高粱是什么可不可以化控什么时候化控?

  所谓中华文化控,就是从心底里深深叹服于我大中国文化的博大精深,并且因为这个而对自己是中国人感到骄傲和感动~每次看到很惊艳的句子,都陶醉其中,久久回不过神来,一直在脑海中回想!
楼主发言:28次 发图:0张
  卤煮是文艺派的,自幼喜欢写文写诗,但自从变成留学党之后因为要跟英文纠缠搏斗你死我活,就很少用中文写各种文艺的随笔了。在国外也买不到国内作家的散文随笔小说看,心里空落落的,很怀念以前天天捧着本书的感觉。(现在就只能泡论坛刷帖子了ORZ& &)  两年前,刚入学的时候,卤煮所在的college要举办中秋晚会,因为中国大陆人只有卤煮和卤煮朋友,所以我俩就被召集去会议,讨论计划的活动什么的。当时卤煮和朋友在给一帮东南亚人还有白人科普中秋的典故,以及讲到了扇舞啊,书法展示,还有吃月饼的活动,后来还上网搜了很多关于中秋的诗句。当时就突然深深地觉得,中华文化真的好博大精深啊!当时真的万分庆幸自己是中国人。如果不是从小就受到文化熏陶,怎么可能彻底地理解领悟体会这些诗句的内涵和文化底蕴呢。然后我再看向我那些外国朋友们,就觉得特别骄傲。要他们来学习这些文化,一定特别特别难懂吧!
  但促使卤煮来发这个贴的,是一串各种版本的英文诗歌翻译。其实很久前就看过的,但最近又看到了,再次被惊艳到!所以分享给大家~
  很感兴趣 楼主发吧  
  原诗是William Shakespeare的作品,如下:  “You say that you love rain,  but you open your umbrella when it rains.  You say that you love the sun,  but you find a shadow spot when the sun shines.  You say that you love the wind,  but you close your windows when wind blows.  This is why I am afraid,  because you say that you love me too.”  其实用的都是很白很简单的一些词,并没有用什么很深的词汇。但原诗其实也是蛮有意境的,大家读一遍下来相信也能感受到。但说起韵味,我们就来看看各种版本的中文翻译吧。
  【普通版】  你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;  你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你你却躲在阴凉之地;  你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。  我害怕你对我也是如此之爱。  (这个版本也可以给不是很懂英文或者懒得去琢磨上面那段诗的意思的童鞋直接看。这首诗大概就讲的是这个意思~)
  【文艺版】  你说烟雨微芒,兰亭远望;  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。  你说春光烂漫,绿袖红香;  后来内掩西楼,静立卿旁。  你说软风轻拂,醉卧思量;  后来紧掩门窗,漫帐成殇。  你说情丝柔肠,如何相忘;  我却眼波微转,兀自成霜。
  楼主继续啊~~~
  【诗经版】  子言慕雨,启伞避之。  子言好阳,寻荫拒之。  子言喜风,阖户离之。  子言偕老,吾所畏之。
  【五言诗版】   恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。   风来掩窗扉,叶公惊龙王。   片言只语短,相思缱倦长。   郎君说爱我,不敢细思量。
  【离骚版】  君乐雨兮启伞枝,  君乐昼兮林蔽日,  君乐风兮栏帐起,  君乐吾兮吾心噬。
  【七言绝句版】  恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。  欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
  【七律压轴版】  江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。  夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。  霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。  怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。  (说实话卤煮最喜欢这个版本了~尤其是最后一句,“怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。”真的好美的感觉!)
  有啊,中文的美的是一种意境,就像是水墨山水或是留白,意在言外,要细细品味
  说了这么多年的英语了,其实卤煮对英语是喜欢的,觉得英语里很多单词念出来很好听很带感。但是中文,尤其是诗,念出来那种音韵感真的很令人陶醉,念完一遍自己就醉了,沉浸其中无法自拔。而且很多汉字,单单一个字摆在那里,看上去就很美很有画面感,一个字就是一幅画啊。
  @时间嘀嗒嘀嗒嘀
14:22:02  很感兴趣 楼主发吧  -----------------------------  亲也来分享啊~卤煮也好感兴趣的!
