你决定战胜复习考试中的困难。这句中文里 决定和战胜是都是动词吗,中文动词是可以连这用是吗

自考现代汉语自考现代汉语自考讲义笔记doc下载_爱问共享资料
自考现代汉语自考现代汉语自考讲义笔记.doc
自考现代汉语自考现代汉语自考讲义笔记.doc
自考现代汉语自考现代汉语自考讲义笔记.doc
简介:本文档为《自考现代汉语自考现代汉语自考讲义笔记doc》,可适用于考试题库领域,主题内容包含自考现代汉语自考现代汉语自考讲义笔记不要为已逝去的年华叹息须正视欲匆匆溜走的时光一、选择题(汉语方言的差异主要表现在(())()语音方面()词汇方面符等。
侵权或盗版
*若权利人发现爱问平台上用户上传内容侵犯了其作品的信息网络传播权等合法权益时,请按照平台要求书面通知爱问!
赌博犯罪类
在此可输入您对该资料的评论~
添加成功至
资料评价:豆丁微信公众号
很抱歉,该文档已经被删除了...先到其它地方遛一圈吧!
您可以在豆丁搜索您要找的内容
您可能感兴趣的文档
& DocIn.com Inc. All Rights Reserved 豆丁网
扫描下载APP
扫描关注豆丁网
微信号:doudingwang
随时赢取精美礼品上海高中高考英语翻译和讲解
&&&&2015 年高考必备翻译上 海 高 考 中 译 英第 0 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译目录上篇上海英语高考中译英解题须知 一、上海高考翻译评分标准 二、翻译前后要做的事 三、词汇的英译 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 关键词 其他词汇 .......&&&&...............................................................................................5..................................................................................................................5..........................................................................................................................5......................................................................................................................................5 ......................................................................................................................................5 ..................................................................................................................................6漏译、增译 ..............................................................................................................................6 词汇的选择 ..............................................................................................................................7 中式英语 ..................................................................................................................................7 ..........................................................................................................................8 词汇的正规性词汇的转变 ..............................................................................................................................8 汉语习语的直译与意译 ..........................................................................................................8 增词、删词 ..............................................................................................................................9 ....................................................................................................................................11 ........................................................................................................................................11 ........................................................................................................................11 ....................................................................................................................13 ..................................................................................................................15 概述四、句子的英译 1. 2. 3. 4. 5. 6. 五、检查 六、综述 中篇附录动词(词组) 复合句及非谓语 it与there be结构语序与语气 ............................................................................................................................17 一致性 ....................................................................................................................................18................................................................................................................................................18 ................................................................................................................................................19 ................................................................................................................................................20 .................................................................................................................20 .................................................................................................20 .................................................................................................25 ................................................................26附录 1词汇(词组)辨析附录 2部分四字词语、俗语的翻译 附录 3常见动词的介词、副词搭配 附录 5动词模式表 附录 6基本句型 下篇配套练习 练习 1词汇辨析 练习 2固定结构翻译 练习 3各类从句翻译 练习 5改译题附录 4从句结构中的时态及固定搭配(“扉页句型”).............................................................................................................................28 .................................................................................................................................28........................................................................................................................................29 .................................................................................................................................29 .........................................................................................................................30 .........................................................................................................................32 .........................................................................................39 ................................................................44练习 4汉语习语(成语、俗语等)翻译.....................................................................................................................................41练习 6大家“译”起来——近年上海高考考试翻译题第 1 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译练习 7大家“译”起来——近年上海一、二模及校际联考翻译题 练习 8大家“译”起来——考前模拟自测 配套练习参考答案............................................48.....................................................................................81..................................................................................................................................93练习 1 .....................................................................................................................................................93 练习 2 .....................................................................................................................................................93 练习 3 .....................................................................................................................................................94 练习 4 .....................................................................................................................................................99 练习 5 ...................................................................................................................................................101 练习 6 ...................................................................................................................................................103 练习 7 ...................................................................................................................................................106 练习 8 ...................................................................................................................................................135第 2 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译上篇上海英语高考中译英解题须知现行的上海学业考、高考中均有翻译题型,在前者中占 15分(包括部分翻译、整句翻译两类), 在后者中占 20分。翻译在上海的两个上海统一性考试中所占比例之大,足见其的重要性。《英语 教学要求》中指出,所谓“中译英”,即运用所学的语言知识译出正确通顺的句子。根据历年来的 经验,上海高考中译英的考察点主要有以下十点:时态、语态、谓语与非谓语动词、倒装、连词、 情态动词、词组及固定搭配、代词、介词、冠词 等。下文将根据这十点以及相关内容,具体叙 述下上海高考要译出“正确通顺句子”的技巧。 一、上海高考翻译评分标准 说明:本标准适用 2010届秋考及其以后的 ①第 1题,3分。第 2–4题,每题 5句高考翻译题。 5题,5分。 4分。第①②在每题中,单词拼写、标点符号、大小写错误累计每两处扣一分。 ③语法错误每处扣 1分。每句同类语法错误不重复扣分。 1分。 ④译文没有用所给单词,扣二、翻译前后要做的事 在正式动笔翻译前,首先要仔细阅读中文,理解句子的基本含义,并分析出句子的主谓宾结 构,理顺句子各部分之间的逻辑关系(有必要的话应细分出句子结构,切忌没有仔细读懂划清句 子结构,就匆忙动笔答题),判断句子的时态、语态。此外还需关注关键词,判断出如何运用关键 词。还需说明的是,由于上海英语高考的答题纸是要分成若干个答题块,若发生错位的情况,并 不是画一个箭头指明就能解决问题的。所以在动笔前,考生还需注意是否将句子写在了答题纸的 指定位置。 在翻译后,还需注意审查是否将中文中的每一个地方都翻译到位了,有没有遗漏,能否做到 看着自己的答案能译成中文试题,看着中文试题能译成自己的答案。由于设计答题纸时已预留出 足够的答题空间,遗漏时只需用“ ”符号标记出,划去用“–”符号标记出即可(切勿使用修正 液等违禁物品修改)。只要修改时保证清晰度,批卷老师是能辨认出的。…… 三、词汇的英译 1. 关键词 所谓“关键词”(key word),即上海高考英语翻译试题中,每句句尾括号中所给出的词汇。 它可能是一个单词,抑或是一个词组。可能是名词、动词、连词、代词等各种词性。在运用关键 词时,考生应当注意以下几点。 ①先考虑关键词 关键词有时可能是连词,为句子的结构奠定了基础。而有时可能某一个次要名词。但无论是 何种情况,建议考生在翻译前先想清楚关键词应该对应句子的哪一部分,以免翻译时再想起为时 已晚,或彻底忘记使用关键词。根据高考规定,未使用关键词的句子,在批卷时先扣 1分。第 3 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译②关键词的恰当运用 首先,某些关键词往往暗示了句子的基本结构,如关键词 never说明需将其置于句首并要用 倒装句,…it…说明要用 it的形式宾语结构,so…that说明要用状语从句,考生切勿忽略此类提示 信息。此外,也不能将大写首字母的 never置于句中,或将…it…用作代词来使用。 另外,考生也应准确推断出关键词代表的是句子中的哪个部分。由于考题并未明确指出关键 词对应的中文,这往往会给考生造成困扰。请看示例:(a) 我没有想到汤姆会被选为学生会主席。 (occur)“ (b) 一听到那件事,我突然有一种极度担忧的感觉。 (seize) (c) 这场足球赛的门票可以在体育馆买。 (available) (2002年上海秋考) (2009年模拟考) (2009年模拟考)在 a句中,occur应作“it 意。在 b句中,seize应作“sth.neveroccurred / didn’t occur to me that”用,表示“我没有想到”之 sb.”用,表示“某种感觉突然袭来”之意。在 c句中,考 buy。seize(s)生往往会忽略 available能表示“某物能为某人所得到”之意,而改用有时考题会给出动词词性的关键词,但未说明动词应搭配什么介词或动词构成动词词组,此 时也需要考生自行琢磨。如考题给出关键词 make up,要求翻译成“弥补”之意,那么考生就必 须改成 make up for的形式。 2. 其他词汇 此处所说的其他词汇,指的是除了关键词以外的其它涉及的词。在翻译的过程中,这些词也 决定了翻译的成功与否。需注意以下几点。 首先,其他词汇由于没有明显以英文形式出现在题干中,于是容易给考生造成困扰。如:看到奶奶有些睡意,他拉上窗帘并把电视的音量调低了。 (turn) ”(2010年上海秋考)上句为近年来上海翻译题中比较难的一题,一方面考察了非谓语作状语的用法,另一难点就 是“拉上窗帘”这一表达方式,应选择 draw作动词,但是很多考生没有想到,选择了 slip等不符 合的动词。由此提醒我们的考生,背诵词汇手册时不能单纯只关注单词的前几个义项,例如 作名词时除了行为还有法案的意思, vital作形容词除了重要的还有生机勃勃的意思。此外,还需 注意诸如人名、月份等的拼写,勿大意失荆州。 此外,多做历年的考试题、模拟题也能拓宽考生的词汇水平。某些时候,高考考题甚至会重 复历年模拟题中的考点。此处仅举数例:只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。 喝五杯咖啡让他能熬夜学习。 每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 这座大学经受了时间的考验,…… (stand) (2009年上海秋考) (2007年上海二模) (2012年上海秋考) (2012年上海三模)act3.漏译、增译 在翻译过程中,考生往往还会遗漏词汇或重复翻译,这可能致使结构错误,示例如下:这本杂志花了我 30多元。(cost) this magazine cost me more than 20 yuan. 你听到的正是贝多芬的《月光》奏鸣曲。what you are listening to is ludwig van beethoven’s piano sonata entitled moonlight.(译作“假强调句”来强调谓语动词) 如果我们不找到犯错的真正原因,那我们有可能一错再错,重蹈覆辙。if we fail to find the real cause for the failure, we may repeat the mistake again.(repeat已含有“再一次”的含义,故不需要 这是他第三次向我保证不再做这种傻事了。it is the third time that he has assured that he will such a foolish mistake again.(遗漏“我”) 第 4 页 共 90 页 again) never make (2009年上海秋考) 2015 年高考必备翻译除了“漏译”之外,考生还应避免“翻译不到位”的情况出现。许多情况下,多个汉语词汇 只对应一个英语词汇,反之亦然,示例如下:山 hill / mountain brother 兄、弟 借 borrow / lend river 江、河①为了使译文准确表达出对应的汉语意思,考生应该尽量将中文意思翻译到位。这类“问题” 是否会造成失分,完全取决于评分标准,考生应引起重视。相关示例如下:姐姐上周五去了音乐会。my elder sister went to the concert last friday.