DLC战锤全面战争 血腥dlc更新了.然而没有汉化了怎么办

希望任天堂能改变对中国的看法。&br&希望破解早日消失,正版价格下降。&br&希望中国人有一天也能在商场超市,看到家长和小孩子为了一盘新的卡带做出“我下次考全班第一你就买给我”的可爱承诺。&br&希望我们的汉化组,能够穿上卡普空,任天堂,索尼的工作服,坐在印着 Logo 的写字楼里,将外语翻译成我们的母语。&br&希望中国的游戏制作人,也能有一天,骄傲的,拿着自己的作品,发出“这个世界上的 RPG 只有两种,我的,还有垃圾”这样的豪言。&br&希望有一天,IGN,GT,XXX,他们的评分,能够出现在我们的平面媒体上。&br&上面的 XXX,我希望是,汉字。&br&我希望。&br&我希望。&br&希望这一天能到来。&br&天佑中华。&br&&br&————————————&br&谢谢大家,第一次这么多赞,蛮感动的。&br&我一向是一个乐观的人,尤其是对于自己的祖国。&br&有这么多希望,其实很单纯的就是真的希望它,这个行业,能好起来。&br&本身自己从 PSP,NDS 一路走来,现在手里360,WiiU,3DS 也基本一直在服役,对整个行业很有兴趣。&br&虽然明显的对不起题主,跑题严重,但是我还是觉得,与其期待一个破解汉化,这种短暂如同杀鸡取卵一样的时代,还不如用版权意识、法律意识和我们自己的努力,来为将来或许会有的正版中文化时代做一点点贡献。&br&嗯,我就是玩了20年游戏的小学生。&br&嗯,接着刷 MH 去了。
希望任天堂能改变对中国的看法。希望破解早日消失,正版价格下降。希望中国人有一天也能在商场超市,看到家长和小孩子为了一盘新的卡带做出“我下次考全班第一你就买给我”的可爱承诺。希望我们的汉化组,能够穿上卡普空,任天堂,索尼的工作服,坐在印着 L…
&b&注意:图片较多,手机流量刷知乎者慎入。&/b&&br&&br&&br&&br&常见的第一世代口袋汉化和可见的第二世代口袋汉化,按所用字体来看,应该是同一香港盗版商(以下简称港D)的作品。另有不常见的基于日版汉化、台湾盗版商(以下简称台D)出品的第一世代红怪兽、黄怪兽。&br&&img src=&/9a2ea93b269241cbf7bb0d6e889d6776_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&864& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/9a2ea93b269241cbf7bb0d6e889d6776_r.png&&(上图:第一、第二世代部分D商汉化版封面。)&br&&br&&img src=&/0623cdf8bf54aa2deaf7257_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&576& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/0623cdf8bf54aa2deaf7257_r.png&&(上图:左侧为港D汉化口袋蓝,右侧为台D汉化口袋红。注意字体。)&br&&br&&img src=&/a41ce6f8577cfed30bbfb0_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&576& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/a41ce6f8577cfed30bbfb0_r.png&&(上图:左侧为港D汉化口袋蓝,右侧为港D汉化口袋金。注意字体。)&br&&br&早期盗版商汉化除第一世代不常见的基于日版的台译红怪兽、黄怪兽外,都是靠机翻,把第一世代精灵图鉴“叫声”翻译为“哭”、把枯叶市北侧训练家说的“悄声”翻译为“口哨口哨”,就是这个缘故。&br&&img src=&/b9c739b68e3306eed5b158cf413a6316_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&864& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/b9c739b68e3306eed5b158cf413a6316_r.png&&(上图:港D版、美版、日版用词对比。)&br&&br&同一D商机翻汉化,而第一世代和第二世代用字遣词有所不同,是因为第一世代基于美版(还记得片头的95,96,98吗?)而第二世代基于日版汉化。&br&&img src=&/a41ce6f8577cfed30bbfb0_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&576& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/a41ce6f8577cfed30bbfb0_r.png&&(上图:左侧为港D汉化口袋蓝,右侧为港D汉化口袋金。注意用词与菜单格式不同。)&br&&br&&br&由于前述原因,外加港D汉化水平不高、修ROM水平不如台D用心,导致两世代港D中文问题频发:&br&&br&&br&&b&1.港D第二世代汉化版精灵名称为什么最多只有两个字?&/b&&br&日版图鉴名称最大5个字符,美版则是10个,且第一世代图鉴精灵名在屏幕左侧、第二世代在右侧。&br&&img src=&/384a32ce1e071c3a1a7cbfdf3f0bf922_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&576& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/384a32ce1e071c3a1a7cbfdf3f0bf922_r.png&&这就导致了港D中文红蓝名称字数最多可以有4个汉字(如罗皮达斯,根据烈焰马英文名音译而来),而港D中文金银最多只能有2个汉字(路草,来源是行路草)。&br&&img src=&/cf93a10109_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&864& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/cf93a10109_r.png&&不常见的第一世代台D红怪兽黄怪兽图鉴里也可以最多显示四个字,但那是因为精灵名称在左侧,倘若名称在右,想必台D也爱莫能助了。而在精灵状态栏里,台D正是不写精灵名字的。&br&二字名称问题我们在之后的火红叶绿D商汉化版中也看见过,而最近重新汉化的火叶没有这个问题,这正是因为D商基于日版汉化、汉化组基于美版汉化。&br&&img src=&/dd312f049e8f5ef6920f7b_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&608& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/dd312f049e8f5ef6920f7b_r.png&&&br&&br&&b&2.港D第一世代汉化版战斗中精灵技能文字为什么层层叠叠难以辨认?&/b&&br&GB/GBC时代的日版和美版口袋在战斗中技能文字排列方式是不同的:日版字少,四个技能于屏幕左下位置“亖”型排列,每行文字上方都有接近一行文字的空当;美版字多,四个技能于屏幕右下位置“亖”型排列,每行文字上面并没有什么多余的空当。&br&其结果就是,港D第一世代虽然技能名没有最多四个字的限制(比如所谓可爱的轻触、水泵抽水机),但在战斗和学习删除技能时因文字排列紧凑、名称层叠导致技能难以辨认。&br&&img src=&/938a721cbc25b36dccad1f8fb11e9de0_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&864& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/938a721cbc25b36dccad1f8fb11e9de0_r.png&&&br&&br&&b&3.港D第一世代汉化版精灵名称为什么包含奇怪字符?&/b&&br&出现这种问题,可能是因为港D并不曾想过要单搞出一套名称来。&br&口袋黄里港D曾基于音译原则将妙蛙种子(港译奇异种子)汉化为布尔巴索,但港D之前汉化红绿是想在动画之后跟风赚钱(红蓝美版98年在美国上市,彼时宠物小精灵电视动画已经在香港播放了),港D既不想像台D那样费力使用官方译名、增加工作量,又不想因为音译引起太多混乱导致玩家不买帐,苏精分式不劳而获还不想挨骂的思想导致了港D靠奇怪的字符甚至空格代替部分精灵名。&br&&img src=&/957dc8ea5d3cff_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&288& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/957dc8ea5d3cff_r.png&&(上图:左侧为港D口袋蓝图鉴,右侧为港D口袋黄图鉴。)&br&&br&&br&&b&4.港D第二世代汉化版精灵名称为什么这么奇怪?&/b&&br&各位玩第二世代时可能在山洞里遇到过野生大岩蛇,下方文字则告诉你:“野生的路草跳出来”。&br&路草,来源于走路草(港译行路草)。这说明,港D开始汉化第二世代游戏时曾经想学习台D第一世代,达到D商汉化火叶的效果,我们似乎可以为他们难得不向钱看齐关心汉化水平而鼓鼓掌。&br&然而第二世代精灵图鉴排列顺序有三种:新序号排列、旧序号排列、假名顺序排列(美版为A到Z排列)——技术不过关的港D做到这里,就出了大问题:名称对不上了。&br&&img src=&/2a94afe06cc1cab84d1dcdef73b145fd_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&576& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/2a94afe06cc1cab84d1dcdef73b145fd_r.png&&当然了,也不是所有名称都对不上,港D自己汉化的第二世代初始三怪分别是草森、明岚、水子,这三个是对得上的,少数精灵名称也是对得上的,其他的就乱成一锅粥了:前面说过大岩蛇=走路草,还有卡蒂狗=小磁(怪)……总之初衷是好的,结果全是白瞎。