  两年前,刚入学的时候,卤煮所在的college要举办中秋晚会,  =======================================================  既然认为中文那么美,就不要在中间夹个英文,搞的不伦不类
  @kangtasys-06 14:31:20  有啊,中文的美的是一种意境,就像是水墨山水或是留白,意在言外,要细细品味  -----------------------------  对啊!那种意境真的是妙不可言!只有从小在中华文化里长大的人才能理解品味吧~
  接着来。  “君爱沾衣雨,惜衫撑伞忙。闻说朝阳艳,自顾寻阴凉。分明东风好,萧瑟闭秋窗。感君缠绵意,思量却彷徨。”
  @卷毛小泰迪
14:30:27  【七律压轴版】  江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。  夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。  霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。  怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。  (说实话卤煮最喜欢这个版本了~尤其是最后一句,“怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。”真的好美的感觉!)  -----------------------------  这个根本就不是七律。。。。。算古体七言都勉强。另外最后一句根本就改写错意思了。。。。再美也枉然。。。。
  @卷毛小泰迪
14:23:35  原诗是William Shakespeare的作品,如下:  “You say that you love rain,  but you open your umbrella when it rains.  You say that you love the sun,  but you find a shadow spot when the sun shines.  You say that you love the wind,  but you close your windows when wind blows.  This is why I am afraid,  because you say that you love me too.”  其实用的都是很白很简单的一......  -----------------------------  我只想说这并不是莎士比亚的作品啊!这首诗太现代了啊!一看就不是莎士比亚所做啊!
  @藿香正气馍
14:36:24  两年前,刚入学的时候,卤煮所在的college要举办中秋晚会,  =======================================================  既然认为中文那么美,就不要在中间夹个英文,搞的不伦不类  -----------------------------  不好意思,这个的确是卤煮一时间不知道该用什么词,一般college译为学院;但我觉得我们那个不能叫学院,只是学校里的其中一个学生住宿区?大概这样。想说宿舍又觉得不像,没多想就顺手打了英文上去了。
  “一世,君喜雨,遂化雨,润你发梢,君弃我而逃,慌。二世,君慕光,遂化光,照你明亮,君避我于荫,凉。前世,君念风,遂化风,抚你脸庞,君躲我背窗,忘。今世,君好色,遂化媚,掳你心肠,君嬉我于房,浪。”  (这个版本好虐。。。。。)
  @卷毛小泰迪
14:23:35  原诗是William Shakespeare的作品,如下:  “You say that you love rain,  but you open your umbrella when it rains.  You say that you love the sun,  but you find a shadow spot when the sun shines.  You say that you love the wind,  but you close your windows when wind blows.  This is why I am afraid,  because you say that you love me too.”  其实用的都是很白很简单的一......  -----------------------------  @xiaoyunche-06 14:42:45  我只想说这并不是莎士比亚的作品啊!这首诗太现代了啊!一看就不是莎士比亚所做啊!  -----------------------------  我在发之前也看到别的地方有人说,这不是莎士比亚的作品。因为不知道怎么查证,所以我也不能确定到底是不是……然后是直接复制过来的所以& &sorry啦!
  “细雨凝香怕沾衣, 浩日流光楼台避, 奈何君心如风影, 春梦无凭爱迷离。”
  好厉害  
  @藿香正气馍
14:36:24  两年前,刚入学的时候,卤煮所在的college要举办中秋晚会,  =======================================================  既然认为中文那么美,就不要在中间夹个英文,搞的不伦不类  -----------------------------  @卷毛小泰迪
14:43:11  不好意思,这个的确是卤煮一时间不知道该用什么词,一般college译为学院;但我觉得我们那个不能叫学院,只是学校里的其中一个学生住宿区?大概这样。想说宿舍又觉得不像,没多想就顺手打了英文上去了。  -----------------------------  我觉得college既然是学院,那肯定不如university大学吧?怪不得现在都叫自己大学呢,哈哈!
