文件翻译公司司会培养译员吗

上海翻译公司谈翻译人才的培养
发布时间 :
本文来源 :唐能翻译
翻译人才是翻译行业形成的基石,如果没有翻译人才的存在也就无所谓翻译行业。近年来,随着翻译行业的不断发展,越来越多的企业都需要各种文稿甚至是会议的翻译,所以专职的翻译人才是越来越备受重视。翻译人才的培养有着自己独特的见解.
当前国内翻译市场的混乱还是造成了大批量不够专业的翻译人员的涌入从而搅乱了翻译市场高标准的要求。唐能上海翻译公司表示,由于国内的翻译人才主要是来自各大高校的外语专业的毕业生,传统的大学教育已经无法满足快速发展的翻译行业的需求。 上海翻译公司唐能除了拥有外语类的毕业生之外,同时还有许多的专业人才,比如,法律、建筑、化工、机械等等。唐能不仅仅重视翻译人员的外语水平,更加注重的翻译人员的专业知识。在翻译稿件的时候,唐能都是选择具有该领域的专业知识型翻译人员,结合其高超的外语水平,能够使译稿达到一个高度的理想状态。 上海翻译公司唐能通过与那些参加口译培训的学生们交流,他们的梦想是当口译或者同传。他们看重的往往是这个行业的高薪酬和风光的一面,却从来没有问过他们自己喜不喜欢这个行业、适不适合这个行业。唐能表示笔译人员往往需要能够静下心来,不浮躁。而口译人员需要耐得住压力,应变能力要强。 当然,有些特质确实是能够通过后天培养形成的,然后由一些先天的性格依旧是无法改变的。所以,有些人确实是不适合做翻译人员。而唐能上海翻译公司在挑选翻译人员的时候,也会充分的考虑到翻译人员的性格因素。
推荐阅读《》
本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!如何选择翻译公司_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
如何选择翻译公司
阅读已结束,下载本文需要
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,同时保存到云知识,更方便管理
加入VIP
还剩14页未读,
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢当前位置: >
虽然本文讲的是普通产品的销售问题,但对于从事翻译行业销售的你会有些启迪作用。
别再抱怨翻译服务及产品卖不出去了,从今天起,让客户无法拒绝你的翻译服务及产品,从今天起,把握好这些销售神技.
餐桌上应该什么时候开始谈销售,谈翻译业务合作呢?这是很难把握的问题。然而这里面是有些方法及技巧的。
现在我们的翻译企业也是走这样的路,因为行业竞争激烈就一味的降价,希望压低价格来提高销售,翻译服务到了白菜价格。
当销售人员手中的客户数量越来越多,客户性质和大小层次越来越复杂的时候,销售人员容易产生迷惘的感觉,失去对重点的把握。
翻译公司的销售可以借鉴其它产品及服务的销售,当翻译社销售人员接近一个大客户的时候,要做的第一件事情就是搜集他的相关信息。
对于翻译服务行业顾客忠诚度对于企业显得更具有价值,了解客户对翻译的要求后,服务也会更容易让客户满意。
一家专业翻译公司应该如何找客户及培养自己的潜在客户呢?
下面列出一些译者成为兼职翻译之前进行的准备工作。
想在工作之余从事兼职翻译来赚点外快,或者,你干脆想做一名翻译自由工作者,在翻译行业发展,以下十个要素将助你成功。
共56条记录 1/6页
Powered by
&|&&(沪ICP备号)&
08:53 , Processed in 0.287430 second(s), 20 queries .论翻译高等教育与翻译职业人才培养翻译资格考试十年回顾与展望来源:
  翻译资格水平考试已然度过了十个春秋,我们在庆贺我国翻译水平考试逐步走上正轨的同时,也不免对我国翻译行业的发展以及翻译专业在高等教育中的地位有所感触。
  (一)高校翻译课程
  2007年我国启动翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,简称MTI)试点工作,可以说是翻译学科发展的一个新篇章。翻译硕士专业学位的设置为培养高层次应用型专业化翻译人才提供了重要途径,也有助于调整外语类人才培养结构和培养方式。截至2010年,我国获准试办翻译硕士专业的高校已达158所,31所高校开设了翻译专业本科,其余高等院校的英语专业或非英语专业均开设出了翻译课程。可以说,在短短的几年之内,我国翻译专门人才的培养进入了一个更加正规的新阶段。
