吗? - 匿名用户的回答&/a&
诸神字幕组&br&&br&最后我才不会立FLAG:&br&&a href=&/question/& class=&internal&&民间游戏汉化组是如何坚持下来,或是无奈解散的? - 角色扮演游戏(RPG)&/a&&br&&br&我们组可是家族产业!╭(╯^╰)╮&br&---------------------------------------------&br&谜样小广告:&br&ClassicWho字幕组长期招人啊!专注老版神秘博士一百年!家族事业!欢迎加入啊!下面是招新详细要求:&br&&a href=&/p/?see_lz=1& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&【神秘博士第0集图文解析】——结局有双重惊喜,不要错过。&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
为了回答这个问题,我现在加入了潜水汉化组→_→……刚刚过了测试,现在是准嵌字了。---------------------------原答案---------------------------------谢 邀。但我本身做的是某英剧的字幕组,可能跟题主想了解的情况有所出入。所以既然…
1,成立xx新番翻译组。&br&2,分配任务,谁负责第几集或者某集的第几分钟到第几分钟。&br&3,半夜爬起来等片源。&br&4.1,在niconico等在线视频网站看抢先片源,并出翻译稿。&br&4.2,录制高清片源。&br&5,校对&br&6,时间轴,嵌字幕&br&7,压片&br&8,发布
1,成立xx新番翻译组。2,分配任务,谁负责第几集或者某集的第几分钟到第几分钟。3,半夜爬起来等片源。4.1,在niconico等在线视频网站看抢先片源,并出翻译稿。4.2,录制高清片源。5,校对6,时间轴,嵌字幕7,压片8,发布
回复亲爱的楼下祈祷你能看(du)得(de)到(dong):&br&你只看得到伸手党,却看不到同行嘲讽的眼光。&br&&br&想了想,胆儿小,还是匿名吧。&br&言语失礼之处还请包涵,毕竟这事本身就是个破事。&br&&br&&br&有些东西,你不尊重它、玩弄它,它也会反过来嘲笑你,通过别人的嘴。你听到别人笑它,但却感觉是在笑你。&br&比如汉化组这种模糊的东西。&br&&br&个人想法,小两点。&br&第一点是关于王样汉化组的品牌价值。近几年汉化组与许多在线阅读网站间的利益往来渐频,王样汉化组倒是一直有许多读者愿意捐助图源。不得不说王样汉化组的组长十分有想法,把汉化组的价值提到了足以插入广告的高度。几个问题我倒很想问这位组长:1、是否王样汉化组每位成员都同意或能容忍这样的广告插入;2、如果我掏钱出广告费是否意味着我能在王样汉化组的作品里合理打广告;3、让零食店也冠名为“王样”是出于自己对汉化组的“忠诚”、“热爱”,还是因为这个“王样汉化组的品牌价值”。我想这里用“沦为”这样的价值,这样的动词可能比较合适。&br&&br&第二点是关于这个零食店。在王样汉化组爆出这样的“事件”后,我当即去淘宝体验了一下。依凭我血拼淘宝多年的经验,说实话我很担心这家店。首先产品数量不够大,没有特色,仅是一些廉价零食,且不全面。看完全部宝贝甚至连让人收藏的欲望都没有,远不及一些微博红人自开的小店。王样零食店不但没有自主的生命力竞争力,无法在淘宝的海洋里浮出生路,也无法留住从漫画里流入的客户群。一旦系列性的影响产生,就会造成日后铺天盖地打广告却无人光顾的局面。&br&&br&王样零食店只是个特例。哪里看的人多了,自然就有广告。有别于电视网络等媒体,汉化还没有如此号召力。就像有些报纸你给他们钱他们就给你头版爱登什么登什么。就像有些人你给ta钱ta就随你想干嘛就干嘛,想让ta说嘛就说嘛。当然也有很多人不这样。这样无良的人无良的企业无良的社团我们就常尊称为,“婊”。所以王样自此能获得雅号“零食婊”,也会来得比以往更名副其实些。&br&&br&我试着揣测,或许王样组长只是把汉化作品当做了自己的亲娃一样,抱着“我就贴个广告,没什么”的心态。你玩弄自己的孩子,它也会看不起你,用别人的嘴来笑你。&br&&br&要不要做一个宁愿遗世独立饱受压力也不染指污浊的利益世界独专注于奉献青春满怀热情投身汉化事业的汉化组,这该是每个汉化组建立之初就约定好的,安身立命的精神。如果一个组只听命于一个人,那“组”存在的价值又是什么?&br&&br&说了很多,最后还是再说句我最想问的:妖柒,我掏钱出广告费能不能也给我登广告?我征婚。
回复亲爱的楼下祈祷你能看(du)得(de)到(dong):你只看得到伸手党,却看不到同行嘲讽的眼光。想了想,胆儿小,还是匿名吧。言语失礼之处还请包涵,毕竟这事本身就是个破事。有些东西,你不尊重它、玩弄它,它也会反过来嘲笑你,通过别人的嘴。你听到别人笑它…