此外,还有一种叫“增译”的情况。在此情况下,考生会将自己主观的思想添加到译文中去, 而这种“思想”是汉语中不曾出现的,如:这场晚会令人印象深刻。 this wonderful performance has a deep impression on me.(汉语中并没有出 现与 wonderful对应的“精彩”二字;此外,汉语中也没有强调说晚会令“我”印象深刻)为有效的避免以上错误,考生需在翻译前认真划分句子结构,在翻译后再次审查。 4. 词汇的选择 对于其他词汇,批卷时一般不设统一、固定的答案。换而言之,如果符合中文的英文有若干 个,则都可使用。考生应该选择自己比较确信、有把握的选择。对于实在无法翻译的词语,也可 考虑使用定语从句进行定义、解释。但有些词汇虽为近义词,却有各自的搭配习惯,不能随意替 换,示例如下:……大家对你很有意见。people have a lot of complaints about you.(suggestion / advice / view / opinion …)有时,词汇的选择还会涉及词汇辨析,如:这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,…… historical novel historic novel (so…that)(2003年上海秋考)对于此类辨析,考生复习时可参照本内容附录中的相关信息。 5. 中式英语 在词汇运用方面,考生还会出现的错误有常说的“中式英语”(chinglish或 中也涉及词语搭配的错误,如: —(2009年上海秋考) (2010年模拟考)chinese english)。中式英语的产生一方面是因为考生逐字逐句直译汉语词汇,但英语中却没有对应的表达方法,其(a) 如果你方便的话,请帮我去邮局寄一些包裹。 (convenient)(2002年上海秋考) (b) 过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。 (remember) (c) 议员的西班牙语讲得比办公室里的任何一人都好。 (than)在 a句中,考生很容易就会根据中文将其翻作“ifyou’re convenient, …”,但诸如 convenient / it is convenient to forget”,但“将某物遗忘在某处”应使用possible / necessary / important等形容词的逻辑主语一般不为“人”,故应翻作“if you”。在 b句中,考生很容易就会将动词“忘”译作“动词“leave”为宜,此外还会有考生将“雨衣”译作“ rain clothes”。c句的中式英语主要是由于 词汇搭配错误,考生容易犯错在“说西班牙语”一词上,译作“say spanish”,正确的翻译应为“speak spanish”和“say in spanish”。 第二种引起中式英语的原因是:考生逐字逐句翻译汉语词汇,也确实存在着这样的英语表达 方法,但含义与汉语确是互不对应,甚至风马牛不相及。在某些教科书中,这类英汉词汇被称作 “假朋友”(false friend),如:第 5 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译踢足球 kick the ball 高等学校 high school向外看 look out…… 价廉物美 cheap and goodball一词在英语中含有除“球”以外的特殊含义,“踢足球”应译作 play football。look out表 示“当心、留神”。high school不是“高等学校”,而是美国的中学。cheap一词常带有“价格低廉 但品质低劣”之意,应改译 economical或 inexpensive。 很多时候中式英语的出现是因为学生对英语语体的不熟悉,因此考生应多积累英语的固定搭 配,而非通过汉语词汇推测英语表达方式,这样往往会产生错误。例如“打”这一动作,在“打 篮球”一词中应译作 play,在“打击犯罪”一词中应译作 6. 词汇的正规性 由于高考是“正规考试”,在翻译时,不宜出现不正规略称、非正规用语、俚语等,如:因为最近很忙,我想找个人帮帮我。 i wanna find sb. to help me, 'cause i am busy these days.combat,直接翻作 beat肯定不行。7.词汇的转变 有关词性转变,首先要注意的是所谓“名词化倾向”(nominal style),请看示例:(a) i haven’t seen him since his wedding day. (b) i haven’t seen him since he got married.“以上 a、b两句从语法角度看都无太大问题,但实际运用过程中更偏向于使用 代替 b句中的动词结构,这就是所谓的“名词化倾向”,在翻译时需注意,又如:a句的名词结构两院很有可能通过该议案。 the passage of the bill by houses of congress was hopeful.由于词类的性质不同,词类转换便成了汉译英经常使用的技巧。常见的有:①名词、动词、 形容词、副词间的转换;②名词向代词的转换;③动词向介词的转换等,有时转换的方式还不止 一种,需引起考生的注意。如:那部小说很值得一看。that novel is well worth reading.(worth为介词,无法直接作动词使用) 她满意地走了。①she went away with satisfaction .②she went away satisfied.由于英语中许多词汇(如 fail等)已带有否定含义,故翻译时还需注意汉英句子间的肯定与 否定的转换,以下仅举数例,以窥一斑:不要踩草坪!keep off the grass!(汉语否定句译作英语的肯定句) 直到喷气发动机发明以后,飞机才能以超音速的速度飞行。not until the invention of the jet engine could airplanes travel at supersonic speeds.(汉语中的“直到……才”往往需要译作“ not…until”) 他年龄太小,无法照顾自己。he is too young to take care of himself.最后还须强调下主语的转变。由于英汉语言的差异性,许多汉语句子都必须根据英语表达习 惯改变主语,否则就会犯“中式英语”的错误。除了前面说到的 convenient的用法,又如:我一时想不起这个纪念碑是什么时候建造的了。 when the monument was built escaped my memory.8.汉语习语的直译与意译 直译,还是意译这是古今中外翻译界争论的焦点之一。从根本上说,直译或意译都是表达方式上的问题。在翻译过程中,哪种方式能较好体现“忠实、通顺”的翻译标准,就采取哪种方 式。一般来说,能直译时则直译,不能直译时则意译。 所谓直译,不是“死译”或“乱译”,而是翻译时既忠实于原文意义,又忠实于原文结构。高 考翻译中大部分句子可以通过直译来翻译。但有时如果直接将汉语“硬”译成英语,译文会显得 没有意义,恐怕中国人和外国人都会感到困惑。这时不妨试着找寻英语中较接近的表达方法,翻 译后的英语虽然句式变换了,但基本保持了汉语的原意,这就叫“意译”。第 6 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译上海高考翻译中每年都会出现 1~2个成语、四字词语或俗语的翻译。由于中英语的差异,考 生往往会对这类词语的翻译拿捏不准。一般情况下,在不违背译文语言规范、不引起错误联想的 前提下,考生可以采取直译法,如:泼冷水 — 血浓于水。 半途而废 牵着鼻子走 throw / pour water on sb.blood is thicker than water. give up halfway lead sb. by the nose一寸光阴一寸金。 an inch of time is an inch of gold.但许多成语如果直译成英语,很难使人了解成语的整体意义。示例如下:胸有成竹 have a bamboo in one’s bosom(胸)“胸有成竹”一词是含比喻义的词语。若按上文“死译”,不仅难以体现汉语成语的内在意义, 还容易使人产生错误联想。在这种情况下,就不应该过分追求译文的“形似”而忽略了“神似”。 为了确保成语的意义能为人所知,此时可使用意译手法。考生在了解汉语俗语、成语的正确喻义 后,再寻找正确意译的译文。使用意译虽然难以保全成语的文化特色,却能简洁明快反映成语喻 义。示例如下:胸有成竹 立竿见影 牵肠挂肚…… 快马加鞭 have a well-thought-out plan before doing(也作 have confidence in) get instant results be full of anxiety and worry speed up有时,汉语与英语虽然就成语的比喻形象有所差异,但喻义却基本相同,此时可以采用“借 用法”或“套译法”。示例如下:挥金如土 笑掉大牙 spend money like waterlaugh off one’s head 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。 like father, like son.当然,同一个中文俗语可能有若干种不同的翻译方法,或者可以翻作不同的句子成分,这时 考生需根据上下文加以判断,切忌对号入座。例如有些英汉词汇字面意义很相近,但可能喻义却 是南辕北辙,若草率地对译,轻则影响词语意义的准确表达,重则闹出大笑话,试比较:同舟共济 be in the same boat(前者是“在困难时,人们同心协力,共同渡过难关”之意,有积极意义; 而后者是“陷入同样的窘境”之意,有消极意义)翻译好汉语俗语、成语并不是一朝一夕就能做到的。考生应该在平时学习和实践过程中逐步 积累知识从而提高这部分翻译的能力。此外,本内容的附录中也收录了近年来出现的部分俗语、 四字词语的搭配,一般仅提供了一种表达方法,供考生参考。后附相关练习,供考生选用。 9. 增词、删词 ①冠词、单位词 英语有冠词 a / an / the,而汉语却没有,在翻译时一定要注意补全冠词,切勿随意省略必要的 冠词,如:我爸爸是老师,在重点中学教书。 my father is a teacher and teaches in a middle school. 她五年前开始拉小提琴。 she began to play the violin five years ago.汉语中有所谓的量词,而英语中只有所谓的单位词( unit noun),若英语中没有相应的单位 词,则应省略量词,如:第 7 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译昨天晚上我们欣赏了一台精彩的演出。we enjoyed a wonderful performance last night. 我需要一把剪刀。i need a pair of scissors.还需注意英语中的某些冠词会表示特殊含义,如:布莱克夫妇一家住楼下。 the blacks live downstairs. —②介词、副词 英语介词数量多,使用广泛,意义变化大,且多不可省略,而汉语介词较少,使用面也较窄, 意义相对固定,一些情况下可以省略,翻译时应注意转换。如有些表示时间、地点的介词,在汉 译英时应予以补充,示例如下:1987年,他扔下年迈的母亲到纽约去了。 in 1987, he left his old mother alone for new york.英语中,多数的介词(或副词)与动词、形容词、名词等的搭配关系已约定俗成,其意义区 分相对比较严格,而对应的汉语往往将介词省略或根本不使用介词,翻译时要注意正确使用,不 能随便根据汉语省略,示例如下:他的包被抢了。