&br&D商不愧是D商,汉化成这样也敢上市卖,也多亏小时候的我们都买帐,现在还能记得“肥大 出 饰拳”、“息息 出 棍♂攻”这些之后的玩家死活听不懂的时代眼泪型黑话。&br&&img src=&/68941ebf2b22f2bdd8b110fd3f81ea4f_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&288& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/68941ebf2b22f2bdd8b110fd3f81ea4f_r.png&&&br&&br&&b&5.港D口袋水晶汉化版精灵名称&b&为什么这么奇怪?&/b&&/b&&br&想了想还是得单列出来截图码字,毕竟题主问的是水晶。&br&港D汉化的水晶出品较晚,大概与非典因瞒报而闹大同时,内地玩家玩到水晶大概是2003年初了,等我知道有水晶已经是2003年秋了,而那时候D商汉化的口袋妖怪红蓝宝石也出了。&br&另外,当时全国玩港D汉化口袋水晶的应该在少数,原因如下:&br&&img src=&/34ec903af097ede2e7d42c_b.png& data-rawwidth=&320& data-rawheight=&288& class=&content_image& width=&320&&港D水晶大部分精灵译名还是沿袭金银时代,少部分有变化,我这里只放神兽名称改变来给各位看看:&br&&img src=&/62c0d22bab6da23df25e_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&576& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/62c0d22bab6da23df25e_r.png&&第二世代三神犬和诺基亚的形象有过变化,对比金银和水晶这四位有明显差异。上图为港D水晶,下图为港D金(看郎的姿势就能看出来)。&br&重点是译名:水晶将三神犬、金银凤、雪拉比这六位的名字都改成了“麦家人”。&br&这其实说明,至少在精灵名称方面,港D有能力将水晶汉化做得更好。而港D偏偏没有做到。&br&&br&&br&&b&6.港D口袋水晶汉化版存在的无限隐藏道具BUG是否为原版就存在的&/b&?&br&先说结论:&b&不是&/b&。&br&其实不止口袋水晶,港D汉化的口袋没有一版是没有汉化出BUG的,这里选取我知道的几个说一下:&br&&b&(1)港D汉化第一世代有通信BUG。&/b&&br&恶性BUG。台D第一世代可以交换精灵,港D不行,联机就死。苦练90级的豪♂力就是无法进化为怪♂力~TAT!&br&&img src=&/dbf91eea71a4d222d4ae75a248d625b6_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&288& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/dbf91eea71a4d222d4ae75a248d625b6_r.png&&&b&(2)港D汉化口袋黄有看图鉴必死机BUG。&/b&&br&极其万恶的BUG!!!&br&大家小时候实机玩口袋黄可能遇到过各种各样的BUG,本人亲身遇到过的是:在尼比市打完小刚想回常盘森林转悠转悠,然后莫名其妙地形不对了,死机。&br&但是看图鉴必死的BUG可能各位从没遇到过:按理说玩家抓精灵抓得辣么嗨森,抓完了就有图鉴显示,要是死机早就有心理阴影了。&br&这里向大家隆重介绍一下“港D汉化口袋黄看图鉴死机版”,如图:&br&&img src=&/e7bf8c271bdd3c869edf0_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&576& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/e7bf8c271bdd3c869edf0_r.png&&上面两幅图,左边主人公为国平的版本是图鉴死机版,右边主人公为艾伦的版本是图鉴正常版。&br&插一句:将第一世代原先自己取名的功能取消,换上一个固定的名字搞“四选一”,这个改动非常好,玩过第一第二世代汉化版的都知道,自己能取的都是数字+符号,英文都没有,货真价实的坑爹,童叟皆欺。&br&两个版本对手的名字都是相同的四个:文崽、阿兵、阿蓝、红。不一样的是主人公除了黄以外的三个名字。当然了,要是玩图鉴正常版,主角叫艾伦、对手叫阿兵、强刷一米六,我是拦不住的。&br&右下角的图就是图鉴死机版的杰作:打开图鉴,汉字一排排出现,跳啊跳,直到死机。&br&这个版本是早年间唯一能下载到的港D汉化口袋黄ROM。当然了,这版可以打通关,因为抓三圣鸟和超梦梦幻的时候,图鉴上除了几个小乱码什么汉字都没有。&br&目前网上已经有大家小时候玩的图鉴不死机版的港D汉化口袋黄ROM了,撒花!&br&&b&(3)港D汉化第二世代时间流动BUG。&/b&&br&某种角度来讲,这是一个良性BUG。因为有利有弊。&br&第二世代引入了昼夜系统。这个昼夜系统和FC时代的勇者斗恶龙3不同,昼夜更替不是看“步数”,而是依赖真正的时间流逝。&br&&img src=&/977a7a4e0d288b19cd02d_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&288& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/977a7a4e0d288b19cd02d_r.png&&正版卡带,无论日版美版,设定时间时一定要照着现实时钟来走,因为正版卡的时间就是按照真实时钟来走的。你不玩,时间也在走。&br&你今天交给钢铁先生GS球要他帮忙看看,你要在现实世界里再等一天,如果你23:59分给钢铁看了GS球,那么过一分钟你就能触发你想要的剧情,如果你晚了一分钟,对不起,明天见了;&br&有模拟器了,你想赶快从周一跳到周二抓你想要的精灵,模拟器加速,你会发现游戏进行时间(玩了这个游戏多长时间)是“飞速”了,设定的时钟时间并没有飞速流逝,因为时钟时间是跟着现实时间走的。&br&而港D汉化的第二世代,时间是虚拟的。你开加速,昼便急速入夜;你不玩,时间就停了。&br&你没有办法1分钟触发你想要的剧情,但是模拟器加速能迅速昼夜更替了。&br&所以说:某种角度来讲,这是一个良性BUG。&br&&b&(4)港D汉化口袋水晶捕捉雪拉比BUG。&/b&&br&这是一个良性BUG。我这么说是因为我没遇到什么恶果、副作用,也可能是因为我不知情(甩锅)。&br&港D汉化口袋水晶卡带也分为两个版本:能触发雪拉比剧情的卡带、不能触发雪拉比剧情的卡带。个人猜测:港D先汉化了一版口袋水晶,由于修改游戏数据导致了各种BUG,后期又修正部分BUG制作卡带再卖——这么看似乎还是挺有良心的?盗亦有道?&br&港D汉化口袋水晶雪拉比捕捉剧情是这样:&br&1)主角在满金市大精灵中心回复数次后,出门时获得GS球。&br&2)南下到桧皮镇,将GS球交给钢铁先生,第二天过来和钢铁谈话,跟着钢铁出门拿回GS球。&br&3)西行桐树林,但见树叶摇动,将GS球放到学习砍树技能北侧神龛中(不能再前行,因为桐树林向西的出路被一个姑娘挡住了),音乐停止,30级雪拉比飘摇而至。&br&4)捕获雪拉比后,钢铁先生说了几句什么,走了。&br&&img src=&/1096879cce6b7dbfd2815ac_b.png& data-rawwidth=&960& data-rawheight=&720& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&960& data-original=&/1096879cce6b7dbfd2815ac_r.png&&(我就不放大图片了,不然光载入图片就得耗费许多流量……)&br&与正版不同的地方在于,日版的GS球需要通过看电影参与活动来获得。&br&玩过3DS口袋的应该联过wi-fi得到过官方配赠的精灵,在读档页面得到精灵后,要到精灵中心找到新出现的某人,与其对话,获得精灵。日版口袋水晶的GS球获得流程与其大致相同,只不过是工作人员现场刷卡带触发剧情罢了。&br&而港D汉化时,由于修改数据导致了BUG,本来需要工作人员触发的剧情被D商触发了,玩这版汉化卡带的玩家惊喜地发现自己可以抓雪拉比了。&br&美版水晶没有图中的大精灵中心,但美版水晶数据中有GS球,美版也能通过修改手段触发雪拉比剧情(类似珍钻的天界之笛,官方从未配送此道具,但是不妨碍大家去抓羊驼神)。大家有兴趣可以用模拟器试试看。&br&&b&(5)港D汉化口袋水晶无限隐藏道具BUG。&/b&&br&这是一个良性BUG。我这么说是因为我没遇到什么恶果、副作用,也可能是因为我不知情(甩锅)。&br&可能大家印象最深的是被火山吞没的红莲岛,小茂看到主角拿到七枚徽章,飞回常盘市。小茂所在的地方有用之不竭的升级糖(忘了是不是升级糖了)。这是修改游戏数据导致的BUG,原版游戏是没有的。&br&这个BUG真是太棒了!我才不要被白银山的小智虐死!我要拿我的大♂岩♂蛇把皮卡丘打到跪地求饶(如果皮卡丘腿够长)!&br&由于我的港D汉化口袋水晶存档还在桐树林的神龛前,所以从电玩巴士盗图一张:&br&&img src=&/1fc9fc8ed77aaa288b8697_b.png& data-rawwidth=&320& data-rawheight=&288& class=&content_image& width=&320&&图片出处:&a href=&///?target=http%3A///research//.shtml& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&口袋妖怪 水晶中文版无限道具bug加强版&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&br&&b&7.港D汉化的口袋红蓝和口袋黄、口袋金和口袋银部分用词为什么不一样?