一个女的在末日崩塌女儿中找自己女儿的游戏叫什么名字

国外游戏名字本身有什么含义?如何翻译较为合适?
有时会在一些地方看见对国外游戏有如下的「神翻译」:如将孤岛惊魂(FarCry)翻译成「远哭」,热血无赖(Sleeping Dog)直译为「睡狗」,孤岛危机(Crysis)被恶搞为「哭姐」,还有「老滚」(The Elder Scrolls),等等。除了译者的恶搞心态以外,这些游戏的起名本身也令人费解,那它们的准确含义是什么?如何根据他们起名的动机或名字的含义进行合适的翻译?现行的译名合理吗?
感谢提问。游戏译名的问题其实很早就想找机会好好聊一聊,但这个话题实在太大,其中的很多问题也早都被很多前辈高手普及过了。所以这次依然是顺口闲聊,想到哪儿说到哪儿。先从主题开始说吧。目前我看到的回答中,暂时没有人正面解释Far Cry是什么意思。首先明确一点,无论各大中文游戏网站怎么写,这并不是一个合成词,而是一个词组,连育碧官网上都是这样标注商品名的:既然是词组,我们就来看看字典里这个词组是什么意思:两个解释,一是指一段很长的距离,有多长呢,喊一嗓子能听到的距离。是不是和北京话的「六扔多远」异曲同工?(六扔多远也是形容距离或者关系上的远,是你拾半块砖头,使劲儿一扔,再跑过去捡起来,连扔这么六回。当然「六」在这里是个虚数,就是想说远。)第二个解释更有意思。a disappointing disparity,反差强烈,巨大落差。现在看出这个系列为什么会这样命名了么?回忆一下目前为止的四代游戏剧情,首先每一作的出发点都是一次远行,1代送女记者到一个陌生岛屿,2代远征非洲刺杀军阀,3代几个富二代又被人忽悠到远离家乡的热带岛屿之上,4代说是送母亲的骨灰回家,但毕竟也是离开了出生长大的美国来到了喜马拉雅山脉。当然这只是辅助条件,真正的含义在第二层,「巨大落差」上。每一代故事基本上都可以这样总结:「这次要跑这么远但是听上去挺美啊(1代挣钱2代挣钱3代纯花钱享受4代回老家看看),我勒个擦这什么鬼地方?哎呀要死要死要死,不行老子跟你们拼了!」四位主角如果提前预知自己要遭那么多罪,有谁会欣然赴约?而对于Far Cry作为一个游戏标题的译名,可以看出最初的定名者,无论是游戏媒体的从业人员还是游戏厂商的翻译人员,是拿捏不好原名的涵义的。甚至很有可能,大多数人并不懂这个词组是什么意思,就只好根据作品本身内容进行诠释了。大陆的「惊魂」暂时看不出是不是不懂,香港的「战嚎」一看就是根本不懂,望文生义而已。现在看一下目前为止(:45)的其它大部分回答,对这个游戏名以及其译名的讨论都是建立在个人猜测与理解上。这不是攻击其他答主,而是指出,这是人之常情,而我们的游戏从业者如果犯了翻译错误,也是因为他们考虑问题的模式和大多数人一样而已。既然说到望文生义,我这些年一有机会就念叨的一个游戏译名必须要再提一次。The Witcher。尽管以前一直很简单地下论断:Witcher是狩魔猎人而不是巫师。但毕竟真的要和人认真讨论这个问题,还是先自我查证一下自己的观点是否正确。A witcher (or hexer) is someone who has undergone extensive training and mysterious rituals (which take place at "witcher schools" such as Kaer Morhen) in preparation for becoming an itinerant monster-slayer for hire.请注意,monster-slayer,屠魔之人,还是for hire,接受雇佣的。换一个词你就明白了:Demon Hunter。参考这篇外媒报道中的用词:The Witcher games are focused on Geralt of Rivia, a demon hunter from Polish author Andrzej Sapkowski's fantasy novels.