  “卿慕雨丝扬,伞下望,恐湿华裳;似火骄阳,闺中凉,怯灼红妆;清风携香,锁合窗,惧惊绢上凤凰;情愫生双,诺几长,未敢思量。”
  “青荷伞,踏浪履, 襟袖不湿, 却言最贪这般雨绵长。 绿茵阁,清凉亭, 幽影不散, 只道独恋这番光若然。 雕凤窗,朱漆户, 红烛不移, 慕语偏好这殇风自唱。 三生石,海角崖, 风雨不经, 又岂敢轻轻与君双。”
  “霪雨霏霏,言谓可爱,语出如此,举伞避之。日光灼灼,言谓喜爱,语出如此,寻荫蔽之。夕风习习,言谓爱之,语出如此,闭窗屏之。今之言兮,思之慎兮,君之恋慕,我之彷徨。”
  “心恋雨茫茫,却恐湿衣裳。汝若爱骄阳,为何怨夏长?思慕风之殇,藏身倚孤窗。故尔赠鸳鸯,伴吾泪两行。”
  世界上没那个国家每年都有那么多网络词语的诞生,和这个国家一样,中文很有活力
  @卷毛小泰迪
14:30:27  【七律压轴版】  江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。  夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。  霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。  怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。  (说实话卤煮最喜欢这个版本了~尤其是最后一句,“怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。”真的好美的感觉!)  -----------------------------  @心雪天岚
14:40:07  这个根本就不是七律。。。。。算古体七言都勉强。另外最后一句根本就改写错意思了。。。。再美也枉然。。。。  -----------------------------  +1,比如马君武的这首诗就是古体七言的啊!  希腊岛,希腊岛,诗人沙孚安在哉?  爱国之诗传最早。战争平和万千术。  其术皆自希腊出。德娄飞布两英雄。  溯源皆是希腊族。  吁嗟乎!  漫说年年夏日长,万般销歌剩斜阳。
  “君言怜雨伞承露,君言羡阳荫蔽光,君言慕风窗隔户,君言爱吾妾戚惶。”
  马  
  楼主,我跟你一样,真的好喜欢中国文化和汉字!  那些古诗词什么的真是太美了
  中文总是如此美啊  
  “曾愿微雨燕双飞,却是青箬绿蓑衣。曾愿碧荷漱正阳,却是潭影冷松寄。曾愿风露立中宵,却是逆风难解意。曾愿脉脉情似海,却是妾心非郎意。君知否?君知否?纵使胥山长在眼,却得石佛本无心。”
  @卷毛小泰迪
14:23:35  原诗是William Shakespeare的作品,如下:  “You say that you love rain,  but you open your umbrella when it rains.  You say that you love the sun,  but you find a shadow spot when the sun shines.  You say that you love the wind,  but you close your windows when wind blows.  This is why I am afraid,  because you say that you love me too.”  其实用的都是很白很简单的一......  -----------------------------  @xiaoyunche-06 14:42:45  我只想说这并不是莎士比亚的作品啊!这首诗太现代了啊!一看就不是莎士比亚所做啊!  -----------------------------  本来倒是没注意这首英文诗,被你这么一说才发现,果然语法也好风格也好,都不可能是莎士比亚的。另外这首所谓的“诗”读起来很奇怪,既不押头韵也不押尾韵,更别说什么腹韵之类的。完全就不像诗的表达方式。而且用词语法什么的,其实并不符合英文的用语习惯,而更近似中文。  于是我去找了下出处,发现似乎是牙买加唱作歌手,雷鬼乐鼻祖的鲍勃·马利(Bob Marley)曾经说过的一段话,原文如下:  You say you love rain, but you use an umbrella to walk under it.  You say you love sun, but you seek shelter when it is shining.  You say you love wind, but when it comes you close your windows.  So that's why I'm scared when you say you love me.  看起来,是某个国人无聊的再创作。。。。。。
  @卷毛小泰迪
14:30:27  【七律压轴版】  江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。  夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。  霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。  怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。  (说实话卤煮最喜欢这个版本了~尤其是最后一句,“怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。”真的好美的感觉!)  -----------------------------  @心雪天岚
14:40:07  这个根本就不是七律。。。。。算古体七言都勉强。另外最后一句根本就改写错意思了。。。。再美也枉然。。。。  -----------------------------  @xiaoyunche-06 14:53:52  +1,比如马君武的这首诗就是古体七言的啊!  希腊岛,希腊岛,诗人沙孚安在哉?  爱国之诗传最早。战争平和万千术。  其术皆自希腊出。德娄飞布两英雄。  溯源皆是希腊族。  吁嗟乎!  漫说年年夏日长,万般销歌剩斜阳。  -----------------------------  谢楼上两位筒子科普~卤煮其实就没想那么多直接复制了嘿嘿。  至于最后那句,卤煮也知道偏离了原诗的本意,但就是第一眼被那句秒到了~所以还是喜欢这版本~~
  “细雨如沙,点湖成画。你说爱,却擎伞恐湿了发。阳光倾洒,落地成夏。你说爱,却避日阴凉高挂。清风盘旋,衣袂翻滑。你说爱,却独掩西窗愁下。海枯石烂,生死天涯。你说爱,我昂首问天真假?”