&/b&&br&第一世代好说,口袋黄的道具名称、技能名称不同可能是因为安排错乱,因为港D第一世代道具、技能名称都是本着音译、直译、机翻的原则,对比美版就能看出来,口袋黄的名称是错的。&br&第二世代……道具方面,我只记得口袋金里的金羽毛、银羽毛是叫外量、热牛奶,口袋银里是另外的名字,大师球金版叫玛尔球(音译)而银版叫稀力;技能方面,金版息息的技能“锻炼”在银版中被翻译为“冲”。因为我不知道港D汉化第二世代道具、技能的原则,所以不好下定论(皮皮:百步无敌;大年:逃脱山洞——看了这些我哪可能知道港D老爷们都在想啥),个人猜测是港D汉化金版道具、技能后排序出错,银版是错上加错。&br&&br&&br&&b&8.第二世代口袋能上月球吗?港D汉化版的容量比日版大一倍是不是存放着第三张地图?&/b&&br&不能。不是。&br&有人说有了道具节绳就能上太空,我找来金手指一个一个试道具,找到一个“節蠅(节蝇)”来,然而根本不能上太空。&br&有人说抓够251种精灵就能上太空,我找来金手指一只一只抓精灵,抓够251种,没用。&br&有人说关东地区金黄市西路福公司和广播塔有问题,上去就知道(其中“西路福公司说”最可信,因为桧皮镇里钢铁的孙女说父亲在西路福公司上班时BGM会变成遇敌前被人发现的BGM)。然而有人提供金手指,根本就没有“楼上”。&br&我相信过太空说,因为我看见汉化版容量比日版多一倍。这多一倍的容量是不是藏着第三章地图呢(没错,问这问题的傻孩子就是我,不过我相信我应该不是一个人~OvO)?&br&小时候的我图样图森破,不知道汉化字符也是要占空间的。&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&最后我解释一下我为什么会认为第二世代的汉化者是港D:我们在第二世代中文版里看到因名称错乱,迷唇姐=雷超、喷火龙=魔鲁(风)、黑乌鸦=梦梦、口呆花=立方(兽),而等号后面的名字,都是港译。也就是说,D商汉化者制作游戏面向的是香港玩家,而不是人数应该更多的台湾玩家,故汉化者应是港D。第一世代红怪兽、黄怪兽中精灵译名则大部分与台译官方名称相同,故汉化者应为台D。&br&&img src=&/6dcf7dd0aad9106adb98d4a_b.png& data-rawwidth=&320& data-rawheight=&288& class=&content_image& width=&320&&&img src=&/a68ed7afe654e8c0d8a76d_b.png& data-rawwidth=&320& data-rawheight=&288& class=&content_image& width=&320&&(上图:个人猜测台湾GB玩家多于香港的理由——台湾人制作了GB游戏《数码暴龙水晶版》和《水浒神兽》。)&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&图片已补,抛砖引玉,欢迎转载讨论回忆悲惨童年(=v=),谢绝苏式盗图。
注意:图片较多,手机流量刷知乎者慎入。常见的第一世代口袋汉化和可见的第二世代口袋汉化,按所用字体来看,应该是同一香港盗版商(以下简称港D)的作品。另有不常见的基于日版汉化、台湾盗版商(以下简称台D)出品的第一世代红怪兽、黄怪兽。(上图:第一…
谢邀请。&br&1. 什么类型的Steam游戏可以打汉化补丁&br&&blockquote&Steam上DRM-Free的游戏随便打;无VAC保护的游戏随便打;只有单人模式的游戏随便打;有多人或合作模式的游戏一般不能(或较少支持汉化);需要手动替换exe文件的都需谨慎(即便是DRM-Free的游戏替换后Steam也可能无法识别,虽不会被封但与盗版体验无异)。&/blockquote&2. 什么样的汉化补丁比较正规,不会被封&br&&blockquote&这个不好说,因为官方只会自带中文很少单独出中文补丁,所以&u&支持正版的“汉化补丁”没有正规一说,只有口碑好坏&/u&。在寻找汉化补丁时要&b&认准“适用于正版”字样&/b&;其次是尽量去一些靠谱的正版汉化站点,顺便可看玩家的使用反馈;最后如果有其他选择的话&b&需要手动替换游戏文件中exe文件的尽量不要使用&/b&(除非标明支持正版、联机)。&/blockquote&3. 那么国内有哪些知名汉化网站提供下载&br&&blockquote&&u&以下网站排名不分先后,有单独的补丁也有汉化后的游戏;有纯正版汉化,也有部分正版汉化,本人仅负责推荐,是否使用请自行斟酌。&/u&&br&&br&&ul&&li&&a href=&///?target=http%3A///zlist-15-0-0-0-0-0-%25E6%25AD%25A3%25E5%25BC%258F-0-0-75-0-0-0-0-0-0& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&3DM正版补丁&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&/li&&/ul&&img src=&/2cdfa045b98eb5feafe630_b.png& data-rawwidth=&1424& data-rawheight=&835& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1424& data-original=&/2cdfa045b98eb5feafe630_r.png&&&br&&br&&ul&&li&&a href=&///?target=https%3A//www.codebay.in/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&CodeBay.in&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&/li&&/ul&&img src=&/60798bb5fee1f7c1a6edfb95dd18364e_b.png& data-rawwidth=&1440& data-rawheight=&837& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1440& data-original=&/60798bb5fee1f7c1a6edfb95dd18364e_r.png&&&br&&br&&ul&&li&&b&&a href=&///?target=http%3A///steam/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&石头游戏正版汉化目录&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/b&&br&&/li&&/ul&&img src=&/874e97c61da97982ac33e_b.png& data-rawwidth=&1420& data-rawheight=&838& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1420& data-original=&/874e97c61da97982ac33e_r.png&&&br&&br&&ul&&li&&b&&a href=&///?target=http%3A///forum.php%3Fmod%3Dforumdisplay%26fid%3D280& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&天邈汉化目录 -
SteamCN&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/b&&br&&/li&&/ul&&img src=&/78e390165cbaa2fcba676d3e4dfcf7e1_b.png& data-rawwidth=&550& data-rawheight=&80& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&550& data-original=&/78e390165cbaa2fcba676d3e4dfcf7e1_r.png&&&br&&ul&&li&&b&&a href=&///?target=http%3A///f293-1& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&蒹葭汉化目录 -
SteamCN &i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/b&&br&&/li&&/ul&&img src=&/811b59fff78c7b7b530cf3_b.png& data-rawwidth=&550& data-rawheight=&80& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&550& data-original=&/811b59fff78c7b7b530cf3_r.png&&&br&&ul&&li&&b&&a href=&///?target=http%3A///f307-1& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&起源汉化目录 -
