怎样申请id帐号和密码意大利ID密码

去意大利的签证怎么办?
我男朋友的签证已经签下来了,我也要准备去意大利,我们都是去那边工作的,从办护照到签证下来一共我多久啊?需要准备哪些资料?
09-06-17 &
经济担保只是通过存款证明,为签证参考。具体要多少存款证明,可以说是越多越好,当然是按照你工资收入水平来衡量的。你最好办一张国际信用卡,存款6万元的存单加欧元现金1000元可以了。加上你的房产证、汽车、证券证明都可以。赴意大利进行商务活动,申请商务签证,还应递交如下材料: (1)有效护照(护照须在签证后具有至少3个月有效);(2)填写签证申请表,并附护照照片1张;(3)意大利公司的邀请函,注明访问目的地和时间以及被邀请人的身份,若邀请的是公司,应出据该公司的商务登记证(C.C.1.A.A);(4)国内主管单位给使馆的照会,照会中应说明批准应某公司邀请去意大利进行商务活动,时间应与邀请函一致;(5)本人所在单位批准应邀访问的函件,并保留工作的声明和按期回国。(6)出国人员名单,包括姓名、性别、出生年月日、出生地、工作单位和职务、护照号码等项。中国公民因公务赴意大利,签证所需时问:在意大利停留1个月以上需1个月,1个月以内需20天。签证有效期为3个月。
请登录后再发表评论!
一般来说如果是在网上投递申请,就可以得到一个用户名和密码 才可以看到申请流程 不过是很不及时的.
请登录后再发表评论!
你这是商务签证需要   对方邀请函原件 还有你去参展的有关证明其他的还需要:1申请表   在北京的仅用于北京大使馆(面向在北京、新疆、西藏、青海、甘肃、宁夏、内蒙古、黑龙江、吉林、辽宁、天津、山西、陕西、河北、山东、河南、湖北、江西、湖南、四川、重庆、贵州以及云南省居住的申请人)。2个人资料表3护照原件(若有旧护照,一定还要带上旧护照复印件)4身份证复印件 (双面5至少3张照片  无冠白底彩色的  35MMx45MM6资产证明 (包括公司的收入证明7户口本复印件 (离婚证复印件,如果不幸你离婚了的话8房产复印件  (驾照复印件 有就提供9结婚证复印件   婚姻关系证明(公安局里去开个)10 公司的放假证明信11 目的城市的酒店订单 去目的城市的机票订单12 用英文把你的行程和目的要极其明确准确的表达出来 当然你要是会意大利语 附上一份会更好13 单位的营业执照复印件14 与当前工作相符的名片若干张很高兴为你解答  本人可以协助办理商务签证  Q:
请登录后再发表评论!意大利签证申请表_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
意大利签证申请表
上传于||文档简介
&&意​大​利​签​证​申​请​表
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩1页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢何申请“国际译员证”(FIT&ID&Card)
何申请“国际译员证”(FIT ID Card)
VincentZhang 2007
跟翻译有关的证已经有不少了,我最近听说了国际译联的“国际译员证”,收集到一些信息,现在拿出来与各位志同道合的朋友们分享。
我先是看到了这篇文章:
中国译协推出国际译员证代办服务
国际翻译家联盟(简称国际译联)于近期启动了国际译员证(FIT ID
Card)计划,向世界各地符合条件的口笔译工作者和术语学家颁发证书。该证书类似国际记者证,证明持有人是国际译联某一会员组织的正式成员,要求相关机构和国际译联各国会员组织对持有人给予力所能及的帮助与礼节,以确保他们顺利完成其工作。
国际译联委托各国会员组织制定具体的标准,并推荐本协会符合条件的会员提出申请。为了提升中国翻译工作者在国际上的地位,维护其尊严和人身安全,中国译协于2007年6月推出国际译员证代办服务,凡中国译协个人会员均有资格申请,译协秘书处将义务为会员办理相关手续。该项服务一经推出,立即引起广大会员的极大兴趣,纷纷致电咨询、报名。截至7月底,已有近40名会员正式提出申请并正在办理相关手续,其中包括负责联合国有关文件译稿审定的专家和受到中国译协表彰的资深翻译家等。中国译协将对其进行初审后报国际译联审批。
