功夫熊猫3配音2和冰河世纪3的配音团队 是一个团队吗

鹿晗在功夫熊猫里配音哪一个角色_百度知道
鹿晗在功夫熊猫里配音哪一个角色
提问者采纳
功夫熊猫提取输入确密码即链接:
密码: vnn2失效没关系请加我百度云我私发谢谢合作加我问题追问百度云名字我发给另外百度云发我消息统发:百度知道+要资源切勿说求某某资源要问我内容谢谢合作满意望采纳谢谢注:请看问题要加我百度云我免费享每加我百度云太忽略加我百度云提问者呢给我答截图或者采纳截图我能确定谁提问者PS: 您想知道看完能找答案
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
功夫熊猫的相关知识
其他2条回答
唱宣传曲没参与配音宣传使
没有配音 献唱了主题曲
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁大家好,我是“东厂”其中的一名动画师,我在《功夫熊猫3》里的工作简单的来说就是教阿宝他们说普通话,但是严格的来说,我不是一名合格的“普通话老师”,因为从小到大生活说粤语的原因,我的普通话很搞笑,比较经典的就是分不清平舌音和卷舌音,所以在制作过程中也闹了不少的笑话,但是这种情况并不只是发生在我的身上,要知道,东厂可是有来自全国各地的动画师,比如过有些同事分不清n l音,“牛奶”念成“流奶”,有的同事是r l念不出,比如说“热”念成“乐”,总之闹了不少的笑话,以至于后来公司请了一名普通话老师教我们说普通话,说实话,一群成年人重新学拼音真的很好玩,画面自己想去吧!大家好,我是“东厂”其中的一名动画师,我在《功夫熊猫3》里的工作简单的来说就是教阿宝他们说普通话,但是严格的来说,我不是一名合格的“普通话老师”,因为从小到大生活说粤语的原因,我的普通话很搞笑,比较经典的就是分不清平舌音和卷舌音,所以在制作过程中也闹了不少的笑话,但是这种情况并不只是发生在我的身上,要知道,东厂可是有来自全国各地的动画师,比如过有些同事分不清n l音,“牛奶”念成“流奶”,有的同事是r l念不出,比如说“热”念成“乐”,总之闹了不少的笑话,以至于后来公司请了一名普通话老师教我们说普通话,说实话,一群成年人重新学拼音真的很好玩,画面自己想去吧!
能有机会参加这种大制作,是种荣幸,但我们不会满足于这样的状态,我们的目标是制作一部属于自己原创的电影,100%东方梦工厂制作的电影,电影的相关工作已经陆续开始了,敬请期待! 最后献上一张合照(Ps:千万不要和东厂的动画师拍照,因为他们实在是太能抢镜了,看前排那个Pose就知道功力深厚了!)
&p&大家好,我叫Michelle Staphylas , 我负责东方梦工厂在《功夫熊猫 3》制作方面的整体项目的统筹。因为我不讲中文,所以我的中国同事帮我翻译了这篇回答,来跟知乎的朋友们分享。&/p&&br&&p&在与梦工场动画(DreamWorks Animation)整个合拍制作3年半的时间里,我们有数百名动画师在电影制作的不同阶段参与了《功夫熊猫3》的制作,例如美术开发、模型、绑定、贴图、角色特效、特效、数字绘景和剪辑等。和美国团队的沟通和合作非常紧密,每天早上,双方团队都会通过视频会议的方式,就创意、制作等方面进行沟通。&/p&&img src=&/72b84f3feab5_b.png& data-rawwidth=&975& data-rawheight=&545& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&975& data-original=&/72b84f3feab5_r.png&&&p&在贴图制作阶段中融合中国古代建筑特色的熊猫村设计图&/p&&img src=&/8ede9eda5c60f67e5f37bc8_b.png& data-rawwidth=&975& data-rawheight=&549& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&975& data-original=&/8ede9eda5c60f67e5f37bc8_r.png&&&p&模型图&/p&&img