he was robbed of his bag. 我会安排人带你们参观我厂。 i will arrange for someone to show you around our factory.在翻译介词、副词时还要注意灵活性,一方面应根据汉语补充介词(或副词)使英语含义充 分,另一方面应参照英语的固定搭配使用相应介词(或副词),如:她被击倒了。she was knocked down. 有人看见一个黑衣人朝公园方向走去。a man in black was seen walking in the direction of the park.( in towards)“③代词 英语中的代词的使用频率远远高于汉语,注意在翻译时代词的对应,如:每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。 (stand) (2012年上海秋考)every designer hopes that his work can stand the test of time.(也可替换为 his/her)④抽象词 部分汉语的抽象词语,往往没有起具体意义,只用于表明范畴,此时应该省略不译。译出后 反而不符合英语规范和习惯。试比较:完成工作 finish one’s work / job(此处“工作”有具体含义) 他善于做信访工作。he is experienced in handling letters and visits from the masses.(表范畴的抽象词) 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。the sight of his native place called back his childhood.(表范畴 的抽象词;同时注意“名词化倾向”)⑤动词、连词 由于汉语习语的特殊性,在翻译成语、俗语时,需要注意按照句子的逻辑关系补充动词、连 词,如:信言不美。true words are not fine-sounding. 孟子曰:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。”mencius says, “fish is what i desire, forsake the former. 跑得了和尚跑不了庙。 the monk may run away, but the temple won’t run with him. and so are bear-paws. if i cannot have them both, i’d rather choose the latter and第 8 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译四、句子的英译 1. 概述 由于思维方式的差异,英汉语的句子概念不同。汉语为语义型语言,英语则为语法型语言。 英语句法特征是:主语突出且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语支配,在人称和 数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接 词相连。在汉英翻译时,要牢记英语是主语显著语言( subject-prominent language),英语句子构① 建在主谓轴(subject-predicate pivot)上。因此选择确定主谓,是成功构句的关键。我们建议考生在动笔前先划分句子主谓成分。对于汉语单句,一般对应着英语的五种基本句 型,这些句型都少不了 s、v,此仅举一例,详见附录:勤洗手 是 避免疾病传染的有效方法之一。…… 主语 系动词 表语 washing hands regularly is one of the effective ways to avoid being infected by disease. s v c此后将根据英语句法特征进行分述。 2. 动词(词组) ①动词的搭配 某些动词后可跟不同的介词(或副词),一来是根据动词后不同的宾语而选用不同的介词(或 副词),二来是根据表达的含义而选用不同的介词(或副词)。加上其他围绕动词展开的词组结构, 就构成了一张动词的固定搭配。这些搭配不仅能用于翻译中,还可使作文增色不少,考生应当掌 握。本内容附录中附上了部分的固定搭配,供考生参考,在此不再一一赘述。 ②动词的时态 英汉语都有时态的概念,但两者的表达方式却差别很大。英语采用“时”、“态”的综合式的 表达方式,“时”包括有“过去时”、“现在时”和“将来时”,前两者都有动词对应的变化形式(即 添加-ed / -s / -es的词缀),“态”则主要包括有“一般态”、“完成态”、“进行态”、“延续态”,也 分别都有其对应的语法形式。两者融合即产生了所谓的“时态”(tense)。而汉语根本不是通过动 词的形式变化来表现时间的区别的,例如:我过去是、现在是、将来永远是您的贴心人。在汉语句子中确实用时间概念,但“是”字却没有任何的形态变化。在翻译时,务必牢记英 汉语的区别,莫做“动原”一族。高考翻译题中,任何时态错误属于严重错误,应引起重视。 一般来说,描述客观现象或事实、表达观点或愿望、得出结论的句子大都用现在时态。表示 现在动作的趋势时,一般使用现在进行时,如:网球运动在上海越来越流行了。 (popular) tennis is getting more and more popular in shanghai. (2009年上海秋考)②虽然汉语在表达过程中不改变动词的形式,但却有不同的词汇表示不同的时间概念,例如汉 语“正”、“正在”等词汇表达的即进行态。但英语中一般只有动态动词才有进行态,如不说:这房子现在为我所有。the house is belonging to me. the house is owned by me.英语中的进行态与频率副词搭配,有时表示一种情感色彩,如:他总是为他人着想。he is always thinking of others.(赞扬) 她那时老是改变主意。she was changing her mind all the time.(不满)第 9 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译汉语中的“了”、“过”等词一般表示动作已完成或动作发生在过去,对应着英语中的一般过 去时及现在完成时等时态,如:“这本杂志花了我 30多元。(cost)① this magazine cost me more than 30 yuan .(2010年上海秋考)“了”、“的”对应的是过去时还是完成时,要根据句意而定,如:这部电影我已经看了两遍。i have seen the film twice already. 这部电影我曾经看过两遍。i saw the film twice in the past.“了”配合“一直”、“就是”等词,表示过去动作对现在的影响,应该使用现在完成时,如:我跟你说了多少遍,可你就是不听。i have told you that many times, but you never listen to me.若过去时句子前后出现两个动作,一个动作配合“已经”时,应使用过去完成时;若过去时 句子的一个动作配合“要”、“准备”、“将”等词,往往考虑使用 when, be about to或者是过去进 行时等结构,如:我们赶到机场时,飞机已经起飞。by the time we got to the airport, our plane had already taken off. 他们正要离开,天就下雨了。they were about to leave when it began to rain.汉语中的“着”表持续,往往与进行态对应,如:明天这个时候我在图书馆等着你。tomorrow this time i’ll be waiting for you in front of the library.当然,汉语中还有更为明显的时间副词,可作为判断时态的依据,如:这几年我们一直强调科技在农业发展中的作用。 for years we have been stressing the important role of science and technology in the development of agriculture.最后还须强调从句中涉及的时态问题。除了常说的“主将从现”,其他的某些主从复合句中的 时态也是相对固定的,建议牢记。本内容附录中附上了部分的时态在具体结构中的使用规则,供 考生参考,在此不再一一赘述。 ” ③动词的语态及无主句的处理 汉语中有些以主动结构表示被动意义的句子,英语也有类似的情况,如:这种料子容易销售。this kind of material sells well.能使用主动表示被动的前提条件是句子主语(以物居多)通常具有某些内在特征,促使动词 所表示的动作得以实现或难以实现,且句子多用一般现在时。但有时候汉语能用主语结构表示被 动意义,而英语却必须使用被动结构,如:你的来信已收到。your letter has been received.在翻译中应注意一些动词不能使用被动语态,以下仅举数例:那个国家又发生地震了。 another earthquake broke out in that country. 你的菜味道真好。your dish tastes really good. 任何人都可以光临本次露天音乐会。 everyone is welcome to the open-air concert.当汉语句无主语或者主语很模糊时,翻译时最好用被动语态,避开主语,不影响其意思,如:应鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。 (encourage) (2008年上海秋考)young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points.若是复合句中出现没有主语的情况,则应考虑使用非谓语动词充当状语,如:第 10 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译看到奶奶有些睡意,他拉上窗帘并把电视的音量调低了。 (turn)(2010年上海秋考) seeing grandma a little sleepy, he drew the curtains and turned the tv down.当然,无主句不单单只能使用被动来翻译,还有其他的选择,示例如下:山里住着一位 68岁的老汉。in the mountains lived a 68-year-old man.(使用倒装句) 快点吧,否则你可能会失去机会。 hurry up, or you may miss the chance.(使用祈使句) 与自然斗争,倍感快乐。 it is a great joy to battle against nature.(使用形式主语) 做实验,再小心也不为过。 one cannot be too careful when doing an experiment.(补充主语)3.复合句及非谓语 在复合句的翻译过程中,首先强调英汉语在句子连接方面的区别。如前所述,英语句子为语法型,而汉语句子为语义型。英语的连词具有句法连接功能,从属连词连接主从句,并列连词连 接并列成分,一般情况下不能成对出现。而汉语的连接词主要起副词作用,它们可以出现在句首, 可以出现在从句主语后,可以单独出现,也可以成对使用。与此同时,汉语句子的标点符号的使 用标准也较宽松,句号的位置有“弹性”,这也与英语句子有所不同。在翻译过程中需引起注意, 不能随意省略连接词,也不能“句子直接加句子”,更不能随意更改标点符号,试比较: 因为生病,他没有来。
他因为病了,所以没有来。
he was ill, so he was absent.