我最早知道这个游戏还是在《大众软件》上,那篇稿子印象中是介绍了几个配置低又不怎么出名的好游戏,其中提到一句印象很深:「波兰人的巫师和传统欧美奇幻文学里狩魔猎人很像啊」。呃……因为他本来就是狩魔猎人。一个反向推导是,如果你根据Witch是女巫觉得Witcher就应该是巫师,那么你把Wizard这个词要怎么处置?随时保持怀疑。我们都见证过太多望文生义的游戏译名了,多数情况下,犯这样错误的译者都只是想当然,没有做进一步查证确认。不过,既然是随时保持怀疑,意思是不仅仅对犯错者产生怀疑,也要对纠错者产生怀疑。提一个普及度已经很高的例子:Half-Life。我们常见的论调如下,连我都说了很久:当年翻译成半条命的那位前辈肯定是玩过游戏的,动不动就被游戏里的Xen生物和联合军揍到只剩半条命,一看俩词都认识,Half是一半嘛,Life是生命嘛,得,就叫半条命了,嘿!然后就是普及一下知识:稍微查一下字典,或者学习一下初中化学知识就知道,这个叫半衰期。那个看上去像汉字「入」的符号其实是λ,希腊字母表中第十一个字母Lambda,大写为Λ,在物理上是波长符号,放射学中表示衰变常数。很长时间以来我都是这样对别人说的,维基上的解释也一直坚定地支持着我的观点。直到我看到一本书,名叫Half-Life 2 - Raising the Bar,是Valve出的一本设定集。然后就看到了Gabe Newell的这段话:重点在这句:重点在这句:and we tried to look at Half-Dead.我不太喜欢用「打脸」这个词形容观点被证实错误,但这次我确实觉得脸上发热。为什么我从未想过,英文中一样可以玩拆字解字的文字游戏呢。Gabe这是一语双关啊,又玩了科幻梗,又藏了半死不活的意思在里面,如此看来的话,是不是应该反思一下,「半条命」真的是一个彻彻底底的错译么?随时保持怀疑。先说这么多。——:05补充——评论中有朋友提到「美国末日」,其实这个误会真的是被游戏封面上清一色的大写字母误导了。如果我没有记错,或者没有什么误会的话,最初带动起这个译名的人,应该是游戏解说圈的黑桐谷歌前辈。因为从我的观察角度来看,包括我在内的很多关注游戏圈动态的朋友,最早都是在GameTrailers或者Revision3(他们去年把游戏部关了,Adam Sessler这样的大神都离开转幕后了。很可惜,但没办法。)之类的地方了解到有这么个游戏。但我们从当时的介绍来看,对这个游戏的热情都一般,毕竟看上去不过是一个大叔萝莉版的《我是传奇》而已,丧尸题材这些年在各类游戏题材中泛滥到已经很难再让人眼前一亮的地步了。直到我们看了黑桐谷歌录制的10集解说。是的,当时他给这个还没有引进过的游戏,就是标注为「美国末日」。不要小看游戏解说在普及游戏上做出的贡献,由于众所周知的游戏机相关政策,中国大陆是很难通过正规渠道便捷地入手游戏和游戏机的。很多人既想要感受游戏的魅力,又没有条件去玩,就只能当所谓的「优酷通关党」,即在优酷之类的视频网站上看别人录制的游戏流程。我手头没有具体数据表面黑桐谷歌在对这个游戏的推广程度上起到了多大影响,但至少从我能观察到的身边案例来看,很多人都是通过这10集解说视频,了解并喜欢上了这个游戏。我也一样。但问题是,虽然很感激谷歌的分享,但当年的这个译名——无论是不是由他做的初始译名——真的是有点一厢情愿地理解了。先看英文标题。标准写法是The Last of Us,参考Naughty Dog官网上的命名:这里顺便说一个问题,游戏包装封面的大写都是要进行艺术字加工的,连Half-Life的维基上都会告诉你这个名字stylized as HλLF-LIFE,所以讨论游戏译名的时候要尽可能先确定原名到底是大写还是小写。这里顺便说一个问题,游戏包装封面的大写都是要进行艺术字加工的,连Half-Life的维基上都会告诉你这个名字stylized as HλLF-LIFE,所以讨论游戏译名的时候要尽可能先确定原名到底是大写还是小写。这里就是这个问题。如果US有United States的意思,那么商品名中两个字母都要大写。