  “汝言喜雨天,雨到撑伞挡。 伊说爱沐光,光照寻荫凉。 尔望风乍起,风来忙关窗。 君诺亦爱我,唯恐心惶惶。”
  @卷毛小泰迪
14:30:27  【七律压轴版】  江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。  夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。  霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。  怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。  (说实话卤煮最喜欢这个版本了~尤其是最后一句,“怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。”真的好美的感觉!)  -----------------------------  @心雪天岚
14:40:07  这个根本就不是七律。。。。。算古体七言都勉强。另外最后一句根本就改写错意思了。。。。再美也枉然。。。。  -----------------------------  @xiaoyunche-06 14:53:52  +1,比如马君武的这首诗就是古体七言的啊!  希腊岛,希腊岛,诗人沙孚安在哉?  爱国之诗传最早。战争平和万千术。  其术皆自希腊出。德娄飞布两英雄。  溯源皆是希腊族。  吁嗟乎!  漫说年年夏日长,万般销歌剩斜阳。  -----------------------------  这一系列的翻译才真叫神作啊~!七言体,五言体,离骚体等等等等,而且都是信达雅的范本啊~!当年看得我五体投地。比起这些来,楼主举的例子太多太多都只是“看起来很美”而已了,连语法都乱七八糟的,形式都经不起细酌,遑论神韵。。。。。。
  @卷毛小泰迪
14:30:27  【七律压轴版】  江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。  夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。  霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。  怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。  (说实话卤煮最喜欢这个版本了~尤其是最后一句,“怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。”真的好美的感觉!)  -----------------------------  @心雪天岚
14:40:07  这个根本就不是七律。。。。。算古体七言都勉强。另外最后一句根本就改写错意思了。。。。再美也枉然。。。。  -----------------------------  @xiaoyunche2012
14:53:52  +1,比如马君武的这首诗就是古体七言的啊!  希腊岛,希腊岛,诗人沙孚安在哉?  爱国之诗传最早。战争平和万千术。  其术皆自希腊出。德娄飞布两英雄。  溯源皆是希腊族。  吁嗟乎!  漫说年年夏日长,万般销歌剩斜阳。  -----------------------------  @卷毛小泰迪
14:58:59  谢楼上两位筒子科普~卤煮其实就没想那么多直接复制了嘿嘿。  至于最后那句,卤煮也知道偏离了原诗的本意,但就是第一眼被那句秒到了~所以还是喜欢这版本~~  -----------------------------  不过中文的确是博大精深的啊!比如我刚才写的那首诗是马君武翻译的拜伦的《哀希腊》,这首诗很多中国人都翻译过,比如梁启超,苏曼殊,胡适啊!  而且梁启超用的是元曲体,苏曼殊用的是五言古诗体,胡适则用离骚体啊!不同的诗体不仅赋予拜伦的诗以不同的中文面貌,更重要的是,它们还塑造了彼此不同的诗人拜伦的形象啊!
  从来都觉得中华文化真的是那么美好,读古诗古词的时候感觉写得真是绝了,我没文化,不知怎么形容,就只有深深的折服。  
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规君,已阅读到文档的结尾了呢~~
不同化控方法下除草剂对谷子安..
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
不同化控方法下除草剂对谷子安全性的影响--优秀毕业论文
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口}

我要回帖

更多关于 高粱什么时候传入中国 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信