he was ill, he was absent. 他因为生病,没有来。 because because absent. he was ill, he was absent. he was ill, so he was若翻译的句子含有多个从句,考生需注意是否正确使用了连接词。建议考生在不知是否可以 省略连词时,一律保留连词,翻译时,分清句子成分,一步一步完成翻译,示例如下:他并不才华出众,但他接连成功完成一个又一个任务,这在某种程度上是我未曾预料到的。 i ii iii 先翻译 i部分: he wasn’t a man of much talent. ·······················································································① ii部分中主动词为“成功做”次动词“完成”,故翻作: he succeeded in finishing one task after another. ①与②连接时,注意连词的运用: he wasn’t … talent, but he succeeded … another. ·································································③ ···································································②iii部分中的“这”指代整个句子,故译作定语从句,“我……的”译作 what引导的从句,得: he wasn’t a man of much talent, but he succeeded in finishing one task after some degree, was beyond what i had ever expected. ···································································④ another, which, to最后审查 在翻译完结构复杂的句子时,可以使用 “结构最大”原则(structure-first①principle)判断连词与谓语动词数量是否正确。例如句 ④: 虽然句子结构较复杂,还包含插入语,但句子有 wasn’t, succeeded in, was, had expected四个谓语动词,有but, which, what三个连接词,根据“结构最大”原则可判断句子在语法上满足谓语动词与连接词的数 量关系。第 11 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译当不满足“结构最大”原则时,可考虑使用非谓语动词。有时,使用非谓语动词翻译句子比 改用“连词+谓语动词”结构更符合中文意思,如:把所有的事情都安排得让大家满意之后,他轻松地回家了。(前半句明显是状语结构,且无主语) having arranged everything to everybody’s satisfaction, he went home with a light heart. 为了不打扰他的小妹妹,他踮着脚悄悄地走进房子。 not to disturb his little sister, he tip-toed into the room.(试比较:in order that he might not disturb …)但在使用非谓语动词要注意不定式、 -ing分词、-ed分词的选择以及主语一致问题,如:她建议我们开个派对。she suggested having a party. she suggested us having a party. she suggested that we (should) have a party. she suggested us to have a party.(本句为病句,不存在 do sth.的表达方式)…… 从山顶上看,那座城市真美丽。 seen from the top of the mountain, that city is very beautiful. suggest sb. to此外,当句子中存在多个动词时,这些动词有时存在着主次之分,主要动词与次要动词之间 存在着逻辑关系(如条件、方式、因果等),一般将主要动词译作谓语动词,而次要动词译作非谓 语动词或名词短语,如:让我帮你填报关表吧。let me help you to fill you the customs declaration form.(主要动词为“帮”,次要 动词“填”,表结果)当然,复合句翻译也需注意主次。先从逻辑上分清主次,而后按照英语表达习惯适当加以处 理。一般来说,为主的分句通常表结论、本质等,可译作谓语部分或主句;而为辅的分句通常表 时间、地点、原因、条件、方法、状态、说明等,可译作非谓语动词、介词短语或从句。由于汉 语句中连词、标点符号的“弹性”,确定主从句间的逻辑关系尤为重要,如:我害怕献血,我一看见血就会晕倒。 i’m afraid of donating blood and i always faint at the sight of blood. 我瞧着自己的头,试着回想上学期的一番苦读所学到的一切。i tapped on my head, searching my memory for what i had learned last term. 没有人来帮助我们,我们很失望。 we are disappointed because no one has come to our rescue.另外,有时还会考到复合句的疑问形式,需要注意语序的变化,如:当你难以与父母交流时会感到苦恼吗 (when) will you feel upset (2009年上海春考)when you find it hard to communicate with your parents对于此类句子,如果不能直接翻译,考生可考虑先翻作陈述句,再转换。转换时注意人称的 以及标点符号。” 复合句的连接词、时态运用也需注意,例如:那些从电视上得知这家医院用血告急的人都纷纷排队献血。 (某年上海模拟考)those who had learnt on tv that the hospital was short of blood lined up to donate their blood.上句中,包含着定语从句及宾语从句,翻译时注意:①根据汉语“那些”可知整句句子的人 称均应为复数,注意整句人称代词的统一,并且不应使用“ he who”作定语从句;②根据句意可 知,“得知”动作与“排队”两个动作存在明显的先后次序,故应使用一般过去时以及过去完成时 体现出动作的先后;③俗语“用血告急”即“存血短缺”,可直接翻作“be short of blood”;④句 中的量词“家”以及修饰词“纷纷”应省略不翻。⑤句子中有 had learnt, was short of, lined up三 个谓语动词,有 who, that两个连接词,符合“结构最大”原则。 当然还须注意一些诸如 the moment, every time, the instant等的特殊“边际从属连词”(marginal subordinators)的使用。这些词既然已是连词,翻译时则不需要再添加诸如 when的连词,如:第 12 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译从踏上陌生同土的那—刻起,李华就意识到入乡随俗至关重要。 (the moment) (2012年上海春考) the moment he stepped on the foreign land, the local customs. li hua realized that it was important to follow最后提醒:当汉语不能在一个英语句子中翻译清楚,也可尝试分成两个句子。但要注意,汉 译英中可以使用“分译法”,但是应首先确保原句整体的逻辑关系。 由于英语中会频频出现从句套从句的情况,所以在翻译中,就要把汉语中的几个句子合译为 一个句子,这就是较分译法更为常用的合译法,比较常见的是译作定语从句或非谓语,如:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。 to me my aquarium is like my own little kingdom where i am king.对于各类从句的具体语法细则,就不再一一赘述了。考生可参考姊妹篇“上海英语高考语法 综合复习”中的内容。本内容的练习部分将附上各类从句的翻译练习,供考生选用。 4. it与 there be结构在上海英语高考的翻译中,it与 there be结构也常出现。其中,it常考到的知识点有以下几点: ① it is believed / …结构及 it … that结构 it is believed结构在汉语中一般可翻作“据……”,其中的动词可换作 understand, report, know, rumor等,如:据说在那个湖底发现了一个古城的遗址。 (discover) (2001年上海秋考)think, expect, suppose, say,it is said that the site of an ancient city has been discovered at the bottom of the lake.值得注意的是,it is believed结构(句型 但需注意时态的转换,如:……i)也可转换为 sb. be believed to do结构(句型ii),it is said that the site of an ancient city has been discovered at the bottomof the lake.the site of an ancient city is said to have been discovered at the bottom of the lake.句型 i也可有较复杂的形式,如:必须指出,中国将永远和第三国家站在一起。 (point out) it must be pointed out that china will always take sides with the third world.it … that中可加诸如 等的半助动词,如:be likely (to), be certain (to), appear (to), happen (to), seem (to), turn out (to)一些委员会成员好像已被贿赂。 (it) it seemed that some members of the committee have been bribed.同样,it … that结构(句型 转换,在此不再赘述。 ②强调句句型iii)也能转换为 sb. … to be结构(句型iv),同样要注意时态的强调句的陈述形式是:it is / was +强调成分+ that / who +其余部分,中文一般翻译为“正①是……才”,看到类似的中文翻译就应立即想到使用强调句句型,如:过了三天她才想起把雨衣忘在语音实验室了。 (remember)(2009年上海秋考)it was three days later that she remembered leaving her raincoat in the language lab.第 13 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译值得注意的是强调句的疑问句形式,并注意句中含插入语时的疑问句语序问题,如:你觉得这出音乐剧与之前到底有什么区别 (it is…that) what do you think it is that makes the musical different from makes the musical different …) the previous ones(试比较 what is it that翻译完成后可通过将 it is / was及that / who去除判断翻译的是否为强调句:it was in the library that he read three books yesterday.(去除 it was及 that后,调整语序后可得:he read three books in the library yesterday.它是个完整的句子,故原句为强调句)此外,还需注意较为复杂的强调句结构,即强调句与 not … until结合的产物,其形式可表示 为:it + is / was + not until + … + that + …,可与普通的 not … until结构相互转换,如:直到上个月他才写完这本书。 (not…until) it wasn’t until last month that he finished that book. he didn’t finish that book until last month.