如果只有首字母大写,可以确定是us无疑。而外媒采用的简写也可以证明这一点:TLoU,这是他们给The Last of Us的简称。如果是United States的话,至少要说成TLoUS。Quora上也有人提过这个问题(地址: ),里面回答的外国玩家很爽快地否认了这个想法,还附了一句Very interesting story from China though……即使不管国外玩家的看法,我们从游戏本身的故事设定反推一下,参考这上面给出的故事设定:The Last of Us takes place in the year 2033, twenty years after a fungal-based, brain-altering pandemic has spread and infected nearly 60% of the world's population (possibly even more).全球60%的人都被感染了,并不是美国一家完蛋,所以这里不可能有the end of United States的意思,因为这是the end of the world,世界末日。先聊到这里。——:47补充——本来今天已经打算休息了,但是看到了几位前辈的指点,觉得自己要学习的真是太多了。包括 前辈给出的答案,以及这篇文章,一度有种绝望的感觉。自己凭经验猜测查找半天,行内高手一指头就点破了。以及 前辈提到的定冠词问题,我也没有说出来,尽管我自己下意识在说世界末日的时候用了the world,却没有在前一句的United States前加上the。抱歉,我会继续尽力学习提高自己水平的。尽管这篇答案中,我的很多观点其实都是圈外人(从翻译圈和游戏圈来看都是圈外人)的臆想推断,但我愿意把我的想法继续分享出来,至少,能有前辈们指导,我不怕犯错,只怕错一辈子都不知道。下次聊。——:07补充———接着聊昨天答应评论中知友提到的的「睡狗」。我看到已经有答主提到了「沉睡的狮子」或者「let the sleeping dog die(其实应该是lie,那位答主手误了)」,我也根据我的理解聊一聊,毕竟这道题里,我想讨论的更多是题目中「外国人到底是怎么起名的?有什么含义?」这部分。首先提醒一下,正式的商品名是Sleeping Dogs,不是sleeping dog和Sleep Dog。事实上 前辈昨天在这条答案的评论区中已经提到了s的问题:有多少人以为指环王的英文就是Lord of Ring?其实是The Lord of the Rings。多少人以为人猿星球是Planet of Ape?其实是The Planet of the Apes。而Sleeping Dogs也是同理。毕竟这个习语大多时候长这样:但是这个名字和游戏有什么关系呢?没错,如果单从let sleeping dogs lie的角度解释,也是可以挂上勾的。不过我查到一点更有意思的信息:其中第二个解释让人眼前一亮:In English, sleep also means lurk, hide or infiltrate and the word
dog(狗), in Chinese, used by many triads especially those Hongkong
gansters, refers to those who betray or undercover police individuals. 首先是英文中,sleep此处当潜伏、潜入讲,也就是卧底。而按照这里的说法,dog更多是由中文语境下的「狗」来解释的,说是指黑帮里的叛徒或者卧底警察。小时候看过的古惑仔电影现在都快忘的差不多了,香港黑话更是几乎不了解,所以我不确定,在「狗」可以用在很多语境下充当羞辱词汇的时候,此处是不是有特指含义。然后看到了这条:訓教其实是粤语的「瞓覺」,睡觉的意思。不过根据这个名字,又搜到一些懂粤语的朋友对这个问题的讨论:訓教其实是粤语的「瞓覺」,睡觉的意思。不过根据这个名字,又搜到一些懂粤语的朋友对这个问题的讨论:至于这里的解释对不对,其实我不懂粤语,所以不好判断。但从目前得到的信息看,Sleeping Dogs是可以直接当成「卧底」来讲的。至于这里的解释对不对,其实我不懂粤语,所以不好判断。但从目前得到的信息看,Sleeping Dogs是可以直接当成「卧底」来讲的。先说这么多。