国际译联成立于1953年,是国际上权威的翻译工作者联合组织,享有联合国教科文组织A级咨询地位。目前,国际译联拥有遍及60余个国家和地区的100余个成员组织,代表全球6余万翻译工作者的利益。
欲了解国际译员证代办服务详情,请与中国译协秘书处联系,电话:,
E-mail: taccn.。
我打了咨询电话,一位老师耐心的回答了我的问题,哦,对了,北京电话,别忘了加010。
想要申请国际译员证,你先要申请成为“中国译协”的会员,详细内容请看下面这个链接:
一共有五种,如果你还没达到登峰造极的专家级别,申请为一般会员也是可以的。需要做的事就是填表(这里下载),相关材料(证件、简历、照片等),会费(个人会员人民币180,还可以接受)。
不是提交了都能通过,人家要审批的。我咨询的老师说,2007年的会员审批已经结束了,现在提交申请,将在2008年审批(上半年3月,下半年8、9月左右)。大家争取在奥运之前把自己国际化了吧
成为“中国译协”的会员之后,你就有资格申请“国际译员证”了。他们网站上没有详细介绍,据说在他们的刊物上有,到这一步的时候再咨询吧。需要提交的是中国译协证件号码,费用人民币260。我倒是在国际译联FIT网站上找到一些PDF资料:
我目前了解到的就这么多了,如果哪位知道这方面信息,欢迎回帖和大家分享~~
------------------优秀文学翻译家名单---------------------
李文俊,陶洁(英语)-------福克纳
方平(英语)---------〈呼啸山庄〉,莎士比亚
朱生豪(英语)---------莎士比亚
杨苡(英语)----------&呼啸山庄&
杨必(英语)--------&名利场&
黄梅(英语)
方重(英语)------乔叟
施咸荣(英语)-------&麦田里的守望者&
董乐山(英语)------------奥威尔的作品等
梁实秋(英语) ----------莎士比亚
许渊冲(法语,英语)
汪义群(英语)----------奥尼尔
梅绍武(英语)---------阿瑟·米勒
屠珍(英语)---------阿瑟·米勒
黄源深(英语)
孙致礼(英语)---------------奥斯丁
萧乾、文洁若(英语)----------------〈尤利西斯〉
张谷若(英语)----------------哈代
任溶溶 (英语)----------
&夏洛的网&等E·B·怀特作品
徐迟 (英语)----------------------瓦尔登湖
曹明伦(英语)-----------------爱伦坡
王央乐(西班牙语)------博尔赫斯
杨绛(西班牙语)-------&堂吉诃德&〈小癞子〉
屠孟超(西班牙语)----------胡安·鲁尔福的作品等,重译过《堂吉诃德》
林一安(西班牙语,葡萄牙语)
赵振江(西班牙语)
朱景冬(西班牙语)
段若川(西班牙语)-------邦巴尔的《最后的雾》,《穿寿衣的女人》。
胡其鼎(德语)------------《铁皮鼓》,黑塞的作品等
高中甫(德语)------------茨威格的作品等
田德望(意大利语,德语)-----------〈绿衣亨利〉
蔡鸿君(德语)
冯至(德语)
杨武能(德语)----------歌德
绿原(德语)
钱春绮(德语,法语)------------波德莱尔、歌德
叶廷芳(德语)------------卡夫卡
张佩芬(德语)-------------迪伦马特
陈筱卿(法语)--------------《忏悔录》等
傅雷 (法语) ---------- 巴尔扎克, 罗曼罗兰
梁宗岱(法语)----------- 蒙田随笔
徐和瑾(法语) ----------《追忆逝水年华》《长夜行》