src=&/104bfbe097fdb5a27483caab_b.png& data-rawwidth=&1073& data-rawheight=&470& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1073& data-original=&/104bfbe097fdb5a27483caab_r.png&&&p&数字绘景&/p&&br&&p&1.电影中中国文化的展示&/p&&br&&p&《功夫熊猫3》是第一部中美合拍的作品,也是第一次动画电影有中文和英文两个版本,东方梦工厂和梦工场动画做了大量的前期准备工作,希望给中国及国外的观众展示最地道的中国文化。比如说,电影中的人物穿的都是中式的服装,是按照中国的传统服饰特色为参考去做造型的。大约在3年前当梦工场动画团队来华交流时,我们的团队专门为他们展示中国不同朝代的服装类型和特点、各个朝代的礼仪细节、以及配合头发造型。想必大家都还记得电影中的一个新角色“美美”,没错,就是那个跳绸缎舞的熊猫。比如说有个很有意思的事情是,一开始,美方的动画师对中国古装并不了解,结果出现过美美的服饰出现上装和下装不同朝代的情况,而这时我们东方梦工厂的动画师在其中就发挥了很重要的作用,保证中国传统元素的准确体现。&/p&&img src=&/c03dcdd62d88fec0b31f87fc47fcec03_b.jpg& data-rawwidth=&1167& data-rawheight=&640& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1167& data-original=&/c03dcdd62d88fec0b31f87fc47fcec03_r.jpg&&&p&熊猫美美剧照&/p&&br&&p&关于熊猫村的设计,主创人员一起去了四川的青城山采风。 饱满的绿色、黄色、浓雾,甚至是所有生长在屋顶的绿藓和楼柱的形状,都被直接运用在了电影里。&/p&&br&&p&熊猫村的每一只熊猫穿着的服饰也都各不相同,这些灵感来自与中国的传统服装;熊猫村的设计、庙宇的屋檐、房梁、廊坊等的设计也都是传统的中式建筑风格;饭盒、花瓶等呈现中国传统文化美感的细节更是比比皆是;龙、八卦等极富中国传统特色的图腾也在片中大量出现。从下面这些图片中就可以看出电影中无论是大场景还是小细节,都体现了中国的文化。&/p&&img src=&/1cf6fce58d_b.png& data-rawwidth=&1235& data-rawheight=&619& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1235& data-original=&/1cf6fce58d_r.png&&&p&比如,影片中熊猫村每只熊猫的衣服都有不同的花纹&/p&&br&&img src=&/102dac5ff58e48e5bf6f_b.png& data-rawwidth=&1607& data-rawheight=&414& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1607& data-original=&/102dac5ff58e48e5bf6f_r.png&&&p&还有熊猫的中式服饰和配饰 (你们看,都很可爱吧!)