权力的游戏是古英语的特点吗

《权力的游戏》赏析 盘点哪些你不熟的单词词组
[摘要]《权力的游戏》改编自奇幻小说《冰与火之歌》系列,是一部中世纪史诗奇幻题材的电视剧。除了剧情跌宕起伏之外,其中掺杂着古英语的表达也十分地道和优美。既然如此,还不快戳进来学习一下吗? His cloak wa sable, thick and black and soft assin. “Bet he killed them all himself, he did,” Gared told the barracks over wine, “twisted their little heads off, our mighty warrior.” They had all shared the laugh.而他身上最耀眼的行头,自然便是那件既厚实、又柔软惊人的黑色貂皮斗篷。“我敢打赌,那堆黑貂一定是他亲手杀的,”盖瑞在军营里喝酒时对兄弟们说:“我们伟大的战士哦,把它们的小头一颗颗扭断啦。”当时便引得众人哄笑一团。 sin 指罪过,罪孽。特别是违反宗教教义的。基督教里有seven deadly sins(七大罪): wrath(愤怒), greed(贪婪), sloth(懒惰), pride(骄傲), lust(淫欲), envy(嫉妒), and gluttony(暴食)。当小伙伴要为你挡枪时,要做个有担当的人,很man 的说,I don’t want you paying for my sins. 这里的soft as sin,软得像有罪过一样,表示极其的柔软。 barrack 军营。 mighty 形容非常高大而且有力量的。 share 这里用得非常巧妙,不仅Gared“分享”了他的观点,而且大家还共同参与了哄笑。 It is hard to take orders from a man you laughed at in your cups, Will reflected as he sat shivering atop his garron. Garedmust have felt the same. 假如你的长官是大伙儿饮酒作乐时的嘲笑对象,你怎么去尊敬他呢?威尔骑在马上,不禁如此思量。想必盖瑞也深有同感。 laugh at 嘲笑。 in one’s cup 是老式(),指喝多了(get drunk)。 shiver (动词)哆嗦。这句话的结构是——主语:Will,谓语:reflect, as 引导的时间状语从句,从句中的主语he, 谓语sit, 这时另一个动词shiver就要做非谓语动词处理,现在分词表进行表主动表伴随,后面的介宾短语atop his garron作地点状语。意思是Will哆嗦地骑在他的garron 马上,如此思量着。 must have felt must 表示肯定的推测。have felt表示不是现在才这样想的,而是已经有一段时间持续到现在都是这样想的。 “Mormont said as we should track them, and we did,” Gared said. “They’re dead. Theyshan’t trouble us no more. There’s hard riding before us. I don’t like this weather. If it snows, we could be a fortnight getting back, and snow’s the best we can hope for.Ever seen an ice storm, my lord?” “莫尔蒙叫我们追查野人行踪,我们照办了,”盖瑞道:“现在他们死去,再也不会来骚扰我们。而眼前还有好长一段路等着我们。我实在不喜欢这种天气,要是下雪,我们得花两个星期才能回去。其实下雪还算不上什么,大人,您可见过冰风暴肆虐的景象?” shan’t = shall not, will 表将来时,但是will 带有主观的愿望,shall则是表示客观的,应该。 sth. be the best someone can hope for. …事物还是… 人所能期盼的最好的。有时事情并不如意,可以这样安慰别人或自己:Things aren't ideal, but that's the best you can hope for.事情并不理想,但也只能这样了。 The lordling seemed not to hear him. He studied the deepening twilight in that half-bored, half-distracted way he had. Will had ridden with the knight long enough to understand that it was best not to interrupt him when he looked like that. “Tell me again what you saw, Will. All the details. Leave nothing out.” 小少爷似乎没听见这番话。他用他特有的那种缺乏兴趣、漫不经心的方式审视着渐暗的暮色。威尔跟随他已有些时日,知道这种时候最好不要打断他。“威尔,再跟我说一遍你看到了些什么。仔细讲来,别漏掉任何细节。” 这里的seem是系动词,后边的to do 不定式做表语,主系表结构近似于等式,the lordling的态度= 不听他的意见。不定式前加not表示否定。所以此处不是在seem 前加助动词再否定。 leave sth. out 遗漏掉,不包含。leave nothing out, 双重否定就是不要遗漏了。这句话也可以这么说Don’t leave anything out. 对遗漏加上一个范围加介词of, 例如:I can’t believe that Gao Lin has been left out of the team. 如果恰好某人或某物不在大名单上还可以说leave sb/sth off (sth.) , 这个哥们儿继续说下去,Could you tell me why was his name left off the list?