SteamCN &i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/b&&/li&&/ul&&img src=&/a571d914d869dfdee14f_b.png& data-rawwidth=&550& data-rawheight=&80& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&550& data-original=&/a571d914d869dfdee14f_r.png&&&br&&br&&b&&a href=&///?target=http%3A///forum.php%3Fmod%3Dforumdisplay%26fid%3D257%26filter%3Dtypeid%26typeid%3D269& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&正版汉化合集目录 - Steam 华语汉化&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&/b&&br&&br&&b&&a href=&///?target=http%3A//patch.ali213.net/showclass/class7_1.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&游侠&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&a href=&///?target=http%3A//patch.ali213.net/showclass/class7_1.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&汉化包补丁&i class=&icon-external&&&/i&&/a&(大部分需要替换exe,不推荐)&/b&&/blockquote&4. 下载中文模组。Steam上很多游戏都支持创意工坊(Workshop),因此也有些游戏的汉化文件是以Mod的形式上传到了创意工坊。因为Mod是Steam的官方功能,所以&u&这是最安全的“打补丁”方式&/u&,缺点是并非所有游戏都支持Workshop,也不是所有支持Workshop的游戏都有人上传中文Mod。&br&&blockquote&以火炬之光2举例,先进入该游戏的创意工坊界面,在搜索栏输入Chinese即可,&br&&img src=&/c5b166ae5db58e551eb7_b.png& data-rawwidth=&967& data-rawheight=&933& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&967& data-original=&/c5b166ae5db58e551eb7_r.png&&同样的方法再来一个,如节奏地牢的中文Mod&br&&img src=&/5d5ef7fd_b.png& data-rawwidth=&960& data-rawheight=&886& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&960& data-original=&/5d5ef7fd_r.png&&进入Mod页面后只需&b&点击订阅按钮&/b&,启动Steam后便会自动下载。&u&提醒一点有些Mod安装后需要在游戏里手动切换语言&/u&,更多使用方法请留意Mod作者的介绍。&/blockquote&欢迎各位补充其他站点或方法。&br&最后,提高英语水平是最正确的方式。
谢邀请。1. 什么类型的Steam游戏可以打汉化补丁Steam上DRM-Free的游戏随便打;无VAC保护的游戏随便打;只有单人模式的游戏随便打;有多人或合作模式的游戏一般不能(或较少支持汉化);需要手动替换exe文件的都需谨慎(即便是DRM-Free的游戏替换后Steam也可…
汉化年龄为8年的自由独立汉化人,参与过包括游戏在内的几乎所有类型的汉化活动。&br&这个答案里不考虑那种能通过各类渠道获得物质收入的“汉化组”。&br&另外“爱”这个字眼在汉化的圈子里应该算是一个贬义词。&br&&br&汉化不能坚持下来的理由是,&br&&b&做汉化所能带来的虚荣感已经无法满足自己,或与自己的付出不成正比。&/b&&br&什么生活压力呀之类的理由,都可以算到这里来。&br&因为如果你汉化,真有相当纯粹的动机,那就是真的只有死亡能够将你阻止。&br&不管你再怎么有工作或是忙,那都不能成为理由,&br&因为汉化不是工作,而是你的兴趣爱好,你自发想去做的事情,&br&没有人拿枪指着你,没有人给你工钱,没有人说这个事非要你来做不可。&br&所以,哪怕你每天,甚至每个月,都只能将进度向前推进0.001个百分点,按理说都无所谓。&br&就像你今天看一页书,十年后再看下一页,理论上没有任何问题。&br&之所以你不愿意这么做,是因为:&br&01.你急着想跟人炫耀;&br&02.你急着想跟人炫耀;&br&03.你急着想跟人炫耀;&br&04.你急着想跟人炫耀;&br&05.你急着想跟人炫耀;&br&06.你急着想跟人炫耀;&br&07.你急着想跟人炫耀;&br&08.你急着想跟人炫耀;&br&09.你急着想跟人炫耀;&br&10.你急着想跟人炫耀。&br&当炫耀无法带来你期待的优越感,你就会停止。&br&&br&&br&汉化能够坚持下来的理由分两种,&br&1.做汉化所能带来的虚荣感能够满足自己,且与自己的付出成正比。&br&2.&b&汉化动机非常纯粹。&/b&&br&究竟什么样算是“纯粹”的汉化动机,我的理解是,&br&『这个东西非常棒,我想与人分享。』这样的话,&br&你不会在意什么海报上是否留有你的名字;&br&你不会在意是否能得到赞许或感谢;&br&你不会在意是不是有人争着要比你更快分享,或是不是有人早就分享过;&br&你不会在意市场需求和用户投诉;&br&你不会在意会不会有人未经你同意就转发冒领;&br&你不会在意自己会从中得到什么。&br&蜗牛会去爬葡萄树,不是为了让人写歌赞扬自己。&br&海鸥飞来飞去,不是为了守护出海的人们。&br&石头下的嫩草抽芽,不是为了给心灵鸡汤提供素材。&br&动机纯粹,就表示你心里明白:&b&『汉化』跟什么无私、伟大、高尚完全沾不上边&/b&。&br&某种意义上来讲,说因为“爱”,是没错的。&br&但由于这个“爱”字,实在是已经被滥用和污染得无法再使用,所以在此我不能苟同。&br&(对于那种把自家组织的logo打到每一页上,打得比角色的脸都大的,或者直接打在角色脸上的;那种翻译和修改质量烂到是个人就明白不能看的,或者干脆就是用翻译机的;那种在exe上绑定自家网站地址的,解压包里塞满指向自己的快捷方式的……你把我吊起来打我都不相信他们对作品有什么爱。)&br&太多的人都以此来美化自己,面对这样的人,我能给的建议就是:你且看他。&br&&br&&blockquote& 对于我们汉化制作的漫画,您可以不用经过任何人允许地任意收藏、转载、盗印、传播。您可以在上述过程中删除我们的声明页,不提我们的名字。您甚至可以将我们的名字改成您自己的。只要能让更多人看到本漫画,我们毫不介意。&br& 如果您喜欢本漫画,但不满意我们的翻译或改图质量,您可以直接来找我们索要图源。当然我更加希望您能够购买原版,能够成为您与作者之间的垫脚石,是我们最大的荣幸。&/blockquote&如果你问到我,那这就是我为什么能在经历了这段声明里的一切后,依然可以坚持的理由。&br&传播我们认为美好的东西,是我们的一种天性,一种生理诉求。&br&&br&&br&如果有一天,汉化不能坚持下来的理由还会出现第二个,&br&我希望会是这样:&br&那一天,这个世界已经进化到语言和语言,文化和文化之间不再存在障碍。&br&人们用唯一的一种语言——或者一种统一的方式进行交流,进行文字的传播。&br&世界上不再需要翻译,不再需要语言区,也不再需要汉化、日化、英化、韩化……&br&我们每个人读文字,就像听纯音乐一样,不再需要跨过语言的沟壑。&br&那才是我们这些“汉化人”最希望看到的世界。
汉化年龄为8年的自由独立汉化人,参与过包括游戏在内的几乎所有类型的汉化活动。这个答案里不考虑那种能通过各类渠道获得物质收入的“汉化组”。另外“爱”这个字眼在汉化的圈子里应该算是一个贬义词。汉化不能坚持下来的理由是,做汉化所能带来的虚荣感已…
这个情况太常见了 无论是发放各种资源 还是一些补丁程序 以至于我所在的某论坛 发技术贴都隐藏或者设置权限才能观看&br&&br&道里很简单 不希望自己的成果被人白拿&br&&br&“白拿”不是说要你给钱 实际上大家也都有目共睹 所谓的论坛权限和积分制度也都是免费的 我极少看到有需要花银子才能拿到的链接 所以他们并不是为了金钱利益 而是希望获得尊重&br&&br&这一点恰恰是目前绝大多数论坛不具备的 楼主或者作者或者翻译组汉化组辛苦的劳动成果 被人拿走之后基本连一个谢谢都得不到 如何指望继续付出 所以我个人是不相信绝对的“无私付出”的(当然这种人有 但这难道不是一种悲哀?)付出必须应该得到回报 这样才会有一个良性的循环 不然总会断掉&br&&br&所以这都是被那些连一句谢谢都不愿意给出的伸手党逼得 大多数论坛的环境如此 只能见招拆招 而他们其实只想得到一句感谢来获得满足而已&br&&br&所以向某论坛学习吧 楼主无私奉献 下面纷纷感谢&br&&br&以及楼主好人一生平安 :)
这个情况太常见了 无论是发放各种资源 还是一些补丁程序 以至于我所在的某论坛 发技术贴都隐藏或者设置权限才能观看道里很简单 不希望自己的成果被人白拿“白拿”不是说要你给钱 实际上大家也都有目共睹 所谓的论坛权限和积分制度也都是免费的 我极少看到有…
有一位大神,常年免费破解游戏,后来因为游戏破解的慢了,被伸手党骂退了,那个大神说过的话我现在都还记得(意思应该没错)“好心你们看在我为你们辛辛苦苦破解游戏的份上放过我吧”&br&这个国家的有些问题,真的太让人寒心了&br&没有人有义务免费为人提供任何劳动,每个人的劳动成果都请尊重
有一位大神,常年免费破解游戏,后来因为游戏破解的慢了,被伸手党骂退了,那个大神说过的话我现在都还记得(意思应该没错)“好心你们看在我为你们辛辛苦苦破解游戏的份上放过我吧”这个国家的有些问题,真的太让人寒心了没有人有义务免费为人提供任何劳动,…
每次单手打完文本,在随后的贤者时间里由于担忧对未成年人造成不良影响又SHIFT+DEL了,这是我朋友说的。
每次单手打完文本,在随后的贤者时间里由于担忧对未成年人造成不良影响又SHIFT+DEL了,这是我朋友说的。
我想说,阀门社是所有游戏公司里面,对中国人最友好的公司,没有之一!!!&br&还记得《半条命2》这款游戏吗?&br&当年从来没有外国的游戏制作公司给游戏进行中文配音的(代理做的不算),而阀门社,却这样做了,不仅如此,配音配的还不错,所以我说阀门社是对中国人最良心的游戏公司,有错吗???&br&=====================&br&关于配音的问题,有人说是代理做的,对于这个问题,我希望大家去下载安装一下阀门社的原版《半条命2》(也就是不是在中国发行的)那里面就带有中文配音。或者大家去蒸汽游戏网,花钱买一个原版感受一下阀门社的良心……&br&还有关于光晕(光环),以及帝国时代,你们真的受得了那一口浓郁的海苔风味吗?