王道乾(法语) ---------- 《情人·乌发碧眼》《红与白》等诸多名作
许渊冲(法语,英语) ---------- 《包法利夫人》,重译过《约翰·克里斯多夫》等
周克希(法语) ---------- 《小王子》《红与绿》,新译《追忆似水年华》等
郭宏安(法语) ---------- 《墓中回忆录》《红与黑》《恶之花》《局外人》《堕落》等
郝运(法语) ---------- 《红与黑》《帕尔马修道院》,莫泊桑的小说等
王振孙(法语) ---------- 《欧也尼·格朗台》《高老头》,以及《漂亮朋友》等莫泊桑的小说
李玉民(法语) ---------- 《茶花女》《阿尔芒斯》,纪德的作品及《人间喜剧》中的一些译作
郑克鲁(法语) ---------- 《悲惨世界》大仲马的作品,乔治·桑的作品
马振聘(法语,意大利语) ---------- 《小王子》昆德拉作品,纪德的作品
余中先(法语) ---------- 昆德拉的作品
钱春绮(德语,法语)-----------波德莱尔、歌德。
李健吾(法语)----------〈包法利夫人〉
李丹、方于夫妇(法语)--------------------雨果《悲惨世界》
罗洛(法语)----------魏尔伦、萨福
草婴 (俄语) ---------- 托尔斯泰 肖洛霍夫
汝龙 (俄语) ---------- 契诃夫 高尔基
臧仲伦(俄语)------------ 陀斯妥耶夫斯基
荣如德(俄语)------------ 陀斯妥耶夫斯基
夏仲翼(俄语)---------------前苏联(俄罗斯)著名作家阿斯塔菲耶夫《鱼王》
钱诚(俄语)-------------《大师与玛格丽特》
金人(俄语) -------------------静静的顿河
蓝英年 (俄语)-------------------- 日瓦戈医生
力冈 (俄语)-------------------- 静静的顿河日瓦戈医生 托尔斯泰 等
梅益(俄语)-------------------钢铁是怎样炼成的
田德望(意大利语,德语)------------- 但丁
吕同六(意大利语)
吴正仪(意大利语)
汤庭国(意大利语)
袁华清(意大利语)
张世华(意大利语)
黄文捷(意大利语)
马振聘 (法语,意大利语)
孙成敖(葡萄牙语)
李均报(葡萄牙语)
林一安(西班牙语,葡萄牙语)
朱圣鹏(现代希腊语)
罗念生(古希腊语)
王焕生(古希腊语)
陈中梅(古希腊语)
石琴娥(瑞典语,丹麦语,冰岛语)
斯文(瑞典语)
林烨(丹麦语)
叶君健(瑞典语,丹麦语)
李之义(瑞典语)
高子英(瑞典语)------------斯特林堡
张华文(芬兰语)
潘家珣 --------------易卜生
高兴(罗马尼亚语)
刘星灿(捷克语)
劳白(捷克语)
杨乐云(捷克语)
万世荣(捷克语)
兴万生(匈牙利语)
冯植生(匈牙利语)
张春风(匈牙利语)
陈九瑛(保加利亚语)
樊石(保加利亚语)
金丕良(保加利亚语)
易丽君(波兰语)
袁汉熔(波兰语)
林洪亮(波兰语)
张振辉(波兰语)
原南斯拉夫:
高韧(波斯尼亚语)
郑恩波(波斯尼亚语)
娜揶(波斯尼亚语)
勾承益(斯洛文尼亚语)
林煌天(缅甸语)
鲁正华(僧伽罗语)
阮公欢(越南语)
卢蔚秋(越南语)
印度语言类:
陆水林(乌尔都语)
唐仁虎(孟加拉语)
季羡林(梵语)
金克木(梵语,吐火罗语)
张鸿年(波斯语)
狄布(阿拉伯语)
蓝冰(阿拉伯语)
纳训(阿拉伯语)
伊宏(阿拉伯语)
王有勇(阿拉伯语)
郭黎(阿拉伯语)
仲跻昆(阿拉伯语)
丰子恺(日语)——《源氏物语》(上、下)
叶渭渠(日语)——《雪国》、《千只鹤》、《伊豆舞女》等。
唐月梅(日语)--------《古都》
高慧勤(日语)------森欧外
于雷(日语)——《我是猫》
许金龙(日语)-----三岛由纪夫
楼适夷(日语)------芥川龙之介
林少华(日语)------村上春树