正文已结束,您可以按alt+4进行评论
相关阅读:
相关搜索:
看过本文的人还看了
腾讯教育官方微信
扫描左侧二维码或添加qq_edu
总有一种力量推动教育前行
校园好时光
扫描左侧二维码添加“小园同学”
交朋友长知识收礼物
[责任编辑:judycai]
热门搜索:
Copyright & 1998 - 2018 Tencent. All Rights Reserved
日语中"你好"的发音是?
课程提供:
恭喜您,答对了!看一下您是不是和老师们的思路一样
每位回答正确的答题者,都将进入本期抽奖池。每期抽取1名幸运答题者,奖励10Q币。
上期答题获奖者:QQ
很遗憾,答案错误。赶快看看正确答案和思路是怎么样的吧
每位回答正确的答题者,都将进入本期抽奖池。每期抽取1名幸运答题者,奖励10Q币。
上期答题获奖者:QQ
答对啦,看看老师的思路吧!
有问有答&&这部剧有没有古英语【权力的游戏吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,170,682贴子:
这部剧有没有古英语收藏
看了几集都没没有,本人不太喜欢魔幻类型的,只是想学几个古英语单词
权力的游戏,亚马逊网上书城,满59元免运费,好书不间断!850多万种中外正版精品图书一网打尽!买权力的游戏,就上Z.CN!正版图书,天天低价特惠,让您挚爱阅读!
Benevolent
跟我念:ma mai pi,ma mai pi。注意,重音在第一个音节“ma”上。这句话的意思,表达初次见面的祝福。
点亮12星座印记,
可拉倒吧,古英语与现代英语的差别是大于文言与现代汉语的差别的,一般的剧是不会用古英语的,别难为演员和字幕组的了
登录百度帐号为什么剧里都是英式英语??【权力的游戏吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,170,682贴子:
为什么剧里都是英式英语??收藏
不是美国电视台HBO拍的吗?怎么都是英国口音?跟其他美剧不一样啊,不过这是英剧还是美剧?
权力的游戏,亚马逊网上书城,满59元免运费,好书不间断!850多万种中外正版精品图书一网打尽!买权力的游戏,就上Z.CN!正版图书,天天低价特惠,让您挚爱阅读!
日经贴了1.美剧2.所有历史元素较多的美剧一般都倾向于采用英式口音,请英国演员,因为英式口音听起来比较“正统”“古典”
如果换成美式英语估计美国人自己都受不了
这么牛逼的美剧,请英国演员排英式口音,美剧真严谨啊。就连我天朝久拍不腻的抗战神剧都不知道请日本演员说日语,尼玛差距太大了
我弱弱地问一句,那时候有美国吗,那个用冷兵器的年代……
我发的帖子你不知道的另一面,数字图解《冰火》英格兰占了55.1苏格兰16.3爱尔兰12.2英国占了80%以上就知道为何是英式英语了
背景应该是欧洲
都是英语帝么,都能听出英美发音区别吗,真羡慕啊
这剧的美国演员大概5%都不到
英音好前排已解释。。。
传奇单机版-[天猫家年华],家装,家具,家居品牌至高满!品牌产品折扣超值!
演员英国人占绝大多数
就好像大制作的古装戏,台词也会故意弄得文绉绉的一样。。要是都是大白话,一看就很水,就想吐。。是不是。。你看到哪个皇帝出来“哎哟,这个吊。”你不关电视?
那时候没美国!永远的解释!!!为毛那么多人想看古装片配美音!美音古装片请看乱世家人!经典之作!!我觉得大吧小吧可以弄个置顶帖解释一下为毛GOT是美音!
我是看了冰火才搞清楚原来我在学校那么多年学的都是英式英语
作者不是说了是根据英国的历史改编的吗!
MS我看的好多HBO剧都是英音
楼主这不是,,,,,中国拍摄三国也会大量使用古语和文言文,,,美国话太现代了,很多古代词语都不适合,例如你要是从男爵还是的用英语口音说,毕竟美国没有从男爵,没有公爵,伯爵,,,口音读着缺少代入感,,,,例如刘备对关羽说:云长助我渡河。刘备对关羽说:云长助偶渡河哦
发音上的差别,和一些现代词汇的差别,会让你看古装剧感觉穿越了,吕布:我好稀饭你哦貂蝉妹妹
那根本就不是地球的历史好吗,什么美国英国?你听说过维斯特洛大陆吗亲?