我想说,阀门社是所有游戏公司里面,对中国人最友好的公司,没有之一!!!还记得《半条命2》这款游戏吗?当年从来没有外国的游戏制作公司给游戏进行中文配音的(代理做的不算),而阀门社,却这样做了,不仅如此,配音配的还不错,所以我说阀门社是对中国…
不是这样的&br&&br&&b&卖到中国的中国版,和,有中文的中国版,是完全不同的两个东西,中国版说的是销售概念,中文版说的是游戏内容&/b&。&br&你可以理解为根本不是原来那个游戏出了中文版,而是单独做了一个叫《XXXX中文版》的游戏。&br&&br&以FF7为例&br&原始版叫《最终幻想7》&br&英文版叫《最终幻想7(英文版)》,游戏内容和原版不一样。&br&然后英文版再次日文化卖回日本就叫《最终幻想7国际版》,如果英文版内容与日文原版一样这就不可能实现了。&br&更极端的例子,《最终幻想4》的英文版叫《最终幻想2》,《老娘2》的英文版叫《地球冒险1》,你看名字就知道不是一个游戏。&br&&br&现在的游戏已经不锁区了,但仍然有先发售国际版,再发售地方版的习惯。&br&像《美国人贩V》最初分两个版本,国际版和日版,港版是把国际版和日版分别装到中文包装里卖。而你后来玩到的带中文的港版和当初的港版已经不是一个游戏了。&br&&br&这个问题最典型的是《龙之皇冠》,它前后有两个港版,第一个只是销售到中国,本质上是日文版,第二个才是卖到中国的中文版。这两个游戏的DLC内容不通用,因此是两个没有关系的游戏。&br&&br&&b&也就是说,在过去没有全球统一市场的时代各国版本内容差别非常大,本质上就不是同一个游戏,现在虽然内容一致只有语言差别,但仍然视为不同的游戏&/b&。&br&&br&&a class=&internal& href=&/people/zhou-mu-ren-shi-sha-wan-yi-er&&默掰掰&/a& 的问题其实也好回答。&br&原版通过DLC更新语言包的方式对玩家最有利,但这更新肯定是免费的,对游戏商来说,可能就少赚了一份钱,原本心急买了英文版的现在不用再买中文版了。&br&另外,如果统一版本,那么在主机已经不锁区的情况下,全球的游戏价格就都是统一的(只考虑邮费),不锁区导致的各区国际版串流问题就已经很让人挠头了,现在连本土版都要取消,那你要代理商干什么?你看人家任天堂,到现在都硬件锁区,就是不给你们这群穷棒子揩油的机会。&br&有人可能觉得代理商是寄生虫,其实大部分游戏都是代理商做本土化的,如果按原公司的意思人家压根就懒得出外文版,不稀罕人民币/日元。
不是这样的卖到中国的中国版,和,有中文的中国版,是完全不同的两个东西,中国版说的是销售概念,中文版说的是游戏内容。你可以理解为根本不是原来那个游戏出了中文版,而是单独做了一个叫《XXXX中文版》的游戏。以FF7为例原始版叫《最终幻想7》英文版叫《…
加入蒹葭3年了,我不敢说全知道,就说说我知道的。&br&&br&第一,3DM的技术不给力。Darkdog和组长哈利斯基之间的矛盾不是一天两天的事了。DK这人实力牛逼不假,不过牌子实在太大,哈里看不过去。另外3DM后来还施行技术封锁,比如最新的补丁全战阿提拉就因为这个就改在游侠发布,因为他们能提供技术。&br&&br&第二,3DM之前和游侠抢首发的时候蒹葭被3DM当枪使,文本强度能达到一名翻译2天要出700行文本,组内老人对此怨言不少。&br&&br&第三,和游讯合作主要是因为他们能提供主机方面的技术,DK也能提取文本,但不用心,估计有这个能力,但提取的文本质量就是不行。蒹葭那时候的合金装备和猎天使魔女以及其他主机游戏的汉化都是游讯提供技术,而且还不拿架子。此外游讯也提供了不少援助,比如帮忙架设网站一类的。&br&&br&其他黑历史.....题主可以去蒹葭论坛ijianjia 参考哈利斯基的帖子。&br&&br&&br&----------------------分割线----------------------&br&早上起来看到楼下匿名大哥的回答,我觉得你可能不太清楚蒹葭的定位。蒹葭从来都是精翻组,你去比对一下3DM职翻补丁的质量,那个能和蒹葭比?之前吉猪在的时候3DM的职翻偶尔还有不错的作品,现在呢?&br&&br&是,3DM速度快,人家的职翻1天1000行啥都不说,为啥?人家靠机翻啊,我们靠人工啊,有几个玩家喜欢3DM的机翻补丁...更有甚者,职翻组COD 10 的首个汉化补丁...只汉化了UI,这种补丁也能发出来。至于游侠?游侠抄蒹葭的补丁这种事不是一次两次了,当然这都是另外的故事了。
加入蒹葭3年了,我不敢说全知道,就说说我知道的。第一,3DM的技术不给力。Darkdog和组长哈利斯基之间的矛盾不是一天两天的事了。DK这人实力牛逼不假,不过牌子实在太大,哈里看不过去。另外3DM后来还施行技术封锁,比如最新的补丁全战阿提拉就因为这个就改…
为什么不发行同一版本,主要原因“防止玩家跨区购买游戏”以上几位都已经详细说明了。&br&当然我补充一点其他的因素。&br&因为各个国家地区的政治因素,或是为了玩家在玩游戏时更加有代入感。如今的厂商可能在各地区发售的游戏,都是会有一些细节上的变化的。说实话往早了,我也没有自己注意过这些差别。就拿2015这一年,我所知晓的说一说。&br&&br&如龙0,快到最后出来一个叫 老鬼 的杀手。日版中真的丑的跟鬼一样,而在港版中则是替换为以中国香港电影演员&a class=& wrap external& href=&///?target=http%3A///link%3Furl%3DEnvJJpctbnOYcTiMrLPrx0Yw7lYzz7_8HgV4LhtiOpuR_4lfcqcA0RVKyGSJsIrf0G24dFdLBzRnN54FNnS-3_& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&李灿森&i class=&icon-external&&&/i&&/a&为原型的面孔。&img data-rawheight=&281& data-rawwidth=&500& src=&/5219abcfd13afefaf0e54ee_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&500& data-original=&/5219abcfd13afefaf0e54ee_r.jpg&&这就是一个很好的为了本地玩家代入感而做出变化的例子。&br&&br&Witcher 3(觉得官方中译成巫师很不正确,所以直接用了英文名),则是典型的因为国情和政治问题而遭到和谐的例子。中东以及日本(WTF?)的版本中血腥以及裸露镜头全都做了除了修改。&br&&img data-rawheight=&338& data-rawwidth=&600& src=&/b2d01cc99c165c8a049e_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/b2d01cc99c165c8a049e_r.jpg&&&img data-rawheight=&338& data-rawwidth=&600& src=&/a47df14b2cf7_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/a47df14b2cf7_r.jpg&&&img data-rawheight=&338& data-rawwidth=&600& src=&/ac0ceeef75_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/ac0ceeef75_r.jpg&&&img data-rawheight=&338& data-rawwidth=&600& src=&/724aae9a19ee_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/724aae9a19ee_r.jpg&&&br&另外今年的游戏机重新入华,发售的游戏中如讨鬼传(貌似也没别的了)中的出血效果,也被和谐。相信未来的入华游戏的和谐之路更是悠长。&br&&br&我也懂题主其实并不是纠结于这个点上,我觉得题主的问题 应该改一下:&br&为什么港服有很多明确会有中文计划的游戏大作,不在初期先以英日文为基础上架一个版本后期通过加入补丁的方法加入中文,而是原封不动的上架其他语言版本后期单独发布完整的中文版游戏内容?&br&前一阵子日版的血缘也是通过更新加入了日语配音,所以认为加入语言文字的补丁并不是什么技术上的困难问题。&br&所以对这种港服大杂烩一般的日文版 英文版 中英韩文合办 各有一个的形式也是十分费解。希望能有其他答主解答。&br&由于是本人比较粗陋的回答,存在错误望轻喷。
为什么不发行同一版本,主要原因“防止玩家跨区购买游戏”以上几位都已经详细说明了。当然我补充一点其他的因素。因为各个国家地区的政治因素,或是为了玩家在玩游戏时更加有代入感。如今的厂商可能在各地区发售的游戏,都是会有一些细节上的变化的。说实话…
民间汉化开始是因为爱,解散是因为曾爱过。&br&汉化组不比别的志愿者工作,就那游戏汉化说,汉化是要出作品的,汉化一个游戏算一次工作,中途弃坑就等于之前工作全白费了。同时又有时效性,普通游戏热度估计最长半年甚至更短,如果在这个时间内没有汉化成功,那工作又白费了。&br&对比一下其他志愿者工作,做义工按小时计算,一周最多干一天,一天两小时。&br&参加志愿者工作的多半因为爱一时冲动,而冲动带来的选择多半会进入一个反思期,会自我评价这份志愿者工作到底值得不值,其结果多半是…人之常性,这也没什么。&br&义工一次顶多2小时,如果心生后悔,坚持两小时拉倒,做完了依然是光荣的志愿者,即便以后再也不去了。&br&而汉化呢,一个项目数千至上万词条甚至更多,组里的人不会很多,游戏汉化一般是会要求3天甚至24小时内干完。工作量想想,不谈组长会不会催促,弃坑前想想已经投入的沉没成本。&br&以上都是义务劳动。&br&&br&以上说了那么多,其实汉化组成员天生存在的矛盾&br&&u&&b&工作量大,质量要求高的义务劳动与挤占正常生活的时间机会成本相冲突。&br&&/b&&/u&&br&其实还有汉化组组织者的矛盾&br&&u&&b&需要用广告收入去抵消汉化论坛/站点等等资源共享点的搭建成本与依靠版权牟利问题而带来的法律风险相冲突。&br&&br&&/b&&/u&以上有点绕口,简单说来&u&汉化组组员者一方面需要高强度的义务劳动,另一方面因为义务劳动放弃了正常生活损失掉的东西无从补偿&/u&。&br&&u&汉化组织者的问题是,一方面需要用站点广告承担资源点的搭建费用,另一方面却因为这个广告收入是非法的而分分钟犯罪。&/u&(大陆之前不重视这个,现在逐渐抓严了,不服现在百度一个office试试—9月29日)&br&&i&国家已经开始重视版权问题了。篡改作品的行为如果不牟利还可以解释称兴趣爱好(汉化作品会注明,请在24小时内删除。这一条来规避法律风