&/p&&br&&img src=&/06ea7dcd77c5c30d10fa833b_b.jpg& data-rawwidth=&1416& data-rawheight=&603& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1416& data-original=&/06ea7dcd77c5c30d10fa833b_r.jpg&&&p&剧照 - 熊猫村中的巴蜀地貌与中国传统建筑&/p&&br&&img src=&/a28a19bc0d2a75cfbb669b_b.png& data-rawwidth=&752& data-rawheight=&613& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&752& data-original=&/a28a19bc0d2a75cfbb669b_r.png&&&p&片中的中国传统器具(也是片中鹅爸爸给阿宝准备的饭盒)&/p&&br&&img src=&/76e815db_b.png& data-rawwidth=&1016& data-rawheight=&881& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1016& data-original=&/76e815db_r.png&&&p&以上图片为片中挂在鹅爸爸面馆墙上的海报&/p&&br&&p&2 电影语言及配音&/p&&br&&p&在电影的剧本、台词、配音等方面,我们也都是邀请到国内大咖级人物的参与。例如大名鼎鼎的滕华涛导演就是本片的中方顾问,他的工作内容涵盖了整个电影制作的许多方面,从2014年9月开始,滕华涛就带领中国的主创团队、三位故事版负责人及一位剪辑师在美国洛杉矶3个月,进行有关故事创意和制作工作。回国后,他带领中方创作团队在剧本、台词、故事情节及中国配音演员等方面进行总体指导和把关。具体到剧本创作上,滕华涛带领中国编剧们找到最适合中文台词演绎的表演情境;在台本方面,滕华涛和电影的中文编剧丁丁和导演顾问团“梦之队”成员许诚毅、何念、大鹏、叫兽易小星等数位喜剧以及电影界同仁进行了多次的探讨,才最终确定了中文台本的内容。&/p&&br&&p&当时,我们也成立了一个工作小组,成员有翻译人员、编剧以及滕华涛导演,这个小组有个根正苗红的名字叫做“中美文化委员会”。小组的主要工作是保证中文翻译在幽默逗趣的同时,符合中国观众的审美与追求。不仅如此,电影中还有许多地方出现了中国书法艺术,相信有心的观众肯定注意到影片中卷轴上的记录是汉字的,乌龟大师与天煞对战时使出的招数也是以汉字的形式呈现的。中文版本的台词也是经过了本地编剧的精心翻译,那些看过中英文两个版本的观众一定会发现,中文版本里呈现出来的表演和英文台词的直译会有一些差别,因为我们希望呈现的不是生硬的英译中,而是很有中国特色的。比如说,影片知名笑点之一——阿宝的台词“变态辣”,相信会让大家联想到中国川菜。在翻译功夫招式时,不知道大家有没有发现,我们还结合了中国成语、俗语,创造出“包林弹雨”、“海豚大挪移”等有意思的表达。&/p&&br&&p&从英文版本到普通话版本,片中呈现的中式演绎不仅仅是口型的同步或配音,还包含着翻译时对文化的思考、人物嘴型、面部表情、甚至是对众多细节的重新设计和制作。这个过程的工作量和所花的时间是很巨大的,毫不夸张地说,整个制作过程就好比重新做一个中文版的电影。&/p&&br&&p&比如在制作中文版的人物口型时,我们要把配音演员在配音时表演的表情和状态记录下来,动画师根据中文台词设计每个动画人物说话时的口型,同时也会参考当时配音演员在配音时的面部表情,让整个动画人物说话时的表情都能够惟妙惟肖,更为真实。有一个很好玩的幕后花絮可以分享给大家:电影中当阿宝的爸爸李山和阿宝初次见面时,李山在说话时嘴里满口包子,为了使配音的效果更为逼真,成龙在配音的时候也在嘴巴里面塞满了东西。同时,他配音的表演也被拍摄了下来,之后动画师在制作电影中文版那个场景中李山说话的口型及表情时,这就成为了特别好的参考素材。&/p&&br&&p&其实在很多情况下,英文与普通话发音的嘴型是完全不一样的,仅仅对嘴型进行调整是远远不够的。比如说在英文版本中,阿宝说完某句台词后嘴巴是闭上的,但在普通话版本中,阿宝的嘴巴是张开的,这可能会导致阿宝牙齿上的光线角度很奇怪,或者他的下巴和衣领交叠了,在这种情况下,我们就要重新调整阿宝的皮毛、衣服,和灯光的角度。片中还有许多人物在下雪天说话的场景,中英版本说话时的哈气和英文版的很不一样,都要根据配音演员的气息进行重新设计。&/p&&br&&p&而说到配音,整个《功夫熊猫3》中文录音过程,平均每位演员经历了3次以上的录音,与14位明星和其他配音工作人员历时7个多月完成电影的配音过程。并且滕华涛导演还亲力亲为与剪辑师共同工作以挑选最适合的中文录音,导演会选出与《功夫熊猫3》
