有个网址,里面都是steam存档同步游戏,都是同步更新的,求那个网址

您的位置:&>&&>& > 正文
撕逼:SteamSTS西班牙语翻译组罢工事件
& 欢迎 Ctrl + D 收藏本页
前几天受到好友委托,希望把STS 西班牙语/意大利语翻译组的罢工事件带入国内 Steam 用户的视野中。就我个人而言,但愿可以借此让广大用户了解 Steam 社区中的这群幕后英雄,尽一己之力让他们的声音传播地更广一些。更重要的是试图让威乐(Valve)的涉事成员能对事件及时反省、有所作为,不要在疏远用户和社区贡献者的路上渐行渐远。首先要理清的是谁受到了不公的待遇,这次事件的主人公是STS (Steam Translation Server、翻译志愿组)的西班牙语团队。正如其名所说,STS 是一群由社区志愿玩家组成的义工翻译组,他们无偿地将 Steam 上几乎全部的界面文字内容从英文翻译成了本地语言。目前包括简繁中文、以及这次事件中的主角西班牙语团队在内,STS 中一共有 26 支语言团队。每当有新的文本内容需要部署上线时,威乐官方的负责人会把需要翻译的字句推送到 STS 中,各个语言团队的成员可以按照规则(如果团队内有制定的话)自行领取文本段(Token)并且将其翻译成自己负责的语言。因为组织性质和产品设计的不足,STS 中时有一些小插曲发生,但从未影响过这个规模庞大的翻译志愿组为 Steam 商店、界面、文档、游戏和新闻在上线数年以来一直提供了稳定、持续以及零成本的翻译力量。这次在国外 Steam 用户社区中热议的事件起源于 STS 西班牙语团队在 Reddit 上 r/Steam(可以理解为国外的 Steam 贴吧,为了方便理解下面这篇译文会置换一些国内外有隔阂的概念,务必不要和国内的百度贴吧混淆)发布的一篇公开申明,我把个人的译文贴在这里,如果感兴趣的话可以在这里查看原文以及国外玩家的讨论。为”一逼长懒得看”读者的总结:有个叫 Torsten Zabka 的威乐员工在 Steam 西班牙语团队犯下一堆烂事搞到所有成员怨声载道一起罢工,还使得 2 名优秀同事因此被开除,其中一位还是什么都没做错的威乐的正式雇员。我们希望引起威乐的注意,并让玩家社区知道幕后的大戏。Steam 贴吧的各位好。我叫 Victor (有需要可以 @victor 我),我是 Steam 上 STS 西班牙翻译组的前组长。为小白解释一下,STS 是 Steam 依赖于社区志愿者建立的翻译组织;为 Steam 的界面和威乐旗下的 TF2、CSGO 和 Dota 2 等游戏提供本地化翻译。我代表整个西班牙语团队借地发声(不过估计其他成员也会在下面几楼现身),为各位带来一个影响社区绝大部分人的问题:威乐官方雇员 Torsten ZSTS 的创始人兼总管,扰乱秩序、混淆黑白、言而无信,把社区环境弄得残暴难忍。总而言之就是犯下种种是非,最终使得几位负责人被踢,直到现在整个西班牙语 STS 团队还在罢工,还让另一位威乐员工在为我们主张道理时被无理解雇。 且听我们慢慢道来。。。我们是做什么的? STS 的所有工作都由不领取任何报酬的志愿者完成,每一个符合要求的 Steam 用户均可以随时加入。我们从未在任何情况下被要求签订合同或条约。按照威乐的解释,STS 的建立旨在将 Steam 和其中的游戏带给尽量多的玩家。我个人已经在 STS 带了 2 年有余,我们的团队中还有在 STS 成立之前就已经在职十几年之久的元老翻译者。正如前文所述我们的职务是无偿翻译,你可以开开脑洞看看我们为威乐省了多少钱。我来帮你开个头:每天有 25 种语言在这里提供完全免费的翻译,日复一日,年复一年。合同工&等级制度 不过最近放出了一些给 STS 翻译员签约成为合同工的机会,也就是说为威乐做和我们一模一样的免费活,不过还有固定薪资。