险)但是因此赚取广告收入就有点打擦边球了。虽无明文规定,但依然存在风险。如果该作品已经有人取得了中文授权还进行汉化,那就妥妥的要坐牢。
&/i&参考著作权,相信看这个的人对司法没多大兴趣,我就不列法条了。&br&&br&所以,结论是民间汉化组天然存在的矛盾导致民间汉化组必然性的活不长。&br&其出路只有一条,被招安。跟着拥有版权的发售商或者制作商混,这样组员的收入得到了保障,汉化组组织者的法律风险后顾之忧也得以排解。&br&&br&其实还有另外一比较有可行性,机翻V0.9占领眼球后,再逐渐用人工翻译慢慢修饰达到完成度较高的水准。某汉化组补丁出到V5.0以上不用感到惊讶。但法律风险依然无从规避。
民间汉化开始是因为爱,解散是因为曾爱过。汉化组不比别的志愿者工作,就那游戏汉化说,汉化是要出作品的,汉化一个游戏算一次工作,中途弃坑就等于之前工作全白费了。同时又有时效性,普通游戏热度估计最长半年甚至更短,如果在这个时间内没有汉化成功,那…
无偿汉化能不能坚持下来的理由就是爱够不够
无偿汉化能不能坚持下来的理由就是爱够不够
通常情况下,psp游戏是不加密的,因为读取文件到内存必须要解密才能使用,这样会导致读取速度大幅下降。&br&反过来,为了加速读取,psp游戏资源数据往往会经过一次算法比较简单的压缩,有时候可能一些的汉化人员随口把压缩说成是加密,实际上就是压缩。&br&有人说了,压缩还不简单,用winrar不就行了么。psp游戏数据压缩通常绝对不是rar,通常是lzss和rle的变种,算法简单,压缩率比较低,但是解压缩速度很快。rar且不说版权问题,解压缩速度和解压缩时的资源消耗对于性能贫弱的psp来说是个噩梦。&br&既然是lzss和rle的变种比较常见,那么这些变种通常都是每个游戏都不同,甚至同一个游戏出现很多不同的变种,这时候就需要针对每个情况单独处理,这个过程俗称:“破解压缩算法”,是tv游戏主机汉化的一个重要早期步骤。&br&破解压缩方法主要是通过寻找几对压缩和解压缩后的数据,进行对比,或者反汇编,无论哪种方法,都是需要扎实的软件硬件开发基础,尤其反汇编,难度很大,psp用的mips指令集现在用途很少,所以会的人更少。&br&破解压缩只是个开头,不是说解压缩之后,你就可以看到一大堆txt文件,记事本打开,修改,保存,游戏里就能看到了。&br&没什么意外情况的话,psp游戏里不会出现文本文件,也不会一个文件里只有文本,文本都是混杂在其他二进制数据里的,比如武器装备道具名字和说明,一般混杂在这些东西的二进制数值信息之中,剧情对话混杂在场景二进数据里。&br&如何找到文本,这本身是个很复杂的过程,首先要确定游戏所使用的文本编码。日文游戏可能性比较高的是SJIS和自定义编码,sjis是一种标准的日文编码,这个通过十六进制编辑器很容易插找到,可遇到自定义编码的时候,麻烦事就来了,这时候的文本和一般二进制数据是不存在任何差异的,&b&我如果说下图红框部分其实是文本,不知道大家心情如何,估计会有想抽翻我的冲动。&/b&&br&&img src=&/df4f2ec5ddd60d181422b_b.png& data-rawwidth=&866& data-rawheight=&575& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&866& data-original=&/df4f2ec5ddd60d181422b_r.png&&其实它就是文本,如果我使用了&b&正确的码表&/b&,就变成了下图&br&&img src=&/782ec0fdf4a2b4ad19f9e0_b.png& data-rawwidth=&860& data-rawheight=&569& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&860& data-original=&/782ec0fdf4a2b4ad19f9e0_r.png&&&br&这是一个ps2游戏,不过ps2和psp游戏结构和汉化流程完全一致,所以直接拿来做例子。&br&看到我这两张图的人,不出意外的会对这个&b&正确的码表&/b&充满兴趣,这东西好神奇啊,原来汉化这么简单,只要找到码表就能搞定了哟,其实很多人都这么想 ,还有人因此认为汉化组独占码表什么的。&br&&b&其实码表都是人写的,是汉化前期的一个关键技术环节,不是现成的更不是每个游戏都通用的,如果遇到游戏使用自定义码表,那么往往每个文件都不同&/b&,想要入门游戏汉化尤其是psp/ps2游戏汉化的新人,大多数都对码表存在一个误区,认为它是游戏资源数据中的一个文件,&b&把寻找码表文件作为汉化的一个技术环节,这是非常彻底的错误,因为它根本不存在,也不可能存在游戏资源数据里,它是对文本分析的结果,是需要汉化人员自己写出来的&/b&。前面说到sjis编码,如果用了这个编码,那么确实存在现成的码表,可以直接拿来用。不过很遗憾,sjis编码的游戏极少,这是因为&b&要把整个sjis几千个字符都做成一个个小图片还要一起读入内存里,实在太占内存空间了,psp给游戏用的内存只有区区24MB,ps2则是32MB。&/b&&br&这时候,需要讲解一下电子游戏是如何显示文字的,首先,要把游戏里所有试用过的字符,都绘制成一个个小图片,然后给每个字符的小图片编个号,按编号顺序排列起来放一起,这就是字库。文本中的每个字符,其实就是字库中对应的小图片的编号。玩家们在屏幕上看到的文本,其实就是一大堆小图片,如果某个游戏文字量非常大,比如gal,或者开发商水平不行,往往就会把整个sjis编码里的所有字符都画成图片,扔进内存,这时候,留给其他资源的内存空间就不多了,为了解决这个问题,往往在游戏数据打包的时候,筛选掉不需要的字符。不过有时候即使这么做了,还是不够精简,那么就把每个游戏场景内的用的字符,单独为每个场景做一套字库,然后为了方便,调用,文本编码就按照这套字库的顺序来,这就是自定义编码。&br&以上就是电子游戏显示文字的方法,当然有人会拿别的东西比如网页什么的做反例,不过ps2/psp的游戏确实都是这么做的。&br&sjis编码的文本导出,可以用别人写好的sjis码表,即使如此这个码表也不是无中生有的,而是最早的游戏汉化开拓者们制作的。如果是自定义编码,就要分析编码规则,就是前面两张图的情况。&br&具体分析过程也是非常复杂,这里再详细解释估计一千字都打不住。&br&大致就是汉化破解时的难点,破解之后,文本导入其实还有其他很多难点,这里也是因为篇幅原因,就不详细说了。
通常情况下,psp游戏是不加密的,因为读取文件到内存必须要解密才能使用,这样会导致读取速度大幅下降。反过来,为了加速读取,psp游戏资源数据往往会经过一次算法比较简单的压缩,有时候可能一些的汉化人员随口把压缩说成是加密,实际上就是压缩。有人说了…
&b&注意:图片较多,手机流量刷知乎者慎入。&/b&&br&&br&&br&&br&&b&1、当年的FC游戏是哪些人去做的汉化?&/b&&br&&br&早年间FC、MD卡带乃至GB、GBA卡带汉化都是由盗版商找人汉化,由于汉化者很少会写出自己的名字,所以问了可能也是徒劳。&br&&br&&br&&br&&b&2、这些汉化的卡带是怎样流向全国,可以让各个城市的小朋友都轻松买到?&/b&&br&&br&产业链的问题交给专人来回答吧(甩锅)。&br&&br&&br&&br&&b&3、那个年代的游戏汉化有什么难处?感觉比PC时代更加困难,因为资讯匮乏,学习成本高,游戏卡带又是一个硬件产品,显然不像后来的电脑游戏汉化刻录光盘那么简单。&/b&&br&&br&电脑游戏汉化其实很难,当然重点不在这里。&br&&br&FC卡带乃至GB卡带汉化要面对最主要的问题是技术问题特别是文字问题:&br&&br&FC上的日版美版游戏各位看见过几个汉字?除了日版吞食天地,我们很难看到FC游戏里有汉字。常见的时英文字母52外加各种符号,日文假名100外加各种符号。&br&&img src=&/bc839a14e2aec69c3c244284dce69a88_b.png& data-rawwidth=&512& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&512& data-original=&/bc839a14e2aec69c3c244284dce69a88_r.png&&&br&汉字常用字2500,这差距相当大。即便这2500字不是每个都能用上,哪怕是1000字差距也不小。&br&&img src=&/6cd603eac06cf9ddd4883_b.png& data-rawwidth=&512& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&512& data-original=&/6cd603eac06cf9ddd4883_r.png&&&br&FC时代汉化游戏一般是汉化日版,而游戏里的日文假名实在小得可怜,汉化游戏用字就靠两个字符外加上面的行间留空做一个汉字,这是解决了字形问题;&br&&img src=&/3cec84d888f7a4de50b71f0126fcbdf5_b.png& data-rawwidth=&512& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&512& data-original=&/3cec84d888f7a4de50b71f0126fcbdf5_r.png&&【上图:勇者斗恶龙中文版,一个汉字占位空间是日文假名的四倍。从截图可以看出,同屏能显示的汉字不多。】&br&&br&字库就要靠添加图形了,文本多的游戏无论哪个,汉化游戏容量基本都是原版的两倍,FC和GB中文卡反应慢,是有原因的。