作为一个也曾经亲手制造了几个非主流译名的人,我来回答LZ的问题:外国游戏制作人中非主流相当之多,定名很随便的。你抱着严肃的正经的态度去翻译,必定是死路一条,人家玩的就是你们这帮处女座。dragon quest,只有一代和龙有关系,二代沦为NPC,后来基本就只能当杂兵和交通工具了。biohazard的美版叫resident
evil,其实和游戏内容毫无关系,完全是因为生化危机的名字在美国被乐队注册了,所以随手牵了一个名字过来。这种情况在日本统治游戏业的时代狂多无比,MOTHER翻译成地球冒险,是因为这游戏日版和美版名称不一样,美版叫EarthBound。最讨厌的是厂商自己乱改名,而且可能改得毫无关系。在这方面最招人恨的莫过于NAMCO。
Dragon Spirits叫做龙魂,信达雅,续集叫Dragon Saber,直接SB,总不能叫龙刃吧。山脊赛车系列的名字分别叫Ridge
Racers,Ridge Racer Revolution,RAGE RACER,RIDGE RACER TYPE 4,你玩我啊?Soul
Edge,魂之利刃,非常好,结果续集叫Soul
Calibur,这回大家多了个心眼,没敢叫魂之利刃2,而是起了新名字叫灵魂能力,结果名字又给翻错了,因为Calibur是从EXCalibur(湖中剑)来的……而到目前为止,最傻逼的原名莫过于WILD
ARMS,无论是第100次,第400次最傻逼游戏名称大赛,我都选它。从游戏发售前得到的信息看,《荒野兵器》的译名完全正确,信达雅。结果拿到游戏,才发现ARM不是兵器的意思,而是Alte Ratselhaft
Machine(古代遗迹机械),这下游戏圈一片慌乱,大家为了维护逼格赶快改口叫《荒野的古代遗迹之机械》。后面发生的事也不难猜到——续集故事变了。
在2代ARMS的意思是Awkward Rush & Mission Savers(美版是Agile Remote Mission
Squad),暗杀小队的名字,3代是Artifacts from Ruins Memories,古代文明的超技术,4代是Ambient Reorganization
Material,环境再组织化机械团体,一个类似的情况是《ZOE》(Zone of the
Enders),这游戏不打穿绝无可能知道标题是什么意思,所以媒体根本就不可能翻对。想知道译名本身的故事,可以看这里
Left 4 Dead(求生之路)在英语中是个双关语,而且貌似还不止两层意思第一层是字面意思,“剩下四个(将)死(之)人”,说明这个游戏主角人数和他们的处境。第二层,把4换为for(常用伎俩了),意思就变成了“奔向死亡”,说明了他们可能的未来。第三层,left的原型是leave,而leave在美音中音同live,很容易引起联想"Live for dead",“为死(战到底)而生”,满满的末世情怀(战斗吧!英雄们!)。这样的双关语能翻译出来的话,先要给这位翻译献膝盖了。
原名——恶搞译名——正确译名Devil May Cry —— 恶魔五月哭——鬼泣 &-- 不知道说什么好Baten Kaitos —— 霸天开拓史 —— 鲸之腹(阿拉伯语) &-- 音译的至高水准Mario Cart 3D——马三立——马里奥赛车3D立体版 &-- 无言Half-Life——半条命——半衰期 &-- 望文生义Rockman——岩男——洛克人 &-- 这个不知道哪个才算正确翻译了……Final Fantasy——太空战士——最终幻想 &-- 一代有个黑背景,结果二代在地面上,SB了Dragon Quest——勇者斗恶龙——龙之迷 &-- 没几代真的“斗”过恶龙……Bio Hazard——恶灵古堡——生化危机 &-- 这个明明是科幻故事,跟恶灵毛关系没有Tales of Phantasia —— 时空幻境——幻想传说 &-- 后几代和时空没任何关系了……等等