西班牙语团队是目前翻译进度最快、质量最高的团队之一,就连威乐官方也曾经亲自表扬过我们。再加上西班牙语同时在 22 个不同国家共 5.9 亿人口使用,我们还得确保翻译不会因为文化隔阂让一部分人摸不清头脑。曾经就有用户发帖抱怨杀戮间 2 在进入 STS 翻译之前的劣质西语翻译。不管怎样,西班牙语团队的合同工邀请迟疑未决、缺乏诚意、还附带着一堆兑现不了的承诺。Torsten Zabka 用了一堆难以考究的不靠谱指标来挑选合同工人选,他设计了一个通过翻译文本段(Token)来升级的等级系统。 ((当下的西班牙语 STS 核心团队) 整个系统毫无追溯性,完全不顾以前的翻译贡献,也压根就不理会 STS 版主承担的监管和纠错等额外工作。更不在乎西班牙语团队完成100%翻译安排的工作进度(如下图所示)。正因如此也几乎没什么机会给我们成员去竞争合同工的岗位,姑且不提竞争本身就对翻译这样的合作工作有害。 (西班牙语团队的翻译进度) 我们正在开发的新项目西班牙语团队真的非常在乎 STS ,以至于我们直接志愿开发了一个更友好、更完善、更便捷的翻译协作平台。我们也别无选择,因为 STS 本身并不是一个太让人有创作欲望的平台,无论是设计还是编码都有很多蹩脚的地方。拿目前的首页举个大栗子,看看下面那张图。现在有些翻译员甚至需要通过浏览器插件来外部完善首页导航的样式。 (目前的 STS 首页 [原图挂了,译者索性拿自己的帐号截图]) 我们十分重视新的平台项目,以至于开始向 STS 的其他语言团队的在职同袍征求用户反馈。我们的目标便是将他们的意见和建议整合起来,用这些诉求来完善 STS 的不足,打造一个人见人爱的翻译协作平台。我们已经梳理出了流畅的逻辑概念,并且着手开发工作,我们的一位翻译员同僚MaTa 是个程序员,正好拿到了六个礼拜的休假,于是我们打算用这段时间开发出可以运作的产品原型向 Torsten 展示,并最终让威乐看到我们的诉求。当时我们真的非常一颗赛艇,团队里每个成员都力所能及地加入到开发工作中来。 (新翻译平台的工作进展) Torsten 知晓后与我们的一位成员喝了杯茶 当时已经有由另外一个翻译员主导的新版 STS 发开项目,而且还是经过 Torsten 批准的,因此我们想当然地认为他肯定也会批准我们这单。不过我们还是太天真了,当 Torsten Zabka 发现时,他联系上了我们的一位同事 Caja,他也是西班牙语团队的版主之一,负责代表我们团队处理各种对外事务。Zabka 指控他和我们整个团队背着他搞搞阵,还要求我们立刻终止这个项目,尽管 Caja 不断和他解释我们的非正式项目只是想让 STS 志愿者的工作更方便。和大家想的一样,看来 Torsten 觉得我们会让威乐的其他员工意识到我们的项目更敬业、负责、更有效率,尤其是和他创建的 STS 对比起来时。而事实上我们三番五次邀请他加入我们的项目但却被他以时间不够为缘由不断推脱,因此我们也想要直接跳过这一阶段直接开工,之后再定期和他展示我们的成果,等他有空就立刻邀请他上车。基于隐私缘由我不能公开展示我们之间的对话,不过我已经把对话历史给这里一位吧主看过了。Torsten 无视我们的团队抉择 与此同时,我们还曾经有一位叫做 Clint 的版主,他在前一段时间因为不符合版主职能要求被开除出了 STS 队伍。我们一直试着让他提升自己的知识水平以加入我们,并和我们保持联系,因为实际上他总在我们需要时是潜水神游。当他发现成为合同工的机会之后,每次有新的文本段(Token)放出时他就赶得比西方记者还要快。也就是说,威乐在下午 5 点放出的文本段,但在西班牙便已经是凌晨 3 点了,无论怎么看负责翻译的志愿者都没法及时开工。但 Clint 却总是能抢到所有新放出的文本段,尽管他深夜赶出来的翻译总是不尽人意。