  然而,相比于其他国家翻译学科的发展来说,我们确实还有很长的路要走。单以美国为例,作为一个多语言形式的国家,美国的语际交流更为频繁,除却欧美国家每人的多语种能力因素,翻译型人才还是十分必要的。
  美国没有全国统一的官方机构进行终审认定,因而在培养应用型翻译人才时,培养方向显现出较大的自主性和灵活性。培养方向中笔译方向居多,主要包括笔译研究、法律翻译、商务翻译、医学翻译、网页翻译、翻译与本地化管理等,多与具体职业需求相关。口译方向的分类标准并不具有唯一性:如医学翻译、银行翻译、医学口译、法律口译等与职业相关;另外还有传统的与翻译方式有关的方向,如同声传译、交替传译等。
  另外,美国各高校应用型翻译课程设置多元化。就整体翻译课程设置而言,主要包含翻译理论课程、翻译实践课程以及相关知识课程三个模块。其中,笔译核心课程涵盖翻译理论、实践、研究方法和翻译史等,研究方法又包括个案研究、工作坊等,给学生以多种选择;辅助课程甚至涉及语言学、文学、哲学、心理学等,具有明显的跨学科性质。口译课程注重应用性,核心课程涵盖各种应用实践,辅助课程与文化、传播、演讲等密切相关。
  相比之下,中国的翻译课程则缺少灵活性和多元性。
  在培养方向上,很难见到与职业相关的选择,比如说美国专门培养一些法律、医学、银行等等方向的翻译人才,甚至还有网页翻译人才等等。中国的翻译课程更像一个“大杂烩”,可能各种方向都有所涉及,然而却不能专精。这也是为什么许多翻译硕士专业的学生虽然有着跨文化交流的背景,其应用能力却不如拥有其他专业学术学位的学生的原因。翻译确实需要广泛的知识涉猎,然而一般情况下,一名译员只会专注少数几个领域的翻译,而这些都是在现场实践中积累知识,高校中几乎很难有专门领域的翻译课程。
  其二,在翻译课程的设置上,我国的课程也同样包含理论、实践以及相关知识。而另外一个问题就是,在美国学校课程中所见到的“辅助课程”又是我们知之甚少的。翻译往往具有明显的跨学科性质,无论是什么样的学科,可能都会出现在译员的实践之中。比如说做某个交响乐团的翻译,首先需要足够的音乐知识,不仅仅知道大提琴、小提琴、单簧管等等乐器的名称,更有可能涉及诸如C大调、D大调、小调等等的翻译。正如上文所提到的职业方向人才,比如文学、哲学、法律、医学等等,可能会比单纯的新闻翻译更为复杂,更加需要融会贯通。
  (二)翻译职业人才培养
  在了解我国高校的翻译课程设置之后,我们有必要了解如今的翻译人才有着怎样的专业市场,以及日后如何培养出合格的翻译职业人才。
  1、翻译人才市场需求
  2012年5月,美国最大的行业研究机构IBIS World公布的报告显示,即便当前美国经济处于低谷期,翻译行业仍然保持着稳定的增长势头。自2003年以来,翻译行业需求等一直保持平稳增长,并且这种势头仍将持续。在美国劳工部关于年十年职业预测报告中,口译与笔译岗位将增加24%,远远高于所有行业岗位增长的平均值。然而。中国的情形似乎没那么乐观。
  目前中国内地人才市场中,翻译人才就业集中于各类翻译公司和出版社,专业的笔译及口译员的市场并不大。且译员(特别是口译员)的工作频率以及工资浮动较大,一名刚毕业的翻译专业学生并不能在短期内在翻译市场上站稳脚跟。
  在翻译市场上,首先,传统的口笔译业务已不再是唯一业务,一些新兴的语言服务,如本地化、服务外包、技术写作、编辑排版、多语翻译等进入翻译企业的业务范围。译员要胜任这些工作、适应市场的需求,就必须握一些基本翻译技术,如机器翻译、翻译记忆系统、术语管理系统、本地化软件工具等(袁亦宁,2005) 。另一方面,一些新兴的业务要求职业译者不但要具有翻译能力和技术,还要具备一定的个人素质。如本地化翻译人才要求除具有专业能力外,还必须具备跨文化交际能力、掌握现代市场营销方法,并在工作中具有团队合作精神等(王传英崔启亮,2010) 。
  第二,目前我国虽然已经形成不同学历层次的翻译人才培养体系,但各个学历层次之间的区别和定位还比较模糊,往往都是以“培养翻译人才”作为培养目标,毕业生体现不出在学历层次和专业等方面的特点。结果是具有专科、本科、硕士、博士学历的求职者去应聘同一个岗位,甚至是一些只需要具有一定操作能力、能够在短期内学习而成的岗位,往往造成人才市场的混乱和资源的浪费。