&br&&img src=&/1e76e64e32d3dc3fe3f532_b.png& data-rawwidth=&512& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&512& data-original=&/1e76e64e32d3dc3fe3f532_r.png&&【上图:最终幻想1中文版,同样的对话,日版、美版弹一次对话框就完事(文字很多很密集),中文版则需要两次(文字很少很松散)。】&br&&br&文字卡如勇者斗恶龙汉化、吞食天地汉化,菜单不像原版那样能做到几个窗口重叠,如果强行这么做,结果很可能是死机。原因就出在汉字和机能上。&br&&img src=&/03c0d0fe29cbb4e_b.png& data-rawwidth=&512& data-rawheight=&720& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&512& data-original=&/03c0d0fe29cbb4e_r.png&&【上图:吞食天地中文版无法像日版、美版那样做到菜单多开和重叠。】&br&&br&&br&当然,还有其他技术问题,有攻破的,也有难以攻破的:&br&&br&FC上的勇者斗恶龙1和2本身不支持记忆而是用密码续关,“外星科技”汉化后将其改为电池记忆,攻坚成功。&br&&img src=&/2fe60eedc6a3d079be9b1ddf8cce3129_b.png& data-rawwidth=&512& data-rawheight=&720& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&512& data-original=&/2fe60eedc6a3d079be9b1ddf8cce3129_r.png&&【上图:由于没有电池记忆技术,早期FC游戏大多是靠密码续关,一旦抄错一个字就前功尽弃。从上至下由左而右依次是足球小将(1988)、足球小将美版(1992,修改人物头像贴合本土却不做电池记忆,不知是讲情怀还是太懒)、圣斗士星矢黄金传说(1988)、女神转生(1987)、勇者斗恶龙(1986)和勇者斗恶龙2恶灵之众神(1987),其中勇者斗恶龙2恶灵之众神的“复活咒语”多达52位,极其骇人。】&br&&br&FC上的最终幻想2,“外星科技”汉化后道具栏出现问题,无法像原版那样持有多道具、无法像原版那样轻易删除道具,攻坚失败。&br&&img src=&/ac0fcb0a4dedce_b.png& data-rawwidth=&512& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&512& data-original=&/ac0fcb0a4dedce_r.png&&【上图:最终幻想2中文版道具栏BUG——特殊道具也能删除,再次删除空位可以恢复。】&br&&br&&img src=&/019cd9b076ffbbf8cae8ce_b.png& data-rawwidth=&512& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&512& data-original=&/019cd9b076ffbbf8cae8ce_r.png&&【上图:最终幻想2官方英化版的菜单栏,可保存道具数目也比中文版要多不少。】&br&&br&&br&FC汉化游戏的翻译一般不是问题,虽然外星科技出品的汉化游戏很多,但是翻译文本大多不是外星科技自己翻译的。&br&&br&和GB上港D汉化的质量极其糟糕的口袋精灵相比,外星科技很少存在翻译错误、机翻问题,这并不是因为外星科技有翻译大拿,而是因为外星科技有台湾出品的华泰攻略本可以参考。&br&&img src=&/dce7d9dd4d7068cfa56bf14_b.jpg& data-rawwidth=&1276& data-rawheight=&1024& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1276& data-original=&/dce7d9dd4d7068cfa56bf14_r.jpg&&【上图:FC时代台湾出品的游戏攻略系列,华泰、华键实为一家。】&br&&br&外星汉化的很多文本都是参考华泰攻略本(甚至吞食天地1代是大段照抄),连名称错误都不带差的。&br&&img src=&/107b1a03ca5ff6c83ec190_b.jpg& data-rawwidth=&512& data-rawheight=&740& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&512& data-original=&/107b1a03ca5ff6c83ec190_r.jpg&&【上图:华键(华泰)攻略本将radatōmu翻译为拉达特姆后,又错写成拉特达姆,外星科技中文版卡带原封不动照抄。】&br&&br&&img src=&/a5c6a5c79be22add6ef8ad56bf1ca91c_b.jpg& data-rawwidth=&768& data-rawheight=&468& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&768& data-original=&/a5c6a5c79be22add6ef8ad56bf1ca91c_r.jpg&&【上图:中文版卡带大段照抄华泰攻略本中司马懿的对白,还没抄全……】&br&&br&&img src=&/da56a3f20ccf6_b.jpg& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&618& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/da56a3f20ccf6_r.jpg&&【上图:“漫长的旅程”一句是攻略对玩家说的话。这一段不但是照抄,还抄错了(=_=)……】&br&&br&&img src=&/30b739c6b7fce4fababbfb4_b.png& data-rawwidth=&512& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&512& data-original=&/30b739c6b7fce4fababbfb4_r.png&&【上图:外星科技汉化最终幻想2的对白比起原作简略太多,不知道该算是机翻问题还是同屏文字显示问题。】&br&&br&&br&不是外星科技汉化的FC中文卡带很少,有的很棒,有的很糟。&br&&br&比如吞食天地2诸葛孔明传,汉化后叫做吞食天地三国外传,翻译的同时还将文本润色为仿近古白话,加料较多,“信”未必做到,“达”和“雅”是做到了;&br&&img src=&/e514f22eedcff_b.png& data-rawwidth=&512& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&512& data-original=&/e514f22eedcff_r.png&&【上图:有人考证说汉化吞食天地2诸葛孔明传的是永盛而非外星科技,外星科技只是复制ROM自己出了卡带,取名“吞食天地3”而已。从字体来看,吞食天地2所用字体和外星科技其他游戏确实有明显的不同。参考:&a href=&///?target=http%3A///p/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&吞食天地3 卡带_fc吧&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&///?target=http%3A///jiejizhuanji/xwddyxszszj_bbyc_7002.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&向伟大的游戏山寨商致敬&i class=&icon-external&&&/i&&/a&】&br&&br&比如塞尔达传说,汉化后叫做东方的传说,繁体字,推测是台湾汉化,光看标题和界面感觉不错……&br&&img src=&/cc063adcc5fb04ee_b.png& data-rawwidth=&512& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&512& data-original=&/cc063adcc5fb04ee_r.png&&&img src=&/a28eec59d635a52a2cec80_b.png& data-rawwidth=&512& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&512& data-original=&/a28eec59d635a52a2cec80_r.png&&&img src=&/b25542b1dc_b.png& data-rawwidth=&512& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&512& data-original=&/b25542b1dc_r.png&&&img src=&/1a58376d70bde72efdbcd5d6_b.png& data-rawwidth=&512& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&512& data-original=&/1a58376d70bde72efdbcd5d6_r.png&&&img src=&/fdb5eca43d257be09dfd1_b.png& data-rawwidth=&512& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&512& data-original=&/fdb5eca43d257be09dfd1_r.png&&【上面5张图,每张图由4张小图拼接而成,每张图左上为塞尔达传说日版磁碟机版,左下为塞尔达传说日版移植卡带版,右上为塞尔达传说美版,右下为塞尔达传说中文汉化版。】