Kirin汉化组成员。&br&&br&&br&主要原因有三: &br&&br&&b&其一是规范字体,便于汉化组选用,部分繁体字体与日文字体相似度高,能较好地还原原文。&/b&&br&&br&普通对话使用的華康儷中黑字体效果大概是这样:&br&&img data-rawheight=&258& data-rawwidth=&244& src=&/6cd4c9caca55f13bfa9d24_b.jpg& class=&content_image& width=&244&&&br&为什么不直接用日文字体?这是因为日文汉字是由古汉语转化而来的,经过多次文字改革后,已经不等同于汉字(无论简繁)。&br&&blockquote&部分日文新字体与简、繁体汉字对比范例:&br&&img data-rawheight=&390& data-rawwidth=&1415& src=&/9ffa033b5e2a28e3d3720_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1415& data-original=&/9ffa033b5e2a28e3d3720_r.jpg&&&br&摘自维基百科日本汉字词条&br&&a class=& external& href=&https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%B1%89%E5%AD%97& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&zh.wikipedia.org/wiki/%&/span&&span class=&invisible&&E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%B1%89%E5%AD%97&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/blockquote&&br&&br&&br&&b&其二是繁体字更加匀称平稳丰满,接近日文汉字,表现效果优于简体。&br&&/b&这一条仅代表我们组的看法,&i&简体繁体的表现效果一直以来都有争议&/i&,大家见仁见智。&br&&img data-rawheight=&352& data-rawwidth=&316& src=&/50aea95ed50d48d68b7ca48a_b.jpg& class=&content_image& width=&316&&&img data-rawheight=&258& data-rawwidth=&387& src=&/4ff3bd75e4735b_b.jpg& class=&content_image& width=&387&&&br&&br&&br&&b&其三如前面的回答所说,嵌背景字时一定程度上能减少工作量。&br&&br&&/b&&img data-rawheight=&435& data-rawwidth=&375& src=&/cba288dfce14d_b.jpg& class=&content_image& width=&375&&比如这里就明显地偷懒了,被文字盖住的部分细节没有修正。&br&&br&使用繁体也并非绝对会减少工作量, 部分特殊的嵌字需要自己来动手,这时反而不如使用简体轻松,比如:&br&&img data-rawheight=&470& data-rawwidth=&558& src=&/badbc57fd9c2a610c00b5f74c36ba730_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&558& data-original=&/badbc57fd9c2a610c00b5f74c36ba730_r.jpg&&求嵌这一格时我的心里阴影(我承认我偷懒了把半成品交上去了QAQQQQQ)&br&&br&&br&至于照顾港澳台读者,这反而不是主要的考虑因素,因为简体字已经逐渐国际化了,对于繁体字用户来说&识简&早已不是障碍。
Kirin汉化组成员。主要原因有三: 其一是规范字体,便于汉化组选用,部分繁体字体与日文字体相似度高,能较好地还原原文。普通对话使用的華康儷中黑字体效果大概是这样:为什么不直接用日文字体?这是因为日文汉字是由古汉语转化而来的,经过多次文字改革后…
无妖自来,四~五年小汉化组经验的我_(:з」∠)_……几年前大多数汉化组都要求翻译必须n1,现在的话好像都放宽到n2了。&br&&br&私认为汉化,是在兴趣爱好的基础上自行学习的过程,也是多方面慢慢累积经验及认知的过程。有益无害。而且汉化作品内容涉猎范围之广,其中很多要点都是你在学校里学不到的,要大批量阅读优秀的作品,要通晓日本历史、文学、神明相关等等,日常学习这些起来会相对枯燥,但结合兴趣(汉化及作品主题)岂不是轻松有趣多啦?&br&&br&所以题主,没关系的,别给自己太大压力喔。目前这种你状态,顶多校对君辛苦些罢了。&br&但是你翻译完别就这样算了,校对完的稿子你要对照自己的翻译进行对比,哪些翻译的是不一样的,为什么这里她这样润色,原来这里是这个典故在,那里是原来如此的梗等等。期间可以记笔记加深印象。在时间充裕的情况下,多接汉化任务,不懂就问,多请教组里大神,总有一天你也会很厉害很厉害的?
无妖自来,四~五年小汉化组经验的我_(:з」∠)_……几年前大多数汉化组都要求翻译必须n1,现在的话好像都放宽到n2了。私认为汉化,是在兴趣爱好的基础上自行学习的过程,也是多方面慢慢累积经验及认知的过程。有益无害。而且汉化作品内容涉猎范围之广,其中…}

我要回帖

更多关于 汉化本子609本 合集 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信