这种行为越演越烈以至于他开始直接抢下超长文本段(比如博客文章)然后标注成“有待完成(to be done)”。因为 STS 的等级机制只会奖励第一个理会文本段的翻译者,这样一来 Clint 就把所有经验、所有文本段和所有机会占为己有,还抢走了其他翻译了长篇文本的翻译员得到合同工的机会。西班牙语团队的负责版主们当然不能忍,于是我们找到了我们的语言主管:另一位威乐员工 Ambra。同时我们也直接找到 Clint 并要求他注意自己的行为,如果让他继续下去将会让我们也失去成为合同工的机会。他却给我们玩明里一套暗里一套,表面说好却从来没消停过。最终逼到我们再次讨论并一致决定将他开除出西班牙语的 STS 团队。我们的团队主管 Ambra 最终承接了这项决定并找到 Torsten 讨论。然而实际负责这些决定的 Torsten 一直以来从未出面,却公然无视了 Ambra 和我们团队的决定。反而找到 Caja 告诉我们他以后会留意 Clint 的行为,按照他的话说:“目前没有发现 Clint 有任何明显的不良意图” 。为 Steam 翻译了十余年之久的 MaTa 被开除了 MaTa 是西班牙语团队的协调员,他在十年前便开始承担翻译工作,并迅速接手了很多重要的职责。他的职责之一便是确定西班牙语的中立性,以便使全球各地的西班牙语使用者都能理解翻译的意思(译者注:相当于繁体中文里“Motor”的翻译不能翻译成只有香港人看得懂的“摩打”而应该译成更通用的“C”)。同时他还负监督团队中所有版主的审核职责,以及负责把不同的任务分配给不同小组。每次当我们的主管 Ambra 生病或是其他缘由离开岗位时,Torsten 总是直接联系 Mata 处理翻译或是审核需求。西班牙语团队优异的翻译质量离不开 Mata 严格的把关,他同时还负责让每个成员乐观积极地面对分配到的工作。总之在我看来,他是个挺正点的家伙,每当我们有难总是两肋插刀。在 Caja 向 Torsten 告知我们的新 STS 平台项目已经开工后,Torsten 把 MaTa 从 STS 开除了出去。 (当 MaTa 登录时的系统提示) 现在,我们都从未收到关于这件事的任何的通知或解释。我们试过通过电邮和 Torsten 找个说法,他却压根不理我们。整件事就是对 MaTa 和他在翻译岗位上十年来的辛勤耕耘竖了一个巨大的中指,而且他还真的非常无辜。他只是感到我们在 Clint 划水的事件中因为 Torsten 的熟视无睹而收到了不公的待遇,便为我们出了几句声。Torsten 还多次无缘无故嘲讽 MaTa “真把自己当大小姐”(译者注:原文是 arrogant,但这里的情形和这句话十分匹配所以直接搬了过来,出处参考这里) Torsten 从未向解释过这种莫名其妙的指责。当然,我们给吧主看过所有通讯记录并可以由他们作证,但我们无法在没有 Torsten 的同意前公开这些证据。从未在工作上出过差错的威乐雇员 Ambra,被炒鱿鱼了 Ambra 是威乐的正式雇员,也是 STS 西班牙语团队的主管。Ambra 与我们一起共事多年,她是我们团队能获得今日成就的关键。她同时担任意大利语团队的主管,不过我们相信因为工作繁杂使得她只能一直没法从我们团队脱手,多半也是因为她坚信质量优于数量。Ambra 一直尽她最大的努力为我们提供援助,在我们团队做出重要决定时总是和我们站在同一战线。自然地,当我们决定开除 Clint 时她也站在我们这边,想必她在 Torsten 保护 Clint 时也依然在维护我们的立场。 然后无端端的,她,一名威乐正式员工,和 MaTa 一起被踢出了 STS 组织。而既然我们从未得到过任何 Torsten 的回复,全体西班牙语 STS 团队在当时决定开始罢工,并且暂停一切监督工作。直到几天之后,我们收到了 Ambra 是因为检举而被开除的消息。呵呵。