“③“先行”it 所谓的“先行”it(anticipatory it),指的是 it充当形式主语或形式宾语的用法。后面的真正 主语或真正宾语通常是不定式结构、 -ing分词结构或名词性从句,如:(a) 有时候你会发觉很难用言语来表达情感。 (it) (2009年上海模拟考)sometimes you may find it (is) hard to put your feelings into words. (b) 我们应该记住:与他人谈话时要敞开心扉,真诚待人。 (it)(2009年上海四区联考) we should keep in mind that it is appropriate to be open and honest with others in a conversation.值得注意的是,形式主语和形式宾语往往可以互换,如 a句所示。但如果关键词给出“…it…” 则只能将 it作形式宾语使用。 此外,it用作形式主语时,如果要添加特定人称时,需注意介词 for及 of的使用规则,如:你购买这件商品不够明智。 (unwise) it’s unwise of you to buy this product.还需注意,当 it用作形式宾语时,对动词有严格要求,一般仅限于 feel, make等六个动词可使用形式宾语结构(以及 意使用,如 b句所示。 ④ it的其他固定结构 示例如下:我们打篮球的时间到了。 (time) it’s time for us to play basketball.think, consider, believe, find,take it for granted that等结构),其他动词不能随(2008年上海秋考)由于 it的用法较多也较灵活,考生需根据汉语意思判断应该使用何种结构。当然,若关键词 已限定使用的结构,则考生必须使用相应结构。 相比之下,there be(存在句)的结构就不如 it的结构来的多变,示例如下:乍一看,这块手表没有什么特别之处,但实际上它是一部手机。 (there be) (2010年上海秋考) at first sight, there is nothing special about the watch, but in fact it is a mobile phone.需要分辨的是在某些固定搭配中究竟是应该使用 it还是覆水难收。it isthere,如:there be句型)no use crying over spilt milk.(本句已成为俗语,一般不能套用类似于 it,there也有很多相关结构。在本内容附录中,同样收录了更多的 供考生参考,在此就不再赘述。it及there的结构,第 14 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译5.语序与语气 如同词序一样,句子的翻译中往往也会牵涉到语序的转变。这里主要强调的是句子中状语与定语的语序转变。表示时间、地点、方式的状语同时使用时,英语中通常的排序方式为“方式→ 地点→时间”,注意两者的改变。此外,英语中的时间状语一般按照由小到大的顺序排列,翻译时 也需注意,如:”他于 1935年 8月 22日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。he was born in a small town of hunan province at six thirty on the morning of august 22, 1935.对于多个定语同时修饰同一个中心词的情况,要注意形容词的先后排序,以及如何将多个定 语正确地放置在句子中,如:各式各样的精巧灯笼 exquisite lanterns of diverse designs 他绕弯子说话的方式 his indirect way of speaking另一些情况下,语序的调整往往是出于强调的考虑,最为常见的是所谓前置(fronting)的语法现象。把在正常语序中通常较晚出现的成分移至句首使之处于突出位置的语法手段即前置, 一般前置会引起句子的倒装(inversion)。近年来,倒装句已多次从上海英语高考语法选择题中“转 移”到了翻译题中。由于倒装一般由前引起,故出现首字母大写的“敏感词汇”做关键词应引起 考生的足够警觉,示例如下:自从出国留学后,她就不再和我们保持联系了。 (no longer) (2011年上海秋考)no longer has she kept in touch with us since she went abroad for further education.对于包含从句的倒装句,建议考生参照先前对于强调句疑问形式的处理方法,先转换为一般 陈述式翻译,再转换为倒装句。 近年的调研中,我们还发现考生对 hardly…when / no sooner…than及 as的倒装句型不够熟悉(也许是因为这些结构接触的较晚)。许多考生不知道前两者翻作“一……就”,又或是翻译时会将 主从句翻倒。更有学生不知道 as有“尽管”之意,以及 起足够的重视。 顺便提一句,前面说到的存在句 there be结构其实已经是倒装的表现,因此无需改为 be there 的结构,示例如下:浦江南岸有一个野生动物园,那儿可以看到不少濒危 (endangered species)动物。(on) (2008年上海模拟考) on the southern bank of the huangpu river there is endangered species animals. a wildlife park, where you can see manyas结构倒装时没有冠词等规则,这需引最后谈到语气,语法学根据句子的语气或用途的不同,通常将句子分为陈述句、疑问句、祈 使句及感叹句,上海英语高考翻译中也会考到这几种不同的句子类型,也要引起足够的重视。首 先,在翻译陈述句时,注意特殊的“强调结构”的表达方法,如:一定要遵守规则。do obey the rules.如前所述,翻译疑问句时,建议考生先转换为陈述句语序,翻译时注意时态、人称的转换, 如:—当你难以与父母交流时会感到苦恼吗 (when) (2009年上海春考)陈述句:i will feel upset when i find it hard to communicate with my parents. 一般疑问句:will you feel upset when you find it hard to communicate with your parents此外,某些上海校际联考还考到了反意疑问句的翻译。要注意的是,汉语中的“反意疑问句” 是用肯定还是否定一般没有限制,而英语中必须遵从“前肯后否,前否后肯”,如:第 15 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译他是个骗子,是吗/不是吗he is a liar, isn’t he(is he)祈使句一般会搭配一句将来时态的句子一同考查。在翻译祈使句时,要注意时态、“结构最大” 原则,如:务必确保灯都关了。make sure that all the lights are 再努力一点,你会取得进步的。 work harder, and you will make progress. more efforts, and you will make progress. working harder, and you will make progress. hardworking, and you will make progress. off.感叹句最重要的是 what与珍妮这个小女孩真可爱! how cute a girlhow的语序,一般可参照 such与so的结构,如:jane is!(对应 so cute a girl)what a cute girl jane is!(对应 such a cute girl)6.一致性 所谓“一致”(concord或 agreement),指的是句子成分之间在语法形式上的协调关系。语法 2012中最常见的“一致”即“主谓一致”(subject-verb concord)。虽然主谓一致已经多年不出现在了 上海英语高考的语法选择题中,但最近几年却偶尔作为翻译考查学生,应引起考生的注意,如 年上海春考翻译题:life is jank.他和他的同学都不喜欢放学后补课。 (neither…nor…) neither he nor his classmates (2012年上海春考)like taking extra classes after school.(参照 proximity)除了主谓一致,还需注意翻译时的“人称一致”及“时态一致”,如:有兴趣的人都可参加会议。anyone can attend the meeting if he is interested.(试比较:anyone can attend the meeting if they are interested.) 我不喜欢这道菜,因为厨师没烧好。i didn’t like the dish because the cook doesn’t cook it right.(若两 动作均发生在过去,则均应使用过去时系中的时态)最后应该注意翻译中的“平衡结构”,示例如下:有人建议我通过打电话或写信提前预定饭店。 (either…or…) i was advised either to telephone or to write to the hotel for reservation.or: i was advised to either telephone or write to the hotel for reservation. 我认为你们的建议和他们的一样有价值。 (as…as) (2009年上海秋考)i think that your suggestion is as valuable as theirs.(them, their, they)五、检查 最后的检查必不可少。检查内容主要有: ①关键词:是否按照要求使用括号中的关键词; ②动词:时态、语态、主谓一致、固定搭配是否准确; ③名词:冠词、单复数等是否正确;“ ④小细节:状语、标点符号等是否有遗漏,大小写、单复数是否正确;单词拼写是否正确; ⑤句子:是否翻译到位,是否符合“一致”,是否满足“结构最大”原则,是否应倒装; ⑥词语:成语、俗语是否翻译到位,是否有“中式英语”第 16 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译六、综述 要想做好中译英试题,考生需了解方法、技巧及注意事项。实际上,只要能在平时的英语学 习中注重对英语基础知识的积累,并且做个有心人(随时留意英语与汉语的异同点,做好短语的 储备工作),再进行一定量的训练,考生就一定能在翻译方面取得优异成绩。第 17 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译中篇附录附录 1 词汇(词组)辨析 词汇(词组)above all / after all affect / effect alone / lonely considerable / considerate dead / deadly / dying economical / economic above all最重要的是;after区别all毕竟,终究 lonely表示“内心孤独或人烟稀少的、人 高中掌握:两者词性不同 alone表示“单独的、独一无二的”而 迹罕至的”considerable表示“数量可观的”而 considerate表示“考虑周到的” dead表示“死的,无生命的、无声响的”而 deadly表示“致命的”,dying表示 “濒临死亡的、渴望的”economical表示“节约的”而 economic表示“经济学的” apart from可替代 except, except for, besides,所以需根据语境推断其含义,besides except / except for / 表示“相加”概念上的“除了”except表示“同类相减”概念上的“除了”except besides / for表示“异类相减”概念上的“除了” except + wh-为连词用法 apart from / except + whfarther(有形距离上的“更远”) further(也指“进一步”) farther / further first / first of all / in the first place都表示“首先,第一”对应“ second(ly)”等, first / first of all / at first / in the 而“in the first place”还有“一开始,事情发生的开端”的意思, at first表示的 first