你说的这些并不是官方正式译名,而是论坛贴吧之类玩家社区自发形成的黑话,不能算数的。至于含义你查查字典再看看游戏的背景设定不就基本上清楚了么,比如crysis,是化用了英语单词crisis,意思是“危机”,(cry用来体现自家CryENGINE的一脉相承)用作一款背景是异种生物侵略地球的游戏的标题不是很合适吗。
题主的问题其实是伪命题,因为老滚之类的译名基本上都是在恶搞,姑且不论一开始是不是3DM机番导致的错误,我记得在90年代看家用电脑与游戏机的时候,讲到这个游戏就已经是翻译成上古卷轴了,这译名从来没有争议。类似的恶搞译名还有恶魔五月哭——DEVIL MAY CRY,旺达战大象之类。那么说回坑爹的译名。有些是译者完全不了解游戏内容和缺乏常识所致。比如MASS EFFECT,应该译为质量效应,但也有译作大规模效应的,这显然完全错误,好在这个流毒不广。如果游戏杂志犯了这个错误,就会贻害很久,远的例子就是HALF LIFE,显然半衰期才是对的,不管你怎么硬拗,半条命也跟游戏内容沾不上边,因为主角手里的物理学圣剑攻无不克。稍近一点的例子是SOUL CALIBUR,被游戏机实用技术翻译成了灵魂能力,一直叫了下来,这不是直译造成的问题,而是单纯的错误翻译,因为calibur这个词很少见,所以当时不知道哪个没文化的小编错认成了caliber(能力),就这么一直叫了下来。实际上现在大家都知道。calibur全称是excalibur,也就是亚瑟王的石中剑。考虑到SC的前一代作品叫SOUL EDGE,国内通常翻译成刀魂,那么SC应该译作剑魂,或者灵魂圣剑。由此可见,没文化真是害死人啊。总之大陆游戏圈自从进入32位机时代,倾向于直译,除了像潜龙谍影这种官方译名怎么听怎么别扭外,一般游戏译名没出过太大问题。而之前的小霸王和世嘉五代就全靠盗版商胡诌了,五花八门妙趣横生,可以单开一题,这里不展开讨论。只举一个例子,MD的怒之铁拳系列(这是直译),一代因为有三个主角,译作格斗三人组,很直白。二代4人,格斗四人组,OK,说得通。三代——还是4人,怎么办…………叫格斗三人组3还是格斗四人组2?比起大陆译名,港台那种“意译”(有时跟游戏内容有关系,有时候完全没关系)往往让人哭笑不得,比如SS上的ENEMY ZERO,简称E0,电软当时音译为异灵,信达雅都占齐了,而台湾译作——绝命凄杀——LOW爆了有没有!生化危机台湾译作恶灵古堡,大家都知道,而二代没有古堡了你这名字是不是就很有问题了呀?HALO台译做最后一战,然后二代就是最后一战2,三代是最后一战3——这仗还TM能不能打完了!所以直译才是最好的,意译真不能乱搞。
今年E3参展游戏的台湾常用译名名称中带有“暂译”的,是官方没有定好译名之际的民间译名,此外均为官译索尼系游戏(考虑到SIE在亚洲中文化这一块是陈云云为主,很可能这些译名会直接沿用到国行或简体版上)Gran Turismo SPORT 跑车浪漫旅:竞速Horizon:Zero Dawn 地平线:期待黎明Detroit: Become Human 底特律:变人人喰いの大鷲トリコ,英文名稱:The Last Guardian
食人巨鹰TRICODeath Stranding 顾虑到小岛秀夫在推特上做出的论述,译为“死亡之绊”Crash Bandicoot 袋狼大冒险Days Gone 往日不再(暂译) 所有索尼系游戏中,只有Days Gone的译名是暂译。任天堂系萨尔达传说:荒野之息精灵宝可梦:太阳/月亮微软系Sea of Thieves 盗贼之海Halo Wars 2 最后一战 星环战役2Forza Horizon 3 极限竞速地平线3GEAR OF WAR 4 战争机器4Crackdown 3 除暴战警3第三方游戏:RESIDENT EVIL 7:BIOHAZARD