那时候。。。。貌似这吧很多人都不知道这是部幻想剧么?小学生没放假呀?!
不仅仅是电视剧,美国拍的很多古装电影也是更正式更严谨的英式英语。
绝大部分都是英国演员,你说呢?
一爆美音观众立刻出戏
英国口音听着更正统,古典
习惯美音的表示不太习惯
首先这种类似的奇幻影视作品主流消费市场是美国,英音是最适合的“异乡”语言;而且此类作品受魔戒影响太大,虚构故事背景多取材于英国中世纪历史,马丁大叔也说过冰火创作灵感来自英国历史上的玫瑰战争,所以用英式口音应该是最自然的。
复制一段,当做科普:1. 奇幻影视作品的主流消费市场是美国,英音是最合适的「异乡」语言。
英式口音对美国人来说,是一种既熟悉、又陌生的语言,给美国观众带来了「异乡感」,将观众在观赏时从日常生活的熟悉环境中抽离出来。讲美国人听不懂的语言、配英文字幕的影片,在美国是很难进入大众娱乐市场的。那么,怎样的语言能让美国观众产生「异乡感」同时又不至于让观众完全听不懂,既要和普通观众在日常生活中听到的东西区别开来,又不能让观众完全在对白中迷失?英式英语,作为一种非美国人的、并且得到广泛认知的英语,自然是最佳——或者说唯一——选择。
因此,不光是奇幻片/剧才用英式口音,美国产的非奇幻题材的历史片/剧(比如仍是 HBO 的《罗马》或电影《角斗士》)也都是英式口音。2. 奇幻影视作品受魔戒影响太大,虚构的故事背景多取材于英国中世纪历史。
托尔金在奇幻文学界的地位有多高?可以参看知乎上其他问题下的精彩回答,比如「从长远看,《魔戒》和《冰与火之歌》,哪一部小说的历史地位会更高?」。今日奇幻文学深受托尔金的影响,托尔金是以中世纪英国为蓝本来塑造《魔戒》的虚构背景的。这一类英国中世纪的架空背景设定,成为了后世很多奇幻作品的圭臬。
不光如此,《权力的游戏》原著《冰与火之歌》的创作灵感也来自英国历史上的「玫瑰战争」,作者乔治•RR•马丁自己就说过,对于背景设定在类中世纪的奇幻作品,英式口音才是自然的,因为作品中涉及到大量城堡、爵位制度、剑术、骑士,这些东西都和英国有着更强烈的联系。
有严重的英音么? 完全没感觉出来...
登录百度帐号为什么《权力的游戏》里大都是英国口音?
我的图书馆
为什么《权力的游戏》里大都是英国口音?
,Wikipedia luva!
这个问题我喜欢!有人说,这是因为片子是英国人演的。不对,英国人、澳大利亚人,在美国拍现代片,改用美国口音,这才是主流好吧。这出剧,美国人播,美国人制作,美国人写的原著,美国人付费收看。金主和消费者两头都在美国,为什么还用英音呢?其实,这也是很多美国人很好奇的地方,论坛上,Reddit 上,Yahoo! Answer 上,都有人在问:为啥一到奇幻片,就都变成英式口音了呢?除了《权力的游戏》外,《魔戒》三部曲还有刚刚开始的《霍比特人》三部曲,都是英音。因为喜欢《权力的游戏》,正好也研究过这个问题。我比较认同的,是下面几种原因:1. 奇幻影视作品的主流消费市场是美国,英音是最合适的「异乡」语言。英式口音对美国人来说,是一种既熟悉、又陌生的语言,给美国观众带来了「异乡感」,将观众在观赏时从日常生活的熟悉环境中抽离出来。讲美国人听不懂的语言、配英文字幕的影片,在美国是很难进入大众娱乐市场的。那么,怎样的语言能让美国观众产生「异乡感」同时又不至于让观众完全听不懂,既要和普通观众在日常生活中听到的东西区别开来,又不能让观众完全在对白中迷失?英式英语,作为一种非美国人的、并且得到广泛认知的英语,自然是最佳——或者说唯一——选择。因此,不光是奇幻片/剧才用英式口音,美国产的非奇幻题材的历史片/剧(比如仍是 HBO 的《罗马》或电影《角斗士》)也都是英式口音。2. 奇幻影视作品受魔戒影响太大,虚构的故事背景多取材于英国中世纪历史。托尔金在奇幻文学界的地位有多高?可以参看知乎上其他问题下的精彩回答,比如「」。今日奇幻文学深受托尔金的影响,托尔金是以中世纪英国为蓝本来塑造《魔戒》的虚构背景的。