人力资源部给了回复,但我们毫无头绪 我们当时做了我们认为理智的事:给威乐的人力资源部(HR)发了一封电邮,要求他们解释为何我们的主管被从项目中踢出、还被开除,而且还为给出过任何解释。我们同时还向威乐提出对 Torsten 采取一些必要处理的建议,原因是我们对他的处事方式感到不公。同时,我们也试过直接联系 Torsten,但我们没得到任何答复。 人力资源部在几个礼拜后给出了姗姗来迟的答复,虽然我们不能直接公开他们的回信,但大致上他们的回信是说:“威乐感谢各位的工作,不过我们已经决定解除全体西班牙语团队成员在 STS 的职位”。也就是说他们无视了我们的请愿和建议、提了我们的负责人、踢了我们的主管、还无视我们的投诉和对解释的诉求。一整支 STS 语言团队,面向最多潜在用户的语言,直接从工作岗位上被窜了下来,没有给出任何理由。 (春节期间西班牙语的商店首页没有任何翻译) 这次事件迅速让整个社群反弹,新的翻译(如果有的话)完全无法达到我们维持了数年的优异质量。一切仅仅是因为 Torsten Zabka 决定伤天害理地把每一个挡在他路上的人全部铲除,虽然我们也不知道他的路会引向何方。关于这点的证据都已经交给了贴吧的吧主。所以我们要怎样? 我们极度失望地看到事情搞到这般境地,我们其实仍然在对威乐展开罢工,但却不想要因此伤害威乐。我们多次试图通过一切可能的渠道和威乐接触。我们只想要两件事: 1) 我们希望引起威乐的关注,并给出公平、合理的解决方案。 2) 我们希望让玩家社群了解事情的始末,让他们知道星光幕后并没有那么灿烂。如果这次闹剧可以圆满收场,我们对在这里的每一位报以无比的谢意,因为目前的最大输家是那些看不懂英语却要忍受唬烂西语翻译的玩家,如果一切按照现况走下去,他们估计得一直受下去。两位在职同袍已经被解雇,其中一位还是从未搞砸工作却被无故开除的威乐员工。 而之后 STS 意大利语团队也表示他们曾经受到不公的待遇,并且在回帖中提到了意大利语团队如今也处于停工的状态之中。这里再次贴出个人译文,如果需要原帖可以点击这里。两起事件互相印证了西欧 STS 团队高层混乱的管理和高傲的立场。&贴吧众好!我叫 Riccardo,在线上被人叫做 Oktober,我去年曾经是 STS 意大利语团队的版主之一。这里代表意大利语团队的其他成员(Franco Franchetti, Bloody Skull, and Alixey)发表一些我们的意见,以及我们在 2015 年遭到的不公待遇。我们意大利语团队深受楼主帖子的鼓励与启发,希望一同站出来和大家分享一些我们与 Torsten Zabka 先生在半年前左右的经历。时间回到 2015 年七月的第一天,Zabka 先生在 Steam 上找到我,并祝贺我达到了某个系统里的里程碑,之后他让我与一位版主同事联系,这位版主告诉我每一位在 STS 系统中到达 48 级的翻译员(也就是上文的里程碑)均可以获得受雇成为合同工的机会。在四年虚无的承诺之后,我终于迎来了这个时刻。 而对于其他团队中的成员来说,Bloody Skull 等了 9 个春秋,Alixey 等了 4 个,而 Franco Franchetti 等了 2 个。收到了这么个大新闻,我把我们团队集中起来把夏季井喷的工作一口气评完了(比如刀塔新起源引擎,Steam 手柄等一系列需要立刻部署上线的内容)。之后九月徐徐到来,在九月 1 日,Zabka 先生诡异地找我要了我的 Skype 和手机号码,希望通过 Steam 之外的方式与我语音对话,现在回想起来,估计他是想要留下越少证据记录越好。在之后的交谈中,他和我说意大利人们是不会有任何机会拿到合同工邀请的。他把所有的锅都甩给 Francesca,我们意大利语团队的主管,不过我在之后几周才收到她关于这件事的邮件。 我对整件事持强烈怀疑的态度,因为 Francesca 总是对我们的工作给予高度的评价,每次和她聊天,她都会表扬一下我们的翻译效率与速度。