最贴合,也会最让大家觉得有共鸣的版本。&/p&&img src=&/80bd9ca4af0dc8bbec9467_b.jpg& data-rawwidth=&1368& data-rawheight=&912& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1368& data-original=&/80bd9ca4af0dc8bbec9467_r.jpg&&&p&演员黄磊在为《功夫熊猫3》普通话版本配音时的表演&/p&&br&&br&&p&3. 电影特效部分 &/p&&p&在《功夫熊猫3》中,有不少下雪的场景,要让观众觉得电影中的角色是真的在画面当中的,就要利用特效工具进行细致的制作。电影中有些一秒钟的镜头,都要花费动画师好几天的时间去制作。而雪花大小各异、有尖有圆,有六角的、长条的、发射状的,要让观众有真实感,对我们的制作团队来说是一个很大的挑战。&/p&&br&&p&我们的特效团队还为本片开发了全新的下雪工具,在这套工具中,存储着许多形态各异的雪花模型,只需要调几个参数,就可以很快速的随机产生无限多种组合。我们希望这能提供高相关场景的真实性,给观影者置身其中的感觉。&/p&&img src=&/d521c52efdf30c054d68_b.png& data-rawwidth=&921& data-rawheight=&578& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&921& data-original=&/d521c52efdf30c054d68_r.png&&&br&&p&下雪工具图片&/p&&br&&img src=&/b533b16adae982_b.png& data-rawwidth=&1053& data-rawheight=&433& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1053& data-original=&/b533b16adae982_r.png&&&p&下雪场景特效&/p&&br&
先聊这么多吧,由衷地希望大家喜欢《功夫熊猫 3》这部作品,也希望能够听到知乎上面的朋友的宝贵的建议。
大家好,我叫Michelle Staphylas , 我负责东方梦工厂在《功夫熊猫 3》制作方面的整体项目的统筹。因为我不讲中文,所以我的中国同事帮我翻译了这篇回答,来跟知乎的朋友们分享。在与梦工场动画(DreamWorks Animation)整个合拍制作3年半的时间里,我们有数…
答主是参与制作熊猫3的工作人员之一,有幸在项目后期加入了东方梦工厂(以下简称ODW)熊猫3,辗转了多个部门,工作性质类似于日本动画行业中的制作进行(看过白箱的都知道哈哈哈哈哈哈哈),汉化组中的主催,实体工业中的车间主任(?),主要负责部门的相关协调工作。高票答主,也就是我的老板,已经说得很详细了,不过在这里还是从自己的角度说一些。&br&&br&我在项目中参与了一年多,跟过的部门包括模型贴图、角色特效、特效、绑定、动画。在每个部门参与的时间有长有短,片尾字幕中答主的名字也并没有在每一个部门都出镜,但对我这个学校专业和工作完全不对口的人来说,这一年能够接触到一个国际化的大项目,能够和不同的部门都有接触,学到的东西很多,也是非常重要而宝贵的人生经历。&br&&br&以下就自己跟过的这些部门来说一下中方,也就是ODW参与的部分。