*------------------*------------------------*---------------------------
国际翻译家联盟(Federation Internationale des Traducteures /
International Federation of Translators),英文简称FIT,中文简称国际译联。
国际权威的翻译工作者联合组织,成立于1953年,拥有遍及60余个国家和地区的120余个会员组织,代表全球6万余名翻译工作者的利益。国际译联下设14个专业委员会,3个区域中心(欧洲、北美和拉美)和一个论坛。
世界翻译大会(FIT World
Congress)每三年举行一次,迄今已经召开17届。2005年8月,在芬兰坦佩雷斯举行的第17届世界翻译大会上,中国译协获得2008年第18届世界翻译大会的主办权,大会将于-7日在上海举行,这也是唯一得到中央批准在举办北京奥运会前夕举办的大型国际会议。
国际译联的主要目标
国际译联的主要目标是:团结各国翻译工作者协会,推动其交流与合作;支持各国成立翻译协会组织;与致力于翻译或跨语言及跨文化交流的其他组织建立联系;推动翻译培训与研究的发展;推动职业标准的建立;维护全世界翻译工作者的精神和物质利益,宣传并推动社会对翻译职业的认同,提高翻译工作者的社会地位,使翻译作为一门科学和一门艺术而得到应有的了解与尊重。
目前,国际译联拥有遍及50余个国家和地区的115个会员组织,代表全球6万名翻译工作者的利益。国际译联下设12个专门委员会;2个区域中心(欧洲和拉美)和一个论坛(亚洲翻译家论坛)。
国际译联现任主席是加拿大人Betty Cohen。秘书长是爱尔兰人Miriam
LEE。国际译联秘书处设在加拿大的蒙特利尔市。
国际译联的出版物包括会刊《通天塔》(babel;介绍口笔译领域的信息、发展和研究的国际翻译季刊), 简讯Translatio(季刊),
和不定期快讯FIT Flash。
国际译联拥有自己的网站:。
国际译联世界翻译大会
国际译联世界翻译大会(World Congress of FIT)
国际译联世界翻译大会每三年召开一次,通常分两个阶段进行。第一阶段举行法定会议(Statutory
Congress),即国际译联的工作会议,限定由团体会员的正式代表参加。法定会议的议题多属程序性,如修改译联章程,吸收新会员,换届选举理事会,决定下届世界翻译大会举办城市等。在法定会议上选举产生国际译联新一届理事会。第二阶段举行公开会议(Open
Congress)。公开会议分全体大会和若干分论坛,如文学翻译、科技翻译、口译、翻译标准及地区性语言翻译等。国际译联世界翻译大会一般有500-600人参加。
国际译联从1953年成立起到现在己举行过十六届世界翻译大会。1987年8月,
中国译协第一次组团参加在荷兰玛斯特里赫特举行的第11届世界翻译大会。在这次大会上,中国译协成为国际译联的正式会员。
1990年8月,
国际译联12届世界翻译大会在南斯拉夫贝尔格莱德举行。在这次大会上,中国译协代会长叶水夫当选为国际译联理事。1993年8月,国际译联第13届世界翻译大会在英国布莱顿举行。中国译协常务副会长段连城在这次会议上当选为国际译联理事。
1996年2月,
国际译联第14届世界翻译大会在澳大利亚墨尔本举行,中国代表团团长,中国译协常务副会长林戊荪在这次会议上当选为国际译联理事兼发展中国家委员会主席。国际译联第15届世界翻译大会于日至13日在比利时首都布鲁塞尔附近的大学城蒙斯举行,林戊荪再次当选为国际译联理事兼发展中国家委员会主席。中国译协常务理事、中科院科技译协秘书长韩建国同时被选为国际译联理事。
日至10日,国际译联第16届世界翻译大会在加拿大温哥华召开,中国译协副会长兼秘书长黄友义和中国科学院科技译协常务副会长邱举良当选为国际译联理事。-7日,国际译联第17届世界翻译大会将在芬兰坦佩雷召开,中国译协将在这次大会上申办第18届世界翻译大会。
国际译联执行理事会