恶灵古堡7生化危机DEAD RISING 4 死亡復甦 4Titanfall 2 神兵泰坦2battle field 1 战 地 风云1STEEP 极限巅峰Tom Clancy's GhostRecon Wildlands 火线猎杀:野境MAFIA III 四海兄弟3CALL OF DUTY:INFINITY WARFARE 决胜时刻:无尽战争Robinson:The Journey 罗宾逊:奇妙旅程Mighty No.9 麦提九号
watch dog我们的新闻学老师说,这个“看门狗”的意思可以引申为“守望者”,指的是,当社会动荡时,他们发声,当社会安稳时,他们在一旁发现社会的急症。逼格瞬间提高了很多有没有!可惜下学期听不到老师的课
(感谢各位指正,已修正部分手误和理解错误的部分。另外,下面列出的直译仅供娱乐,绝对不是恰当的译名。)其实外国游戏直译一点也不奇怪。哪怕不了解游戏背景,没有一丝文采,只要忠实于原文,不故意选择最古怪的译文组合就行了。比如说题主问题里的游戏是Far Cry - 遥远的地方(孤岛惊魂)Sleep Dog - 沉睡的狮子(睡狗)Elder Scrolls - 长老的卷轴(上古卷轴)我们随便列几个耳熟能详的游戏:Tetris - 和网球一样好玩的四格游戏(俄罗斯方块)Warcraft - 战争技术(魔兽争霸)Minecraft - 开采技术(我的世界)Half-Life - 半衰期(半条命)Grand Theft Auto - 了不起的偷车贼(侠盗猎车手)Bioshock - 生化系统的宕机(生化奇兵)
Gears of War - 战争的齿轮(战争机器)Quake - 震荡(雷神之锤)Need for Speed - 速度的需求(极品飞车)Fallout - 核尘埃(辐射)Uncharted - 地图上不存在的地方(神秘海域)Forza - 力量(极限竞速)Borderlands - 边境的土地(无主之地)Halo - 环带(光环)Braid - 纠缠(时空幻境)FIFA - 国际足球联合会(FIFA 足球)Deux EX - 解围的神灵(杀出重围)Burnout - 燃料耗尽(横冲直撞)DotA - 保卫遗迹(刀塔)Left 4 Dead - 剩下四个人,不是不死族(求生之路)Red Dead Redemption - 血腥、死亡和救赎(荒野大镖客:救赎)The Last of Us - 我们当中最后的人(最后生还者)Fez - 土耳其毯帽(Fez)Watchdog - 监视芯片(看门狗)Tomb Raider - 盗墓的人(古墓丽影)Zuma - 上瘾的游戏(祖玛)甚至日本人起的游戏英文名也很好理解:Gran Turismo - 伟大的旅程(GT 赛车)Metal Gear Solid - 金属齿轮 索利德(合金装备)Dragon Quest - 龙的任务(勇者斗恶龙)Street Fighter - 大街上的格斗家(街头霸王)The Legend of Zelda - 格丽泽尔达公主的传说(塞尔达)Persona - 人格假面(女神异闻录)Castlevania - 特兰西瓦尼亚的城堡(恶魔城)你们看,其实直译之后的名字往往直抵核心,既容易理解,也不娇柔做作。反倒是《泰坦陨落》(原文为 Titanfall,可翻译为《泰坦天降》)、《风之旅人》(原文为 Jounery,可翻译为《行》)这样的中文译名,让我不太舒服。
台湾好多都是直译么?比如...你们还没有准备好
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录BILIBILI晋级考核,求答案_百度知道《末日侵袭》里的女主角叫什么名字?_百度知道一款密室逃脱的手机游戏,恐怖元素,就是一个小女孩吃了药画面就会变得很血腥,忘了叫什么名字了。。不过_百度知道求一部末日题材的电影名字,开始的情节就是一个女的结婚的场景,在酒_百度知道}

我要回帖

更多关于 末日崩塌女儿 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信