&br&&br&&b&模型/贴图(Modeling/Surfacing):&/b&&br&高票答案基本都说全了,主要就是电影场景中的静物,大到房子山头,小到手里拿的杯子玩具,ODW都有参与制作。制作的艺术家和监制的老大们都很厉害啊,比如房子屋顶上哪里该有积雪哪里该有青苔,外行人根本不在意的细节,我们都要求一遍一遍精益求精,力求做到坠吼。&br&&br&&b&角色特效(Character Effects, CFX):&/b&&br&制作内容主要是人物身上的服装和毛发的解算和碰撞,举个栗子,就是师父穿着大袍子,走过去一阵风,袍子要根据物理原理正常地晃(日漫里的反重力小短裙在我们这里都是不允许存在的╭(╯^╰)╮),师父身上的毛不能从袍子里穿出来。技术和细节要求很高,必须是处女座才能胜任这个部门的工作(雾)。熊猫3有一定比例的场次和镜头中的角色特效都由ODW负责,我们的目标是:没有穿帮!除了制作英文版的镜头之外,因为中文版口型也有重新制作,所以CFX还根据中文口型的变化调整了一部分中文版镜头的制作。于是,在制作人员和老大的努力下,中方CFX交出了一份漂亮的答卷,梦工厂表示你们做的好棒啊再给你们多做一点镜头吧。顺便让我夹带私货表白一下:CFX的老大好帅啊,CFX的老大好帅啊,CFX的老大好帅啊(重要的话说三遍)!什么你们要照片?!我才不会做这种增加情敌的事情呢╭(╯^╰)╮&br&&br&&b&特效(Effects, FX):&/b&&br&也是高票答案重点介绍的部门,我就不赘述了,总之就是部门虽小五毒俱全(大雾),一流的技术一流的逼格。制作内容用四个字概括大概就是上天入地,从天上的雪花到地上的沙尘,从武器碰撞出的火花再到人物天冷时呼出的白气,都是特效的功劳。说到天冷呼出的白气,也是因为中文版口型重新制作,所以也有两个版本(再次体现了我厂的处女座精神啊(&V&)&br&&br&&b&绑定(Rigging):&/b&&br&刚入职的时候傻眼了好吗,完全不知道这个部门是干什么的,连字典都查不到Rigging这个单词好吗,翻译成中文都不知道什么意思好吗,中文的字面好18X啊(雾)……于是先解释一下绑定是什么,简单来说就是把关节不能动的手办变成关节能动的手办,这样死宅就能拿来摆各种糟糕的体位,啊不对,漂亮的破死了(喂)。这里的绑定师就是负责给手办加上可动关节的技师,可动关节就是我们的控制器,死宅就是我们的动画师(大雾)。对于ODW的绑定来说,主要是为了中文口型服务的,我们的护女狂魔绑定师一个人绑了几乎所有需要说话的角色的脸,死宅发现关节不好用的时候还要来回奔波修复,劳苦功高。再一次表白一下兼顾绑定监制的CFX老大,好帅啊!&br&&br&&b&动画(Animation):&/b&&br&前面写了一千多字,终于聊到重点了ORZ……这部分是中方的参与体现得最明显的,也是工作量最大的一部分。也就是前面提过几次的,中文口型制作。这里提一个参考资料,就是关于为什么要对口型,知乎上有现成的答案:&br&&a class=&internal& href=&/question//answer/?group_id=705792#comment-&&为什么几乎所有好莱坞动画片的口型都与台词一致? - MorphZh 的回答&/a&&br&&br&所以要重做口型,就是动画部门的工作了。和其他部门只是负责电影中的一部分镜头不一样,动画要改的口型是……整部电影中所有有台词并且能看见嘴的镜头。有时候哪怕角色大部分背对着镜头,但是能看见嘴的运动,就要做。动画口型的制作受到很多东西的制约,所谓巧妇难为无米之炊,动画组开工前必要的食材如下:&br&&ul&&li&英文版的镜头文件,也就是生肉&/li&&li&中文版翻译的最终台词文本&br&&/li&&li&中文版配音的最终版正式录音,并已按照英文版对应的时间轴和画面匹配&/li&&li&根据中文口型需求绑定的脸&/li&&li&根据中文发声特点改变的音素(phoneme)库&/li&&li&配音演员配音的实况录像&/li&&/ul&&br&在制作过程中,动画师拿着绑定的控制器,根据中文版的配音,配合台词文本增进理解(因为有时候会出现角色之间抢话,有台本才比较容易分清谁说了什么),使用音素库提高工作效率、实现口型的标准化,参考配音演员的配音实况来丰富表情、实现真实的脸部肌肉动作变化,最终形成了我们在屏幕上看到的,配音和口型毫无违和感的配合。