这一类英国中世纪的架空背景设定,成为了后世很多奇幻作品的圭臬。不光如此,《权力的游戏》原著《冰与火之歌》的创作灵感也来自英国历史上的「」,作者乔治·RR·马丁自己就说过,对于背景设定在类中世纪的奇幻作品,英式口音才是自然的,因为作品中涉及到大量城堡、爵位制度、剑术、骑士,这些东西都和英国有着更强烈的联系。3. 对于《权力的游戏》这部剧来说,英式口音更便于塑造人物形象。有一些细节,可能在英国留学或工作的朋友也许会有体会(我自己是没有啦)——《权力的游戏》中,北方斯塔克家族的角色,所持的是英格兰北部或苏格兰口音(斯塔克家族之长 Eddard Stark 的扮演者 就使用了他自己的口音);而南方坦格利安家族的角色,所持的则是英格兰南部的口音(坦格利安兄妹的扮演者 和 都是伦敦人),而占据了维斯特洛大陆中西部的兰尼斯特家族的一家之长 Tywin Lannister 扮演者 就来自英格兰西部的。因此,这部剧很多笔墨在南北家族的争斗上,演员和角色在口音上的不同也让各家族人物具有了各自的鲜明的特征。因此,美国冰与火之歌粉丝论坛的:「我虽不是此方面专家,但有意思的是,在我的美国耳朵听来,他们说的不光是英国口音,还是英国不同地区的口音。」这正达到了《权力的游戏》创作者的目的。4. 在奇幻影视作品虚构的时空中,统一语言也便于降低制作的繁复度。在虚构的时空中,演员用什么口音呢?自己熟悉什么就说什么?随便挑一种口音?还是创造一种新的口音?这些都会增加制作和欣赏上的混乱。如果寻找最接近背景设定的国家/地区的口音/语言,这不光会增加额外的麻烦,还丧失了上面第三点所说,在口音上的细微的地域之别。还有一些其他原因,也会使得英式口音成为奇幻影视作品的主流,比如:虽说主要受众是美国观众,但毕竟使用了英语对白的作品,也更容易最大化国际市场的收益。毕竟这是全球使用最多的语言。毫无疑问,「惯例」也是一个原因。现在,在美国产的奇幻影视作品中采用英式口音已经成了惯例,好莱坞片商何必费劲打破这个惯例,让观众再去适应新的东西呢?更何况也没有什么新的好选择可言。至于美国人是不是超爱英国口音?BBC 一篇文章(见下面的参考资料)中提及了这一点,该文章说,也就是 HBO 这种付费有线电视频道才敢玩全片英式口音(《罗马》也是 HBO 的),美国主流电视网(非有线)还是不太能接受电视剧中的主要演员使用英式口音。【本回答的参考资料】BBC Magazine |
,編輯/流行文化寫手
贊同了胡璞之餘,請大家要想想美國本身的歷史到底有多長喇。美國口音的歷史也就那麼幾百年吧,古裝片如果用美音對白實在很抽離。因為其背景就是現代性的。如果華語古裝片女主角突然對閨蜜來個:"親"。大家也很愕然吧。權力王座雖然架空,但本身是極古典的設定,用美音真不適合。
,不说真话
「冰与火之歌」虽然是架空魔幻小说,但是马丁也承认过,故事的灵感来自于英国的玫瑰战争,即兰开斯特的红玫瑰与约克的白玫瑰之间战争,维斯特洛有很多不列颠的影子,如位于大陆的西方,封爵体系等,绝境长城的原型也是英格兰的哈德良长城,所以剧中人物的英国口音也很顺理成章了。
,照明设计师
美国人自己论坛都说了,英音听起来比较Old-fashioned古装片里的人开口一嘴美音很容易让人出戏
,不能定义
美国口音在18世纪之后才出现,而权力的游戏设定基本在中世纪,自然不该有美国口音
,GUI。喜欢看电影,看书,画画~动画关注,…
原本我以为这部剧是架空的世界观,但是看了一段,然后研究了这个世界的地图之后,发现这根本就是稍微更改的大不列颠历史。也就是说这部剧的世界地图是类似大不列颠岛的,文化是类似古英国的,情节也有可能取自真实历史的桥段。so,演员使用英国口音也有一定理由吧。
,中长距离游泳爱好者
试想一下Eddard Stark用美音说台词,再配上他严肃的脸,瞬间有一种猴子请来的逗逼之感…
美国没有那么长时间历史,这种片子要拍出点历史感吧。 如果拍三国,演员们一口港台腔,看着会很不爽吧