&br&&br&不过千万不要上当,这部游戏的汉化质量其实极其糟糕,比如著名的“会遇到极地里的爷”。&br&&img src=&/fbd29e2d384b2db6a561_b.png& data-rawwidth=&512& data-rawheight=&448& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&512& data-original=&/fbd29e2d384b2db6a561_r.png&&【图片转自天幻网某文章。请大家一定要去拜读此文章,写得非常好玩,特别是“极地里的爷没遇到,糊个破门在墙上专门讨债的爷确实很多”一句看一次笑一次。图片来源:&a href=&///?target=http%3A///KyokuchiNoJiji.htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&极地里的爷-塞尔达传说1 海拉尔幻想(The Legend of Zelda 1)(ZELDA1)-FFSKY天幻网专题站()&i class=&icon-external&&&/i&&/a&】&br&&br&&br&最后仍然要感谢外星科技为代表的D商。抱着攻略本啃日文游戏和有中文版游戏可以玩相比,自然是后者更好。游戏汉化文本或许可以抄,技术却绝不是抄来的。单凭技术攻坚,就值得当年的玩家花高价从D商那里购买文字卡。
注意:图片较多,手机流量刷知乎者慎入。1、当年的FC游戏是哪些人去做的汉化?早年间FC、MD卡带乃至GB、GBA卡带汉化都是由盗版商找人汉化,由于汉化者很少会写出自己的名字,所以问了可能也是徒劳。2、这些汉化的卡带是怎样流向全国,可以让各个城市的小朋…
先反对楼上。我很讨厌不懂装懂的人。&br&&br&&br&一般来说我不会发言,不会讲汉化的事。不过很巧,这个游戏就是我翻译完成,我们组大维解决的技术问题。我应该很有发言权。现在汉化组运作机制也和楼上说的毫不相同。&br&&br&问题的回答很简单,当年技术问题没有解决,上个月大维解决了,我抱着对一代经典的崇敬之心一个人揽下来翻译了(一般作品是组员分工完成)。游戏语言质朴而动人,正是我偏好的风格。&br&&br&希望我的翻译可以让你享受这个游戏。我在寂静岭等你:)
先反对楼上。我很讨厌不懂装懂的人。一般来说我不会发言,不会讲汉化的事。不过很巧,这个游戏就是我翻译完成,我们组大维解决的技术问题。我应该很有发言权。现在汉化组运作机制也和楼上说的毫不相同。问题的回答很简单,当年技术问题没有解决,上个月大维…
&a href=&///?target=http%3A///app/387290/discussions/0/184408/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&PLZ adding chinese ~ :: Ori and the Blind Forest: Definitive Edition General Discussions&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&开发者回复:&br&I gave this answer to a similar question on NeoGAF:&br&&br&&Sort of. Releasing a game in the chinese market means that you need to send it to the Chinese Government for approvals and that always takes forever (remember that the original Ori release was also delayed for China for the exact same reason)... So we're still talking to MS about adding Chinese support.&br&&br&I can't really say anything definitive about that yet, but we're definitely hearing all the Chinese fans that are a little soured. I love that we had so many languages in the original game, so we're definitely trying to get that back in :)& &br&&br&这国怎 亏总民 我陷思 定体问
开发者回复:I gave this answer to a similar question on NeoGAF:"Sort of. Releasing a game in the chinese market means that you need to send it to the …
这个问题我想我应该算是比较有能力回答的人。我是微博 @游戏打折情报 &a href=&///?target=http%3A///yxdzqb/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&游戏打折情报的微博&i class=&icon-external&&&/i&&/a& 的维护人,上周为《旭丽玛诸神》的中文化小组做了一些宣传。&br&关于这个游戏汉化众筹引起了一些小范围的讨论,我看了一下有比较多的误解,在此我来说明一下我所了解到的情况:&br&&br&1. 这个游戏的中文化由西班牙开发商 Numantian Games &b&正式向 &/b&&a href=&///?target=http%3A///u/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&轻语工作室的微博&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&b&授权&/b&的,之前中文化小组找我帮忙宣传之前,我向开发商发邮件确认过。&br&&br&2. 游戏中文版由官方进行整合,完成后 Steam 自动更新完毕即可进入游戏选择官方中文版,并不是另外下载汉化包的形式,预计明年初中文版就可以正式上线。&br&&br&3. 众筹活动其实更像一个打折预售活动,众筹成功后是发 Steam 正版数字游戏激活 Key 的,价格还比 Steam 正价要低。这些 Key 的来源是开发商,完全是官方渠道。&br&&br&4. 这个游戏本来中国几乎没有市场,官方也没有精力和能力自己翻译制作,中文化小组的出现等于是帮官方打开这个市场,官方向中文化小组支付报酬或者提成(具体情况我不了解)。&br&&br&5. 由于是官方合作,以后的更新肯定会照顾所有官方支持的语言。与官方合作的中文化小组会继续与官方合作,对后续的 DLC(如果有的话)进行中文化。&br&&br&6. 很多玩家在我的微博下或私信提问关于中文游戏的问题,大多数汉化包都会给正版游戏带来不可预计的问题,包括但不限于:游戏出错退出、成就无法获得、存档兼容问题和后续更新的问题等。这个模式完全打破了以前汉化和破解的关联性,并且中文化小组有了一定的收入能持续发展,对于玩家来说并没有什么坏处,还能以低价购买本来没有中文化的游戏。&br&&br&7. 翻译质量:不像网上各种组拼发布速度各种机翻,据我所知这款游戏的翻译应该会很靠谱。官方合作的翻译都是已经通关的玩家,不但考虑了游戏背景的剧情,中文化小组同时还考虑了中文字体的版权问题、甚至还考虑到了文字换行时的对齐以及美观的因素,更不用说机翻什么的了。&br&&br&8. 微博 @游戏打折情报 帮忙宣传这款游戏以及其中文化小组,并未收取任何费用。我的目的是能帮助这样的授权中文化的形式,这个模式非常可行,我希望它能走上正规。&br&&br&9. 最后回答这个难理以解的问题,就是关于“恶心”,我看了好多遍都不是太理解这个逻辑。其实并不是“额外众筹添加语言”,而是众筹等于变相预售(还差不多是半价),拿钱来补贴一下汉化组的开支,为什么会觉得恶心?个人认为觉得“恶心”的人恐怕不知道开发一款游戏(软件)的过程,也不知道中文化一款游戏会碰到多少问题,以为这一切都是非常容易的?
这个问题我想我应该算是比较有能力回答的人。我是微博 @游戏打折情报
的维护人,上周为《旭丽玛诸神》的中文化小组做了一些宣传。关于这个游戏汉化众筹引起了一些小范围的讨论,我看了一下有比较多的误解,在此我来说明一下我所了解到的…
不好意思,作为校对我过来吐槽了&br&&br&正常分工是什么?初翻能翻出意思表达出来,至少能让人能看下去的文本,校对让文本语言优美,符合语境。&br&&br&然后你特么给我扔一份错误百出,狗屁不通的文本,是不是在逗我?这么改工作量比我自己初翻+校对还大,校对是跟初翻相互配合的,不是单方面给初翻擦屁股的。有的东西初翻自己都看不懂,反正随便把词一堆就扔给后面背锅的,真当校对是职业擦屁股?&br&&br&然而反正除了给我交机翻的以外…还真没喷过谁…(碎碎念)
不好意思,作为校对我过来吐槽了正常分工是什么?初翻能翻出意思表达出来,至少能让人能看下去的文本,校对让文本语言优美,符合语境。然后你特么给我扔一份错误百出,狗屁不通的文本,是不是在逗我?这么改工作量比我自己初翻+校对还大,校对是跟初翻相互…
感觉任天堂对中华地区的盗版还是耿耿于怀的&br&和宫崎骏不给大陆放他的电影是一个意思。&br&&br&目前为数不多的任天堂官方中文版都是当年神游出的,神游的反盗版做到极致了……
感觉任天堂对中华地区的盗版还是耿耿于怀的和宫崎骏不给大陆放他的电影是一个意思。目前为数不多的任天堂官方中文版都是当年神游出的,神游的反盗版做到极致了……
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 战锤全面战争 血腥dlc 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信