place “起初”的意思 historic / historical historic表示“具有历史意义的(就是历史)”而 史相关的内容)” historical表示“历史的(与历当 lie表示“说谎”时,过去式、过去分词均为 lied,表示“躺”时,过去式、 lie / lied / lain / laid / lay / lying 过去分词为 lay与 lain;lie的现在分词为 lying;lay也可单纯作主动词,表示“放 置、下蛋” live / lively / living / alive problem / question live表示“现场直播的、活着的(多指物,如 a live pig)”,而 lively表示“生动 活泼的”,living表示“活的(人、物均可)”,alive表示“活着的”,不修饰名词 主要注意两者的动词搭配: solve a problem / answer a question respectable表示“可敬的”,respectful表示“表示敬意的”而 respective表示“各 自的”respectable / respectful / respective satisfied(感到满意的)satisfying(令人满意的—giving pleasure) satisfactory satisfied / satisfying / satisfactory (令人满意的—good enough for a particular need) sensitive / sensible sensitive表示“敏感的”而 sensible表示“明智的” used to do表示“过去常常做某事”而 be used to do为 use…to do的被动形式, used to do sth. / be used 表示“被用来做某事”,最后的 be used to doing中 to为介词,表示“习惯于做 to do 某事” sth. / be used to doing sth. valuable / valueless / priceless / 主要区别各词汇的含义是“价值不菲”还是“一文不值” worthless / expensive / inexpensive附录2 部分四字词语、俗语的翻译 汉语 英语be part of / be a member of the reason why … is that … from door door sth. down can’t bear to putting汉语英语inform sb. of one’s safety be stuck / trapped / stranded in saymore nothing do harm than good have no choice but to do feelpolite at home be be threatened with extinction sb. be widely / well read leaving without saying goodbye take great pains to do / take trouble to do sth. remain unknown……的一分子 ……的原因是…… 挨家挨户 爱不释手 爱莫能助 安然无恙 熬夜 跋山涉水 百听不厌 半途而废 饱受……之苦 保持生态平衡报平安 被困于 闭口不谈 弊多利少 be powerless to help 别无选择 宾至如归 be safe and sound 彬彬有礼 stay up late travel over mountains and waters 濒临灭绝 be worth listening to a 博览群书 hundred times 不辞而别 give up halfway 不辞辛苦 suffer a lot from keep the balance of nature 不得而知第 18 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译汉语不辜负 不计其数 不假思索 不流利的英语 不眠之夜 不胜感激 不速之客 不惜一切代价 不遗余力 不折不扣 不知所措 不足为外人道也 采取行动/措施 畅所欲言 畅销书 彻夜难眠 沉默寡言 呈现新貌 充耳不闻 充分利用 抽出时间 愁眉不展 出尔反尔 出国进修 出乎意料 出事地点 吹毛求疵 吹嘘 从……判断 从失败中吸取教 训 粗略了解 粗心大意 错失良机 打从心底里 打破记录 大失所望 大相径庭/截然 不同 代代相传 代替 淡泊名利 导致 低碳生活 抵御……的诱惑 鼎力相助 独居老人 独立思考 读懂心思英语汉语英语become rich in a short time expect too much of have confidence in / be confident of go in at one ear and out the other feel refreshing used car / second-hand car comment (v.) on / comment (one’s n.) on vice versa have extra classes after school be only too glad to do sth. lay / place / put great emphasis on neglect sleep and meals with a lot of difficulty go in different directions have no thought for own safety pursue one’s dreams earnestly do sth. at (great) cost pay into (a high) price for put practice be in heavy debt speak highly of high-paid job all walks of life give sb. a reply keep pace with let alone screw up / get up one’s courage stick to one’s opinion stubbornly look at sb. with new eyes be concerned about the life quality in broad daylight after all blame sb. for sth. / blame sth. on sb. without any difficulty / without effort / effortlessly call on sb. to do sth. to one’s taste cooperate with burst out into laughter laughing / burstlive up to 短期致富 be countless 对……期望过高 对……有信心 without hesitation broken english 耳边风 sleepless night 耳目一新 sb1. would appreciate it (very much) 二手车 if sb2. would/ could do sth. unexpected guests 发表评论 反之亦然 at all costs spare no effort to do sth. / 放学后补课 make completely every effort to do sth. 非常乐于 be at a loss / at sea 非常重视 between you and me 废寝忘食 take action / measures 费九牛二虎之力 express oneself freely 分道扬镳 best-seller stay awake all night with few words take on a new look turn a deaf ear to make full use of set aside some time be worried about break one’s promise go abroad for further study out of one’s expectation / unexpectedly the scene of the accident be particular about / find fault with boast about judging from / by learn a lesson from one’s failure get a rough idea of be careless to do miss the golden chance from the bottom of one’s heart break the records be greatly disappointed with be totally different 奋不顾身 奋力追求梦想 付出代价 付诸实施 负债累累 高度赞扬 高薪工作 各行各业 给出答复 跟上……步伐 更不要说 鼓足勇气 固执己见 刮目相看 关心生活质量 光天化日 归根结底 归咎 毫不费力 号召 合胃口 合作 忽然大笑giveone’spass down from generation 化险为夷 generation to replace a with b / substitute a 欢欣鼓舞 for b 缓解压力 be not interested in fame and health 焕然一新 (原因)lead to / cause / bring about / result in(结果) low-carbon life 灰心 resist the temptation of … do whatever one can to help old people who live alone think one’s independently read thoughts 回心转意 昏迷不醒 活在……阴影中 获悉 积极参加succeed in turning danger into safety be happy and encouraged relieve pressure / stress take on a new look lose heart change one’s mind remain unconscious live in the shadow of on hearing take an active part in第 19 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译汉语纪念 家喻户晓 价廉物美 尖子生 坚持不懈/孜孜 不倦 坚如磐石 坚守岗位 艰苦奋斗(n.) 减轻负担 佼佼者 节约用水 劫富济贫 竭尽所能/全力 以赴 解乏 介入/卷入 金科玉律 筋疲力尽 进入视野 经受时间的考验 惊讶不已 精力充沛 精神食粮 就……而言 就业困难 举世瞩目 聚精会神/全神 贯注 绝佳机会 开/闭幕式 开夜车 科学进步(n.) 