,Knowing is joyous
小時候很討厭British Accent,現在越來越喜歡英音,自言自語都變成英音為主了,特別是受星戰系列電影和遊戲配音影響,帝國軍的阿兵哥都是一口倍兒地道的帝國腔,只有当年日不落帝国的finest hour可以媲美,連Lord Vader都是英音。英音那股子condescending攜帶sarcastically witty的勁兒真适合咱。美音很生活化,英音,考慮到帝國的歷史比米國豐富得多,積澱到今天則具有一種天然的演繹氣質,用來作為銀幕語言很理所當然呢。
这里有个拿美音配冰火的视频,虽然是恶搞,但是很说明问题啦。zhe ,
,沉酣求名者,岂识浊醪妙理
其实可以把这种设定以这种方式来理解,英式(音)英语对白好比咱们的古装戏文言文对白,美式(音)英语对白好比咱们的时装剧普通话对白。原因也很简单,就是给观众传递一种感觉。
演员方面,类似的剧有些演员也不一定是英国人,业界当中有专门教授口音的老师,美国人可以在演戏时有一口纯正的英音,英国人也可以在演戏时说一口地道的美音
,杭州汽车销售与市场吐槽专家,详见微博
国产古装片如果皇帝不叫大臣各位卿家,而叫亲们~~你能不凌乱吗?然后大臣汇报时不说“臣有本”,而是“董事长,我有个事情要说道说道”……再然后,太监问皇帝:“今天晚上想上哪个妹子啊?”(不好意思粗鲁了)接着还有诸葛亮白话文出师表就闪亮登场了——“偶本来是个待业人员,董事长不看文凭和履历……”
,慧极必伤,情深不寿,强极则辱,谦谦君子…
这问题好有趣 个人感觉美语就如同京片子,白话贴近生活,很多美帝的朋友学汉语也喜欢京腔. 英语比较formal,绅士,性感. 美语讲搞笑生活剧挺好玩,而像历史剧这种东西 英语更有味道 忘了哪里看得据说美语保持了18世纪古英语的发音风格,反而伦敦腔是后来发展出来的.
,勤学善思
问过美国小伙伴,他们说因为英语是fanciest accent。。。私以为这就像港台腔在大陆颇有受众的赶脚。。。
,反应慢的牛角尖患者
因为是和bbc合拍的 虽然是hbo 但是拍摄地和主要演员还是英国多 另外也是由于原著里的大陆就是放大的英伦三岛 所以大多取景在英国
个人纯粹觉得英音好听,特有范儿。你不觉得吗?哈哈。
,与自己的故事惺惺相惜、
因为马丁写冰与火之歌的灵感来源就是不列颠历史上的蔷薇战争、冰与火之歌多条剧情线索和人物设定都与蔷薇战争相吻合、用英国口音来演绎是很自然的事、
一般古装片都是英音居多啊,美国历史才多少年啊。就像咱们的古装片里也不可能字从左往右写
,我的爆炸发自真心!
难道要演员操着一口美国饶舌来演架空历史剧吗....还是英腔比较old fashion啦
因为英音更有古老的感觉!美国才建多久。
,简单,安静,洒脱,讨厌纷纷扰扰。
因为将剧里的大陆(具体名字忘了)地图翻转过来和苏格兰的地图是一样的
看过《冰与火之歌》的世界地图的人就没办法不把维斯特洛和不列颠岛联系起来~
,路太长,腿太短,嘴太硬,心太软
历史剧都是这种英国口音,有厚重感
因为美国是没有历史的国家。
,可以很爱笑 可以很爱吃
因为古英语都是英音。
,呵呵呵呵猴儿。我在看着你 ,死死的。
故事原型来自于英国历史。
,谁能想到,人生拐了一个弯?
英语厚重,有历史感,文化的沉淀。也要看演员,非英美国籍的,口音也就那样了。
虽然在我听来都一样 但是还是不明觉厉!
,向世界追问....
美音比较生活化适合排生活剧,英音比较old-fashion formal历史题材以英音为主ps:求证一下,据说老美也觉得美音比较土,在洛杉矶操一口伦敦腔泡妞都会容易很多?是真的吗
奇幻类的历史剧,操一口美国饶舌音,估计拍出来就成了雷剧了
馆藏&20133
TA的最新馆藏[转]&[转]&[转]&[转]&[转]&[转]&
喜欢该文的人也喜欢}

我要回帖

更多关于 古英语词汇 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信