而 Zabka 先生却总是无视我对他提出的质疑,我用了整整 20 分钟才勉强让他在下周和主管一起多方会谈这个问题。之后在九月 9 号,Zabka 先生把我和我的同事们一起叫到一个私聊小组中,他表示 Francesca 和人力资源部的 Dawn 和他在一起,并且说我们已经被安排走人了。而前几天的私人会谈中,他无视我们的所有问题,只叫我们“一起聊聊” ,说是他“由衷感谢我们的贡献”,还说“对我们的反馈表示谢意,多谢我们耗费的时间和精力”搞到我们一头雾水。换做是 Francesca 是没可能搞出这番闹剧的。几个小时以后,我又在 Skype 上收到 Zabka 先生的另一起会话,不过这次是文字信息。 尽管他依然无视我关于上一次对话的问题,他最后的说辞还弄得自相矛盾,声称整件事是“一致抉择”而我们的主管并没有反对,但他原本却并不是这番说辞。而不用说的,这次对话更是让我们搞不清这事到底是什么鬼了。而自从我们被扫出家门,意大利语的 STS 翻译进度便开始平稳下跌,从 95% 直降到 83%。如果做一个粗略的估计,下跌的 12% 大致以为着 16000 条字段。这也能印证我们到底为威乐提供了多少零成本的翻译工作,这么多年来起码为他们省下了百千刀的成本。这也说明了想要找到我们的替补去完成需要对语言环境抱有满腔热血的工作有多么难。曾几何时还有几名 Steam 用户向我提供反馈,他们这几个月又找到我抱怨新内容没有翻译是多么的令人失望,而回想起来我们曾经可以在数日之能就把这些内容呈递到用户眼前。就连 Francesca 也无法忍受这样的遭遇(我有充足理由相信她已经离开了威乐),我也想象不到谁能忍受这样的环境。 楼主的原帖不但让整件事情暴露在了阳光之下,还将 Zabka 先生那一层稚嫩的谎言晒的焦黄
在原帖的回复中,许多 Steam 用户已经开始抱怨威乐一向不近人情的高冷立场,并且强烈要求一份能让玩家社群满意的合理答复。希望威乐可以以身作则地尊重志愿者为整个玩家社区做出的贡献,也祈愿事件中收到不公待遇的幕后英雄们能获得他们应有的回报。水能载舟、亦能覆舟啊。说实话,这种个别人压迫内部成员,对外揽功并邀功的事情,咱们在国内的某些汉化组上面看到过挺多次了吧?但为什么这次的事件能激起这么大的波澜,其因还是在于V社。V社是什么样子的公司?『EA是现实、无情而高效的机器,而V社是理想中的逐梦者』,员工对其自豪感极强、用户对其信任度极高――说白了,玩家对这个公司有一种信仰,认为V社是一块净土。但是现在,我们可能很遗憾地发现,净土不再,逐梦者里面有人开始卸磨杀驴,正如Victor所说:星光幕后并没有那么灿烂。为什么要扩散、要说这些?因为我们相信V社还会成为净土。DOTA汉化组成员: 针对河马的答案更新一下。首先Ronald面试你确实是我的猜测,因为据他说那段时间他也在中国,我原文也说了是目测。他要coding是他自己和我说的,他又同时是简中/繁中STS的管理员,我觉得我的说法也还好。其次繁中抄袭这个事情确实有,当初招我进汉化组也就是为了解决这个烂摊子。我和Aegis一直都在努力改回来,当然最后因为Ronald的原因不了了之。这又是个好长的故事……最后说钱的事情。我对全职做游戏翻译毫无兴趣,本身兴趣点不在这里,完美世界也不是什么值得去的公司。翻译游戏只是我生活中非常小的一部分。此外在事实上,完美世界的事情我也做过,李坏忙不过来的时候我肯定要帮忙。在美国的时候TI4的部分内容就是我翻译的(比如互动指南网页,V社在Youtube上的战队视频等等其实都是我翻译的),回来之后又翻译过冰女至宝漫画之类杂七杂八的事情。让我免费翻译我并不觉得有什么不舒服,我也不觉得给STS钱就能解决STS现在的问题。3DM的汉化组先用机翻冲进度都有工资拿,真是为了要钱谁来STS?