国际译联执行理事会 (FIT Executive
Council),为国际译联最高决策机构,由主席、副主席、秘书长、司库和下届世界翻译翻译大会组委会主席组成。国际译联理事会是国际译联世界翻译大会的执行机构。在世界翻译大会的法定会议上经选举产生。理事会还推举产生各专业委员会的负责人。执行理事会每年举行三~四次会议,对国际译联的重大事项作出决议,理事有权列席执行理事会会议。-31日,国际译联执行理事会应中国译协的邀请,首次在中国召开会议。
国际译联顾问委员会
国际译联顾问委员会 (FIT Council of
Elders),由国际译联德高望重的长者组成,有权参加国际译联理事会和执行理事会会议,但没有表决权。
国际译联拥有遍及50余个国家的115名会员组织,代表全球6万余翻译工作者的利益。国际译联下设12个专门委员会、2个区域中心(欧洲和拉美)和一个论坛(亚洲翻译家论坛)。国际译联秘书处设在加拿大蒙特雷市。
世界翻译大会
世界翻译大会每三年举办一次,迄今已经召开18届。大会分两个阶段:
1、法定程序大会(2-3天),仅向会员组织的代表开放(约100余人),讨论章程修改等内部事务,确定下届大会举办国和地点(申办),选举新一届国际译联理事。
2、公开论坛(4-5天),向所有参会者开放,讨论翻译界的各种问题,由大会讲座和分组论坛组成。
2005年8月在芬兰坦佩雷市召开的是第17届世界大会。法定程序大会于8月2-3日举行,公开论坛于4-7日举行。
1987年8月,中国译协第一次组团参加在荷兰玛斯特里赫特举行的第十一届世界大会,在这次大会上中国译协被吸收为正式会员。
1990年8月,十二届世界翻译大会在南斯拉夫贝尔格莱德举行,在这次大会上,中国译协代会长叶水夫当选为国际译联理事。1993年8月,第十三届世界翻译大会在英国布莱顿举行。中国译协常务副会长段连城在这次会议上当选为国际译联理事。1996年2月,第十四届世界翻译大会在澳大利亚墨尔本举行,中国代表团团长,中国译协常务副会长林戊荪在这次会议上当选为国际译联理事兼发展中国家委员会主席。
第十五届世界翻译大会于日至13日在比利时首都布鲁塞尔附近的大学城蒙斯举行,林戊荪再次当选为国际译联理事兼发展中国家委员会主席。中国译协常务理事、中科院科技译协秘书长韩建国同时被选为国际译联理事。
日至10日,第16届世界翻译大会在加拿大温哥华召开,中国译协副会长兼秘书长黄友义和中国科学院科技译协常务副会长邱举良当选为国际译联理事。
2005年8月在芬兰坦佩雷市召开的是第17届世界大会。法定程序大会于8月2-3日举行,公开论坛于4-7日举行。
第18届世界翻译大会法定大会在中国上海8月2-3日举行,公开论坛于4-7日举行。
历届世界翻译大会主题
届次 时间 地点 主题
1 1954 巴黎(法国)
2 1956 罗马(意大利) 译者的著作权,翻译协助改进技术词汇
3 1959 波恩(德国) 翻译质量
4 1963 杜布罗夫尼克(克罗地亚) 国际译联十年
5 1966 拉提(Lahti ,芬兰) 翻译:艺术与职业
6 原定于布拉格,因故取消 翻译:民族间的纽带
 1970 斯图加特(德国)
7 1974 尼斯(法国) 翻译:民族间亲近的力量
8 1977 蒙特利尔(加拿大) 翻译:一种职业
9 1981 华沙(波兰) 今天和明天翻译的使命
10 1984 维也纳(奥地利) 翻译及其社会地位
11 1987 马斯特里赫特(荷兰) 翻译:我们的未来
12 1990 贝尔格莱德(南斯拉夫) 翻译:创造性的职业
13 1993 布赖顿(英国) 翻译:沟通的核心
14 1996 墨尔本(澳大利亚) 新视野(New Horizon)
15 1999 蒙斯(比利时) 翻译:变革(Translation: Transition)
16 2002 温哥华 (加拿大) 翻译:新世纪新思想 (Translation: New Ideas for a New
17 2005 坦佩雷(芬兰) 翻译工作者的权利(Rights On!)