&br&&br&答主本科学的是英语专业,本身专业并不对口,但是在熊猫3项目中专业知识帮助我了解了很多业务上的知识。首先是翻译,我们说翻译要做到信达雅,熊猫3的翻译本人觉得是非常优秀的,这之中有ODW的团队对翻译进行一定的润色和再创作,使整个中文版的台本翻译非常地道。如果不是因为大家都知道功夫熊猫系列是美国梦工厂的产品,中文台词单独拿出来几乎都看不到翻译的痕迹。此处膜拜一下,虽然答主自己有做过一些翻译工作,但是一来没怎么接触过配音台本翻译,二来实在是水平不够,果然自己玩票性质的东西和要拿上台面的东西根本不能比啊T-T&br&&br&其次是音素库。答主本科有一门专业课叫语音学,配合一部叫做窈窕淑女的电影,大家可以知道同样的一个音素,在英语和汉语普通话中的发音是不一样的。同样是sh,英语的口型和汉语普通话的口型就会有变化。因此在中文版的制作中,我们没有完全照搬美国的英文音素库,而是根据中文发音特点进行了改变和完善,这样就能让角色在说中文的时候看上去真的在说中文,而不是像一个学中文的美国人。顺便提一句,虽然跟音素库本身关系不大,就是我们在一些语气词上都是和英文口型不一样的!比如天煞的吼叫,如果我们听下来中文配音嘴张得比英文配音大,我们在中文版中也会相应调整口型。(你的好友处女座再次上线)&br&&br&最后,角色的表情会有变化。除了在口型本身的影响下会导致脸部肌肉有相应的变化之外,还有一部分来自于中英文语序的变化,台词的内容会决定在某一帧我们是否需要在嘴角加一点笑意,天煞的鼻孔是否需要有一定的收缩(都在看什么啊喂)等等。&br&&br&上面提到,动画要开工,必须要有最终版的台词,最终版的配音录音和时间轴。台词就不说了,配音的录音也必须是最终版的,因为没有人可以做到配音两次的录音一模一样。同一句话,同一个人说两遍,语气、语速、字与字之间的衔接都可能会有变化,而这些都会影响到动画师的制作,因为我们必须做到,在这一帧,角色发的这个音,就是这个口型。对动画师来说,最可怕的事情不是一个星期内要完成十几个镜头,而是做完十几个镜头发现……台词改了╮(╯_╰)╭&br&&br&总之,中方在熊猫3中的参与,不仅仅是在宣发和配音和一些经济上的参与,而是实实在在制作上的参与。这和一般的外包是不一样的,中方在电影中有着自己的创意成分,这不是单纯的来件装配和来料加工,更不完全是贴了好莱坞品牌的MADE IN CHINA。&br&&br&======为了不答成“在ODW工作是怎样的一种体验”宝宝已经尽力了分割线======&br&&br&回过头来已经写了那么长了,其实还可以写得更长但是中间出去吃了个饭回来突然没思路了(喂)……总之先这样吧……大概是答主在知乎的首个长答案了,可能会有这样那样的不足,还请大家多多包涵 (づ ̄3 ̄)づ╭?~
答主是参与制作熊猫3的工作人员之一,有幸在项目后期加入了东方梦工厂(以下简称ODW)熊猫3,辗转了多个部门,工作性质类似于日本动画行业中的制作进行(看过白箱的都知道哈哈哈哈哈哈哈),汉化组中的主催,实体工业中的车间主任(?),主要负责部门的相…
已有帐号?
社交帐号登录
无法登录?
社交帐号登录《功夫熊猫3》全球公映 中文口型群星配音_娱乐频道_中国网
当前位置: >
《功夫熊猫3》全球公映 中文口型群星配音
  新浪娱乐讯
今日,功夫熊猫阿宝带着他的最新力作《功夫熊猫3》如期归来,影迷们终于等到了1月29日《功夫熊猫3》的全球公映!在这全宇宙狂欢共贺阿宝归来的重要时刻,《功夫熊猫3》史上最豪华的全明星配音阵容倾巢出动,群星力荐《功夫熊猫3》五大看点:突破成长、好看爆笑、顶尖技术、中国元素、大咖配音……2016年春节档正宗的合家欢电影《功夫熊猫3》现已火热出炉,超级萌侠阿宝邀您一同开怀大笑、开心观赏。
  【看点1】阿宝成长记:一个微胖潜力股的华丽逆袭
