有没有PSP的游戏,麻烦关下灯 谢谢发一下,百度云,尽量多一些,谢谢

【游戏资源】【转载】[百度云][psp][刀剑神域&无限瞬间][汉化版][719M]
原作《SAO》在艾恩葛朗特的75层迎来终局,但是在本作中,玩家可以从75层开始展开新的冒险。此外,本应在ALO中登场的莉法也会在SAO中登场。
下载地址:
更多游戏资源请访问:
以下是转载信息
————————————————————
欢迎转载,但请注明来源:&并保留以下汉化信息。
首先祝SAO顺利完成发布,参与汉化的各位真是辛苦了~
记得以前汉化TD系列的时候自己曾说过这么一句话:“埋头干实事才是硬道理,最终完成汉化发布成品才是真功夫,那些大话空话事先摆出来也没什么意义。(现在的话我还要加上一句“在保证汉化质量的前提下”)”虽然这次SAO的坑主并不是我,但在各位的合作努力下也算实现了这句话,可以舒口气了。
然后是关于SAO的翻译方面,对于专有名词,我的主张是严格按照日文原文小说中的原词来翻,所以去日本旅游的期间买了全套实体原文小说回来,又跟别人借来了全套实体翻译版小说做参考,就是为了能最大限度还原小说的原汁原味风格(最典型的例子就是UW篇的“素因”和“魔法骑士”这个词的原文出现在了游戏中)。
一些大部分FANS都已经熟知的词汇(比如人名、对他人的称呼、技能名等),只要不是明显错误就采用原本的翻译不变,以避免多余的混乱。但是唯独有一个剑技的译名比较特殊,那就是Vorpal
这个剑技的译名在小说第一卷里是“魔剑侵袭”,第二卷里是“绝命重击”,第五卷里是“致命冲击”,第六卷里是“魔剑侵袭”,第八卷是“夺命击”,网上还有“等离子冲击”这种译法,很是混乱。在搜索了日站雅虎智慧袋()后确定Vorpal这个词是英国作家刘易斯·卡罗尔在自己的作品《爱丽丝镜中奇遇记》中的自创词,包含有“尖锐”、“致命”的含义,所以SAO作者川原给《加速世界》中的同名技能标注了“夺命击”的汉字标注,因此SAO游戏中最终也采用了“夺命击”这个译法。
此外, 朝田诗乃这个角色在游戏内的ID译名决定为“诗浓”。
诗浓的本名是“朝田诗乃(あさだ
しの)”,在游戏中的ID是“シノン”,而台湾代理版小说并没有将“シノン”与“しの”的差别翻译出来,因此给部分读者造成了一些理解上的歧义,所以游戏内严格区分出了“朝田诗乃(现实名)”与“诗浓(游戏ID)”的译法。
最后,希望大家玩的开心!&
破解:yin8086、Pluto、Ken Tse
翻译:K1、小小虎、aucifer112、S3、shittah、玎珰喵、shenduo、kute4817、xplus
校润:K1
美工:鲁子
测试:K1、随角度、小二君、小小虎、阿布
____________________________________________________________________________________________
游戏说明:
1、经常有人问解压密码,这里再贴一下密码:K1_pujiahh_sao__13_00_fin
2、然后进游戏无限黑屏的话请把iso文件名改为英文的,就是不能带中文,命名的时候忘记这茬了
3、还有5xx系统不兼容此游戏(原版就如此),请升级至6xx系统
4、汉化版兼容日文版存档,但如果你之前用日文版进行过媒体安装,请删除安装数据
5、如出现莫名死机问题,先确保你的iso是在扑家下载的发布版,可尝试格式化记忆棒,重新拷贝游戏
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 麻烦帮我关下灯谢谢 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信