至于我一直在裱完美世界,当然不是只有没提前拿到文本这一件事,而是这种赤裸裸的对比:简中/韩文:提前拿到文本,审核自行完成,与英文同步更新 其他语言:更新后拿到文本,翻译后无人审核,下一次更新后翻译才能进入游戏 然后年终再办个拉力赛让大家平起平坐一起冲进度? STS免费不假,说出去也并没有什么影响力。但不少人都把他当做自己的一份荣耀在维护。谁都不想看着自己的语言在首页上完成率比其他语言低。况且Dota2这种更新频繁的网游,事件热度过了就没有然后了。有时候繁体中文甚至会出现比赛都结束了比赛门票的翻译还没同步更新的情况。这非常打消翻译者的热情。我觉得我做的事情是有意义的。自从我这个事情和Torsten闹了一通之后,虽然我不确定是不是由我直接造成的,但是STS拿掉了商店页面翻译,把互动指南从Dota分类中分离出来,保证了游戏主体的完成率直观可见,并且之前反映的管理员门票与观众门票也合并了,减少了重复工作量。我死而无憾啦!------这种事情发生我一点都不感到意外。作为一个曾被Torsten抓去喝茶的人,(有Linkedin互关为证)我觉得这事儿我还是有权力评价一下的。 2013年的时候我也在Reddit上发过一个类似的帖子。 Can you make the game playable? Volvo? : DotA2 当时发帖的原因是STS繁体中文的进度严重落后,我们有上千条翻译好的词条无人审核,无法进入游戏。那时正值游戏版本更新加上客户端功能大范围更新,很多词条有代码上的修改,所以这些翻译无法进入游戏就会导致玩家无法知道英雄技能更新后的效果,或者是出现乱码。负责繁体中文审核的人叫Ronald,目测就是河马某个答案里面提到的面试他进V社的人。这个人非常非常忙,要管STS简体中文繁体中文,而且本质工作还是码程序,过年正值芳(xia)晓(wei)佳(yi)节没有时间我也能理解,本就是再找其他人分担一下他的工作就可以解决的事情,最后还是不了了之。之后我回国象征性地校对了一遍Dota2游戏内的文本,就彻底不再做繁体中文的翻译了。这中间Torsten和Ronald轮番找我喝茶,Ronald主要是和我解释了一下为什么没有时间。Torsten说得挺委婉的,但是实际意思就是说:你觉得做不了你就不要做了。那段时间繁体中文STS的抱怨很多,玩家也很不满,但是大家都没什么干劲。一方面是V社资源分配确实不公,简体中文有完美世界的人拿着工资专门负责,繁体中文都是免费血汗劳工还要遭白眼。另一方面那个时候第三方互动指南越来越多,这些第三方天天更新互动指南,每次都上千条更新进游戏让我们翻译。其实这个逻辑很奇怪,互动指南第三方拿75%,Valve拿25%,然后几十种语言的STS翻译免费卖命帮他们赚钱。要真是套装帽子之类制作精良的东西也就算了,这互动指南语言错误百出,重复率又极高,废话连篇,我至今还记得有一段我翻译了半天发现是第三方工作室在讲他们赚到钱以后怎么养猫。。。。。。其实这些也都能克服,毕竟STS免费翻译了这么多年,我要是因为这点事情和Boss翻脸也太不成熟了。真正让人感到心寒的,也和西班牙组的人所反映的问题一样,就是V社内部员工在STS的颠倒黑白。无论是我,还是西班牙组,其实都是尽自己所能,想让翻译率更高一点,品质更好一点,玩家玩得更开心一点,然而我们无私地奉献着自己的劳动,却得不到STS最基本的尊重。尤其是完美世界和Nexon代理Dota2之后,大家心里就更加不平衡了。中文和韩文这些人拿着工资,还能提前拿到文本,翻译到审核一个人全搞定,各种便利绿色通道,而其他语言都是被冷落的。我们繁体中文还总被指责抄袭简中我也真是疯了。难道因为是免费翻译,所以更低贱吗?所以说发生这种事情我首先觉得很遗憾,但也十分理解西班牙组的所作所为。说起西班牙组,我不得不说他们的翻译质量真的高,我也和他们聊过几次。