那个封印者露娜技能技能真的大丈夫吗

这样翻译真的大丈夫?日服LOL趣谈
稿源:兔玩网
相信每个人对于日本的感觉是不一样的。对于80后乃至00后而言,日本动漫和游戏我们在日常生活中经常接触,对日本的文化一定不陌生。作为一个ACG宅,小编对于日服LOL的语音包早就垂涎已久了(我是不会说我更期待同人本本的),可是日本人那边总是不紧不慢,真是让人着急。就在前不久,日服也是终于有了新的动静,据说是在樱花盛开之前就会开服。(樱花通常在3-4月盛开)小编也是挖到了很多关于日服的消息,最有趣的就是关于英雄技能名字的翻译了,对于这些翻译小编只能说日本人泥们真是垢了。阿狸 九尾の狐:好吧,狐狸这个大招还是挺好听的,相比国服的翻译别有一番风味。阿木木 めそめそミイラ(哭哭啼啼的木乃伊):R:爱哭虫木乃伊之咒本来木木就是一个悲剧的角色, 他是一个孤独的悲伤的小家伙,看到日文称号和技能翻译,木木表示也忍不了了。安妮 闇の申し子(黑暗之子):R:出来!提波斯!对于这个我敢说他们的翻译一定偷懒了,把安妮的台词直接搬上来了。沙皇 熱砂の皇帝:沙皇已驾崩,有事儿请烧纸。布隆 フレヨルド(弗雷尔卓德)の良心:W:你们看我的!本来特别有责任感的大叔,被日本翻译搞成了逗比,我们布隆是善良不是二好么。冰河的裂沟是什么鬼?你还不如叫钻石星辰拳?皎月 嘲り(嘲笑)の月皎月的技能翻译的很女人化,充满了美感,相比国服翻译各有千秋,这个打平。德莱文 栄光ある処刑人:YOU ARE SHOCK!(懂的自行脑补北斗神拳OP)其实德莱文是一个很末日风的角色,所以日本人给他的技能翻译的很有北斗神拳的味道,尤其是大招死亡车轮我觉得比国服的冷血追命更贴切,更有暴走的感觉。比如这个人就是北斗神拳里面的,是不是很像德莱文。伊芙琳 幻妖のアサシン(暗杀者):死在寡妇手里的感觉肯定是挺苦闷的,你要非这么说我也可以部分认同。船长 大海原が生んだ災厄(海上诞生的灾难):曾经在美服内测的时候,国服对船长大招的翻译是屠魔令,没错就是海贼王里那个屠魔令,最终没有被国服翻译采用让人感到蛮遗憾的,然后日文的翻译也没用,我想说他们心中没有OP魂,既然是海上的男人技能名要更霸气点好么?盖伦 デマーシア(德玛西亚)の勇士:看我的断罪剑!盖伦的技能多了剑客的感觉却少了份厚重,有些不够稳重的感觉。人马 戦場の幻影:人马的翻译还是挺不错的,有那种压迫感,就是幻影的袭击是怎么回事儿,我那么霸气的人马大招怎么像一个小技能。武器大师 最強の武器使い:武器大师的称号比较合理,不过我整个人都入魂了。滑板鞋 復讐の槍:本来滑板鞋也是一个非常不错的妹子,到了日本就变成了一个怨妇。天使 裁きの翼:我代表天堂对你施以天罚!不过这Q就是天罚的话,那老天也没多强吧。凯南 大嵐の中心:毕竟是忍者,毕竟是日本,凯南的技能翻译蛮有忍者感觉的。大嘴 深淵の顎:这货不是大嘴,这货是一个生命体火炮,所以他的技能是各种炮。妖姬 幻惑の奇術師:妖姬的技能让人能够感觉到她的灵活。盲僧 盲目の修行僧:对于盲僧的翻译个人觉得还不错,尤其是大招龙之怒感觉不错。至于称号里面的盲目,我只能说日本那边盲目就是眼瞎了的意思。日女 暁光の戦士:日女的技能名气凸显霸气,只不过大招这一闪闪的有点慢,误导了日本小朋友你们负责的了么?黑人射手 不浄殲滅者:圣光游侠堕落了,于是他现在是不净歼灭者,但是W里面又变成净化的星印,奥巴马是双子座么这么分裂。老树 歪みし樹人:哦,我是进击的树人,不是进击的巨人,看串台的你们自己反省吧。剑圣 無極の剣客:比起阿尔法突袭,我确实觉得疾风斩更好听一点,大招也比高原血统更高大上。不屈の堕天使:从技能名一看莫甘娜就是个黑暗系法师。梦魇 終わりなき(不会结束的)悪夢:梦魇的日文版技能感觉很LOW,一个充满神秘感的角色就这样变成了一个喽啰。潘森 軍神:潘森的大招凸显霸气,这个可以赞一个。小丑 悪魔の道化師:道化師就是小丑的意思,被小丑杀死是不是可以说这都是幻觉的错?乌鸦 戦術の匠:乌鸦的技能给人一种恐怖的感觉,只是E技能从苦难折磨变成了苦闷,语感上弱了很多,差评。男刀 将軍の懐刀:男刀不是刀锋之影变成刀了,只不过是怀刀。不过他的大招名称还是很赞的,日服的男刀开大招会不会念台词呢?期待。劫 影の頭領:被动弱者必衰很有劫的风格,小技能的名字也还行,只不过大招没有国服那种可以秒人的感觉了。亚索 赦されざる(不被饶恕)者亚索的背景故事说他是一个叛国贼,然后日本人就引申成不被宽恕者这个称号了,称号感觉弱的不行啊。不过剑豪的技能感觉很厉害,风杀之壁比国服翻译风之障壁要好一点。赵信 デマーシア(德玛西亚)の家令長:作为枪法名家,从技能的名字中就能够了解到赵信是一个急性子,大招三日月枪舞很有画面感,好评。泽拉斯 超越魔神:嗯...我们商量下能不能把泽拉斯的远古巫灵改回来,超越魔神感觉好傻啊。美猴王:日本人也很喜欢看西游记,所以猴哥在日本也是个家喻户晓的任务,不过这技能翻译还是不如中国的好啊。狼人 鮮血の狩人:狼人闻到血的香味就能跑的更快了,因为他是一匹饿狼所以Q能回血....这都是什么玩意儿啊。熊大 雷鳴の咆哮:拧猛这个词感觉怪怪的,但是还是觉得有乱厉害一把的感觉。不过熊大的咆哮暴露出了日本人也看熊来了的事实(一本正劲的胡扯)。吸血鬼 真紅の死神:虽然吸血鬼的名称很霸气,但是我感觉还是与他不是很配。蔚 ピルトーヴァー(皮尔沃特夫)の用心棒用心棒是保镖的意思,只不过他们是不是把E技能和Q技能的顺序搞反了?蛮王 孤高の蛮王:国服蛮王大招的翻译叫无尽怒火,两个蛮王哪个厉害高下立见。结语不知道各位看官满足了没有?日文译名别有一番风味吧,有关日服的最新资讯,请继续关注哦。
有好的文章希望站长之家帮助分享推广,猛戳这里
本网页浏览已超过3分钟,点击关闭或灰色背景,即可回到网页(ERROR:15) & 访客不能直接访问}

我要回帖

更多关于 封印者缇娜技能加点 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信