  2008年,一个喜欢卖萌耍贱的熊猫少年横空出世,《功夫熊猫》这部电影让全世界观众记住了“阿宝”这个名字。2011年,《功夫熊猫》系列电影第二作爆笑回归,阿宝这个传奇的小胖必须要直面过去,揭开身世之谜,寻找拯救功夫的力量。2016年,《功夫熊猫3》终于传奇归来:面对亲情、友情、青涩感情等多样化的成长难题,阿宝这个蛰伏了8年的超级潜力股,终于实现了火山喷发式的成长,成就了微胖界网红最华丽的一次逆袭。
  在首映观影之后,《功夫熊猫3》中文版阿宝的配音演员黄磊坦言,相较于前两作,自己更喜欢《功夫熊猫3》的剧情故事。在这一集中,阿宝找回了亲生父亲,做了盖世五侠的老师,邂逅了熊猫村的最美村花……亲情、友情、青春懵懂的感情,一生中最珍贵的情感历程浓缩在一部《功夫熊猫3》中,除了一如既往的开怀大笑,你会被影片中那些无比细腻有张力的情感细节所打动,然后莫名的眼眶湿润。面对两位爸爸的“争风吃醋”,面对师父与盖世五侠的责任重托,面对美美的火热爱慕……想知道阿宝是如何书写这本华丽逆袭的成长日记吗?请到《功夫熊猫3》中去感受答案吧。
  【看点2】正宗合家欢:老少咸宜、多看多笑
  《功夫熊猫》系列电影之所以能够刷爆全球票房,除了阿宝这个人见人爱、花见花开的萌贱角色之外,最重要是它能够点燃每一位观众心中那颗不老的童心。无论老少,无论文化背景与职业,《功夫熊猫》系列动画电影绝对能够让你和全家人从头笑到尾,感受那份久违的纯真与欢乐。作为2016年春节档最正宗的合家欢影片,《功夫熊猫3》不负众望爆笑来袭,不但能够在幽默搞笑的剧情中轻松欢笑,更重要是通过亲情、友情等情感主线的铺陈,让我们深刻的感受到合家团圆欢聚的珍贵与温暖。
  《功夫熊猫3》中文版小熊猫泡泡的配音演员郭子睿(石头)表示《功夫熊猫3》熊猫村中有超级多圆滚滚的可爱小熊猫,一定要带妹妹一起看。中文版阿宝的配音黄磊与《功夫熊猫3》推广曲《海底》的演唱者鹿晗都表示,每年春节都是中国人合家团圆的日子。希望大家像阿宝一样回到家乡与父母欢聚,合家欢乐团圆共赏《功夫熊猫3》。有小朋友们最爱的阿宝和一众超萌的小熊猫,有大朋友们喜欢的功夫元素与爆笑剧情,有家长和长辈们喜欢的亲情与团圆主题,老少咸宜的《功夫熊猫3》还有中英文两版:笑点、槽点一应俱全,多看多笑噢~
  【看点3】超顶尖技术:中文口型引惊叹 视效配乐获极赞
  梦工场动画出品的动画电影一直代表着国际最顶尖一流的动画技术,每一部动画电影都在实现技术的突破与创新。此次,精心打磨5年之久,由中影股份、东方梦工厂与梦工场动画中美合作拍摄的《功夫熊猫3》再创动画产业新标杆,运用最新的动画技术让CG效果更细腻真实,萌侠阿宝和小伙伴们呆萌可爱的熊猫形象通过3D技术表现得栩栩如生。借助IMAX专利的DMR(数字原底翻版)技术,每一帧画面的亮度、对比度和色彩都得到调校,让整个影片的精致视觉结合大银幕如一副画卷般铺展开来。尤其是为中国市场量身打造的《功夫熊猫3》中文版,史无前例推出从面部表情到口型完全贴合中文表达习惯的中文口型技术,更值得骄傲的是:这些细腻的中文口型技术几乎都是由东方梦工厂技术团队来完成的。
  东方梦工厂电影监制、高级创意顾问许诚毅导演(《捉妖记》导演)在首映之后表示,完完整整的看过《功夫熊猫3》中文版,看到自然流畅说着中文的阿宝真的感觉很棒,很为东方梦工厂的同事骄傲。出席过首映观影与全国点映的观众也对《功夫熊猫3》中文版的口型技术表示惊叹,“声型”合一的阿宝值得拥有。
  除了超顶尖的动画视效技术,《功夫熊猫3》的配乐阵容也堪称史上最“中西合璧”的经典组合。创作过《星际穿越》、《狮子王》的金牌作曲大师汉斯·季默担任电影配乐监制;周杰伦与爱徒派伟俊共同献唱影片的全球主题曲《Try》,国际钢琴巨星郎朗则担任了《功夫熊猫3》里的钢琴独奏。中西名家通力合作,古典流行兼收并蓄,相信《功夫熊猫3》电影原声配乐一定会再创经典。
  【看点4】最美中国风:原汁原味中国元素 定制中文版口碑逆天