有个小细节大家看,他们翻译的英雄技能说明都会用另一种颜色把技能名字的英文原文写上去,这种小细节也只有他们做到了,他们真的是很用心很负责的一个组,质量很上乘,少数几个能和简中媲美的语言。但就是这样一群认真负责的人,所做所想都是为了玩家为了V社,依然无法得到应有的回报,真的让人觉得很可悲。 STS的初衷是好的,让喜爱游戏的人为玩家翻译,但是V社已经不是原来那个潜心做精品单机的公司了,网游更新的庞大工作量和更新的时间跨度导致根本无法由STS来保证翻译的质量。最近似乎开放了合同工的岗位,但我觉得这不解决根本问题。STS现在的管理者的理念就是病态的,他在亲手毁掉整个世界上最美好的游戏社群。
撕逼:SteamSTS西班牙语翻译组罢工事件的相关内容
上一篇:下一篇:
猜你喜欢本月热门
&近日热门下载
&他们在阅读
&他们在下载
194人正在下载&&
152人正在下载&&
272人正在下载&&
412人正在下载&&
521人正在下载&&
Copyright & www.12349.net
All rights reserved.为什么更新了dota2之后开启游戏他也只是屏幕黑了一下,之后steam就直接显示同步了,什么都没有,_百度知道
为什么更新了dota2之后开启游戏他也只是屏幕黑了一下,之后steam就直接显示同步了,什么都没有,
我的电脑配置是没有问题的
相关问题我们会在稍后反馈给我们的工作人员进行核实和优化亲爱的玩家您好,建议您耐心等待页面刷新或者重启客户端来进行尝试:
关于您提到的情况
其他类似问题
为您推荐:
steam的相关知识
其他1条回答
右键dota2 属性 本地文件 检验游戏缓存完整性
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁展开思维的五面体——解谜小游戏Zasa - An AI Story巴铁游戏《鹿人》即将推出官方简中Steam版 变形金刚:塞伯坦陨落 怎么开启多人?偶像天团蒸汽姬七单 #新游曝光#~12【16-04-11】一周特惠:S.O.R.S- 22%(史低)hb包 telltale购买失败问题论坛上不显示英文COD蛋疼的国服锁区【16-04-17】Rising World-33%关于The Chosen RPG游戏内领KEY提示错误的问题,今天
周边热门话题讨论
进阶的技术性交流
适用于正版游戏的汉化
游戏成就和达成攻略
发布原创游戏评测
免费领取游戏的机会
购物经验和优惠信息
物美价廉的游戏集合
游戏、卡片、道具、市场
送出余裕的游戏或道具
交流青睐之光与发行话题
备份、美化、媒体等资源
异常故障和账户帮助
跨区、支付、慈善包等问题
积分、账号和制度的疑问
寻求资源/汉化相关问题
针对某一游戏的特定问题
领取福利、魔法上网等问题
立下高额奖励的疑难杂症
艺电旗下游戏平台
育碧旗下游戏平台
波兰的游戏发行平台
中电博亚旗下代理平台
其他销售网站旗下平台
微软游戏主机平台
索尼游戏主机平台
天邈汉化组
天邈汉化组
蒹葭汉化组
蒹葭汉化组
起源汉化组
起源汉化组
一般游戏交流区
Global Offensive
Grand Theft Auto
Valve 旗下游戏讨论
EA 旗下游戏讨论
Ubisoft 旗下游戏讨论
标新立异的小众作品
今日:2023|昨日:3333|帖子:2572038|会员:344132 |欢迎新会员: |:2202 人,最高记录是 11000 于 &&
SteamCN 蒸汽动力 & Chinese Steam User Fan Site.
来浏览本站
19:58, PE: 0.043431s , QE: 17, Gzip On.}

我要回帖

更多关于 steam云同步 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信