  总而言之,毕业生大多具有学士以及硕士学位,因而在翻译公司、报社、出版社等岗位更为常见,也更能发挥作用。而根据调查,在未来十年内,各翻译企业仍需要各个学历层次的职员,同时也希望招收更高学历的员工。
  2、翻译人才培养
  翻译作为语际交流,它不仅只是语言之间的转换过程,也是文化的移植过程。在培养翻译专业人才时,需要加强各方面的训练,不仅仅是在外语能力方面,更应该注重译员跨语言交流的能力,以及实践时的临场应变能力。时至今日,我国在翻译人才培养上,还需要进一步的改善,例如师资、市场定位、职业素质等方面。
  首先,要想培养出合格的翻译人才,需要一些“通才”的高校教师,他们既是研究者,也是实践者,更是知识的传播者。翻译教师不但要是理论家,更要是实战者。按照全国翻译硕士专业学位教育指导委员会的要求,翻译硕士核心课程及重要必修课程的任课教师中具有口译或笔译实践经验的比例要达到70%,笔译教师应承担过超过三十万字的正式笔译任务,口译教师应担任过20次以上的正式场合的交同传任务。在翻译人才紧张的时代,要想找到这样的“通才”的教师,也是翻译学科授课中面临的一个难题。
  再者,翻译专业的学生如何选择特定教材。翻译硕士专业学位设置之初,全国没有统一教材,因而在一定程度上造成教学的被动。虽然时至今日,我们可以在市场上见到许多口译类指导书籍,其中不乏专业型的讲解,但是与时代和学科的发展速度相比,专业教材的数量仍显不足,特别是与辅助学科相关的教材更是微乎其微。这些教材能够教授我们一些口笔译的基本知识与训练方法,但是一些笼统介绍的书籍仍旧不能满足现今翻译市场的需求。
  第三,需要区别各个学历层次的翻译人才的培养目标和市场定位。比如,一些简单翻译,比如气候翻译、法律文本翻译等具有一定的模式套路,只要借助计算机辅助翻译系统,就能很轻易且准确地翻译。这些工作甚至不需要有专业翻译背景的职员执行,一般有学习能力的职员就能在短期内了解工作方法。而现在的一些翻译硕士专业的毕业生,甚至博士生都经常接触此类工作,造成了人才资源的浪费。若是不同学历层次的翻译人才培养能够分别对应于翻译行业中的不同岗位需求和要求,形成一个比较清晰和科学的翻译人才培养体系的话,日后在翻译市场的人员分配就能够更加“各司其职”。
  最后,培养翻译专业人才时需注意培养其心理、职业素质。作为一名译员,特别是口译员,需要清醒的角色认知、良好的职业道德、自觉的团队合作精神和处变不惊的心理素质等。译员只是起到“传声筒”的作用:将原语充分理解,结合译语的文化背景,进行准确的翻译。而在次过程中,容易发生一些突发性的事件,比如生词僻义、诗词歌曲、时下流行词汇等等都会在翻译的过程中出现,甚至是笔墨纸张的准备等等,都需要译员能够有完全准备,沉着应对突发性事件。因而,作为一名合格的翻译,在基础、专业知识以外,还需要有极高的心理素质。这些都应在培养翻译专业人才时予以重视。
  全国翻译资格水平考试已经度过了十个年头,在这项考试中脱颖而出的考生大多走上了职业译员的道路。然而,我们更应该了解到,我国在翻译职业人才的培养上仍有前进的空间。培养机制能够加强译员的各项能力,在翻译市场上有一席之地;而资格水平考试则是我们检验自身能力的一个重要标准。在进入这个市场之前,我们需要有一个正确的自我能力的定位,以此来证明自己的能力。我国翻译行业在过去的十数年中发展迅速,我相信,不管是培训机制还是资格考试,都能够继续完善,为更多有译员梦想的人提供一个踏板。
  参考文献:
  [1] 王志伟. 美国应用型翻译人才培养及其对我国MTI教育的启示 [J]. 外语界,2012年第4 期( 总第151 期)
  [2] 穆雷,杨冬敏. 从翻译企事业员工的现状和市场需求看专业翻译人才的培养 [J]. 外语与外语教学,2012年第3期 上传我的文档
 下载
 收藏
粉丝量:20
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
浅议翻译公司的译员培养
下载积分:1000
内容提示:浅议翻译公司的译员培养
文档格式:PDF|
浏览次数:4|
上传日期: 14:06:10|
文档星级:
全文阅读已结束,如果下载本文需要使用
 1000 积分
下载此文档
该用户还上传了这些文档
浅议翻译公司的译员培养
关注微信公众号}

我要回帖

更多关于 上海专业翻译公司 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信