  《功夫熊猫》系列一直以来最被称道的就是丰富精妙的中国元素与山水诗意的东方审美风格,这些特质在《功夫熊猫3》中得以继承并发扬光大。得益于东方梦工厂在合作拍摄过程中的贡献,《功夫熊猫3》将呈现更加原汁原味的中国风,让你感受到更自然真实的熊猫乐土。影片整体的美术风格沿用了中国水墨画式的构图,飞瀑直下、翠竹环绕的熊猫村与雕梁画栋的翡翠宫等中式场景建筑被经典重现,粗麻、锦缎、翡翠等服饰配饰与毽子、面条、包子等生活饮食元素都渗透着东方的审美与智慧。中国武学中汇聚天地玄妙的“气“也用深入浅出的东方哲学进行了重新解构,《功夫熊猫3》最新推出的“太极版”海报正是对东方武学精妙之“气”的具象诠释。
  《功夫熊猫3》不但拥有精妙绝伦、原汁原味的中国元素,为中国观众量身定制的中文版更是收获了压倒性好评。本次《功夫熊猫3》开创了中美动画电影合拍片模式的先例,东方梦工厂的艺术家们不仅参与了整部电影制作的各个阶段,而且为电影中的每个角色都重新设计了中文口型、面部表情和更接地气的中文台词,还努力将中国元素和文化以更原汁原味的方式体现在故事以及电影场景中。《功夫熊猫3》的中方导演滕华涛推荐各位观众三刷:第一刷英文版,延续经典;第二刷中文版,绝对惊艳;第三刷是还中文版,因为二刷光顾着惊艳了,好多闪烁着东方智慧的小细节还需要再看、再琢磨一遍。
  【看点5】超豪华配音: 群星力荐阿宝归来 中文台词再创经典
  最大牌的总是压轴出场。作为动画电影,配音明星阵容自然成为观众关注的重点。《功夫熊猫3》中英文版的配音卡司都非常强大,杰克·布莱克、布莱恩·科兰斯顿、达斯汀·霍夫曼、安吉丽娜·朱莉、J·K·西蒙斯、成龙、塞斯·罗根、刘玉玲、大卫·克罗斯、凯特·哈德森、吴汉章及兰德尔·杜克·金等好莱坞明星担任了英文版配音。而中文版配音则汇聚了史上最豪华的全明星配音阵容:黄磊、成龙、白百何、王志文、周杰伦、杨幂、肖央、朱珠、王太利、姜武、张国立、张纪中、郭子睿(石头)、黄忆慈(多多)等巨星加盟助阵。
  首映观影与全国点映之后,《功夫熊猫3》中文版不但收获了逆天的口碑,幽默接地气的经典台词与配音明星们优秀的台词功力也让观众感到无比惊艳。成龙担任中文版阿宝生父李山的配音,他用非常有辨识度的港普演绎的台词“我要早(找)我的鹅(儿)子”已经被无数网友奉为“神经典”。而周杰伦配音的盖世五侠金猴也沿袭了周董本色,当“哎呦,不错哦~”这句口头禅响起的时候,观众们无不笑到前仰后合。王志文、张国立与张纪中等老戏骨的实力配音也为中文版增色不少,许多观众表示这么好的中文配音还是第一次听到,老中青三代配音明星齐聚《功夫熊猫3》,要多多推荐身边的朋友和家人都来看中文配音版。
  除了惊喜的中文配音之外,幽默接地气的中文台词也是实力爆笑。上到诗词歌赋,下到网络流行用语一应俱全。阿宝带领盖世五侠众兄弟来到鹅爸爸的面馆点餐,当鹅爸爸问到娇虎的香辣面想要多辣的时候,阿宝机智幽默的一句“变态辣”让观影现场变成了欢乐的海洋。《功夫熊猫3》于2016申猴年春节档上映,在影片中也有向中国传统文化中齐天大圣致敬的经典细节,“吃俺一棒”这样的经典台词经过阿宝的重新演绎,威武中不失俏皮,让人称道。中文版台词中随处可见“不靠谱”、“闪瞎”等网络流行语,“打小报告”、“小屁屁”等萌萌哒的口语表达也让人会心一笑。“包林弹雨”、“海豚大挪移”等功夫招式将英文意译与中国成语巧妙的结合在一起,让人不得不钦佩《功夫熊猫3》中文版台词的精致与用心。
  在此,为大家特别奉献《功夫熊猫3》全明星力荐特辑,希望大家多多支持电影《功夫熊猫3》,中英文两版通刷,多看多笑,至少刷三遍!新年合家欢,飞奔电影院。我们的神龙大侠阿宝已经准备好了,就问一句:约不约?
  (责编:YY)
文章来源:
责任编辑:
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@ 电话: 86-10- 京ICP证 040089号
网络传播视听节目许可证号:0105123 京公网安备号 京网文[5号}

我要回帖

更多关于 功夫熊猫中文配音 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信