18 2008 上海(中国) 翻译与多元文化
词汇 拼写正确,选词准确,词尾变形正确
时态 时态使用符合内容实际,符合英文文体要求
搭配 要求介宾搭配、动宾搭配、主谓搭配等的正确
一致性 各方面的一致性:包括主语与谓语,主语与补语,从句与主句等
句式 各种句式选用得当,且要求结构平衡有美感
逻辑 英文字词句结构应反映原文内容的内在逻辑关系
格式 符合委托人和出版社所要求格式,符合文体要求,符合一般书写规则
标点 中文标点与英文标点有差异,如中文的书名号、省略号、破折号等,将根据意义转为英文书写规则所允许的标点
术语、专有名词、缩略语......保证专业术语、专有名词和缩略语使用正确,与原稿件中的术语对等,符合国际惯例和各标准小组定义
张璐:如何给总理做翻译?
3月16日,温总理记者会结束后的第三天,张璐回到了母校外交学院,应邀给学弟学妹们讲述“总理记者招待会翻译的体会”。原本只能容纳200人的报告厅被挤得水泄不通,走廊里、过道上站满了人。
“以前都是听别人做报告,没想到今天却是我给大家做报告。”张璐谦虚地说。她神情专注、认真,唯一不同的是,回到母校的她,多了几分俏皮与放松。
对于自己突然“走红”,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。”
在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”她举例说:“在这次记者会上,温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,‘……我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议……’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有男‘他’和女‘她’的区别,所以在翻译时,我选择用被动句式来表达。”
张璐说,当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。她说:“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐认为,自己这次的表现,主要归功于平时的积累。“我发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。所以,给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”更多信息请访问:
外交部翻译是怎么炼成的?
张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”不过,张璐也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。”
外交部翻译室的一位工作人员向记者透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。
外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”
“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。
外交部翻译室像是“课堂”,张璐和同事们接受的是“魔鬼训练”。翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。
外交部翻译的紧张生活
外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。“翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。”“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”
接下来,就是没有捷径可走的“疯狂练习”。翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”
经过疯狂练习,最后一道关,就是“战前准备”。“每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入‘冲刺阶段’。不过这不是一个人在战斗,而是有一个团队在一起准备。”翻译室的工作人员说,以总理的记者会为例,“大量前期的准备工作包括:对两会热点问题的调研,整理总理一年来的讲话内容。‘大战’前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行‘彩排走场’。”
外交部翻译室被誉为“中国翻译的国家队”。自新中国成立以来,从翻译队,到翻译处,再到翻译室,培养出一批批优秀的人才。如今的外交部翻译室,年轻人占80%以上,他们以出色的表现,赢得了越来越多人的尊重和认可。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。申请个好的ID不容易啊_意大利国家队吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:252,188贴子:
申请个好的ID不容易啊
随后会放制作过程
怪事年年有,今年特别多...
湖南卫视 江苏卫视 浙...
电影院有人中途离场,豆...
滴滴滴,2016年仅剩3天...
女星实在是弱的一逼,...
张天爱第一次担任大银幕...
一晃眼,又到了买过年火...
这是吐槽日报年终盘点系...
这一年以来我们这个世界...
爱美之心,人皆有之。 ...
看到的人都笑了!请准备...
上海张学友、王菲演唱会一站式购票!票品安全且真票!立即订购!
还以为这么好的Id早就没了
你这id有歧义
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴}

我要回帖

更多关于 怎么申请id账号和密码 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信