克服暂时困难 空气污染 拉上窗帘 来龙去脉 劳逸结合 老大不小 老老少少 冷不丁 理论联系实际 力所能及 立竿见影 流连忘返 沦落 落伍 旅游景点 略胜一筹英语in memory of be known to every household be cheap and have good quality top student persevere in doing sth. as solid as a rock stick to one’s post hard work relieve sb. of sth. outstanding people save water rob the rich to help the poor do / try one’s best to do recover from tiredness be involved in汉语满腔热情的 盲目 没有……可能 每况愈下 梦寐以求 密友/闺蜜 名副其实/不负 盛名 名胜古迹 明辨是非 冥思苦想 默默无闻 谋生 某人兴奋的不能 自已 某人一无是处 目不转睛 enthusiastic blindly英语be free from go from bad to worse one has always been dreaming of close / intimate friends live up to one’s reputation places of interest and historical sites distinguish right from wrong think hard without attracting public attention earn one’s living be too excited to calm sb. be good for nothing keep one’s eyes fixed on be short-sighted more than one can say about one’s age be on one’s tiptoe / tiptoe (v.) would rather die than give up put aside one’s differences keep … company a minor part come across / bump into remote mountain(ous) area strive for sth. / strive to do sth. for no reason can hardly wait to do be equal to follow the same pattern a rare / once-in-a-lifetime chance lead sb. by the nose look forward to agreeable / pleasant can’t help doing / can’t help but do tell a and b make (great) achievements in make progress in please the audience be absorbed / buried / lost in rise slowly with one’s eyes filled with tears a heated discussion / debate be warm-hearted can’t help laughing can no longer put up with oneself downgolden rule 目光短浅的 be tired out / be worn out 难以言表 / be exhausted come into one’s sight 年纪相仿 stand the test of time 蹑手蹑脚 be amazed / surprised 宁死不屈 at 抛开分歧 energetically 陪伴 spiritual food / food for thought in terms of 配角 have difficulty in finding a job 碰见/不期而遇 attract worldwide attention 偏远山区 focus / concentrate (one’s mind) on 拼搏 平白无故 迫不及待 旗鼓相当 the advance / progress of science 千篇一律 overcome the temporary difficulty 千载难逢的机会 air pollution 牵着鼻子走 翘首以盼 draw the curtains 惬意 the whole story of keep the balance between work 情不自禁 and relaxation 区分/分辨 sb. be no longer a child 取得成就 the old and the young / people of all ages suddenly 取得进步 取悦听众 combine theory with practice 全神贯注/沉湎 sth. one is able to do 于 offer … an excellent chance opening / closing ceremony burn the midnight oil have an immediate effect 冉冉升起 be so absorbed in … as to forget 热泪盈眶 to go back home 热烈讨论/辩论 be reduced to (n.) be left behind / be out-of-date places of interest / scenic spots be a little better than 热心肠 忍俊不禁 忍无可忍第 20 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译汉语认为理所应当,天 经地义 任何时刻 荣幸之至 容光焕发 如果你方便的话 入乡随俗 三番两次 三心两意 三言两语 山高林密 善解人意的 伸懒腰 身心健康(n.) 深表同情 深受……欢迎/ 青睐 生来具有 生效 失之交臂 实施犯罪 实施援救 世界万物 事半功倍 事与愿违 视而不见 收效甚微 首位不呼应 受益匪浅 熟悉 束手无策 死里逃生/九死 一生 四面八方 随心所欲 随着生活水平的 提高 逃之夭夭 提高学习效率 提供英语take sth. for granted / take it for granted that at any moment it’s a great honor for sb. to do sth. light up if (it is) convenient for you follow the local customs 体检汉语英语have a medical exam follow the instructions of sth. be banned from being broadcast inform sb. of sth. share joys and sorrows / share happiness and sadness joint / combined efforts sth. suddenly occurred to / struck / dawned on sb. = it suddenly occurred to / struck / come upon with dawned sb. that neglect one’s duty decline it never occurred to sb. that forget all about win honor for one’s own motherland in honor / memory of do whatever one wants be against the traffic rules / regulations without one’s permission behave in one’s own way it’s no use doing sth. be homeless cannot … too … with no relative or friend undoubtedly / there is no doubt that mistake … for … be closely related to weep for joy be determined to do sth. / make up one’s mind to do sth. devote … ① to … enjoy a high reputation lend / give sb. a helping hand show one’s the whole world sales manager upset be wild with joy keep one’s promise come into being unique charm to听从……的指挥 停播 通知某人某事 同甘共苦 同心协力repeatedly / again and again / time 突然想到 and (time) again / over and over 突然想到 (主意 (again) be absent-minded 等) in a few words 玩忽职守 high mountains and thick forests 婉言谢绝 be thoughtful / considerate 万万没想到 stretch oneself 忘得一干二净 physical and mental health have great sympathy for be very popular with / among be born with sth. come into effect miss commit a crime carry out the rescue everything in the world 为国争光 为纪念 为所欲为 违反交通规则 未经允许 我行我素 无济于事 无家可归 无论……也不为 过be able to achieve twice the 无亲无故 result with half to the effort contrary one’s expectation 毋庸置疑 turn a blind eye to 误认 don’t have much result 息息相关 the beginning doesn’t agree with the 喜极而泣 end sb. can benefit a lot from sth. / sth. 下定决心 be of great benefit to sb. / sth. be beneficial sb. / to sth. sb. bring sth. be to familiar / 献身于 great be sb. familiar with sth. to benefits to sb. be at a loss what 享有盛誉 do 向……伸出援助 narrowly escape death 之手 in all directions do as one pleases with the improvement living standards of 向全世界展示其 独特的魅力 销售经理 心烦意乱run away without being noticed 欣喜若狂 improve one’s learning efficiency 信守诺言 offer sb. sth. / offer sth. to sb. / 形成 provide sb. with sth. / provide sth. for sb. / supply sb. with sth. / supply sth. to sb.第 21 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译汉语兴高采烈/士气 高涨 兴趣相投 雄心勃勃 羞愧不已 袖手旁观 虚度年华 学榜样 延年益寿 严于律己 言而无信 言行不一 眼下 一见钟情 一票难求 一视同仁 一无所获 一无所知/孤陋 寡闻 一五一十地 一心一意/全心 全意 一意孤行 医护人员 依赖、指望 依依惜别 以……为代价 以旧换新 异口同声 意见不一 意识到 意志坚强 因果 因人而异 银装素裹 引人入胜 印象深刻 永恒的 优于/劣于 忧心忡忡 由于缺乏 有可能 有能力做某事 有条不紊/井然 有序 有些睡意 有助于英语be in high spirits share the same hobby be ambitious be / feel ashamed of stand by waste time / play fool around follow one’s example live a longer life be strict with oneself fail to keep one’s promise action doesn’t agree words one’s now around汉语与……和睦相处 寓教于乐 圆满成功 圆梦 远不尽如人意 / 在高峰时刻 在公共场所随地 吐痰 在古代 在国内外 在校园里 with 早日统一英语live together in peace / live with others in harmony / live a harmonious life with others combine education with entertainment achieve a complete success make one’s dream come / realizetrue one’s dream be far from satisfactory during the rush hours spit in public places in ancient times at home and abroad on campus be united as soon as possible keep early hours benefit future generations … be selected among the best at firstone’s sight talent show the apple of one’s eye the driver who causes the accident be about to do sth. when be doing sth. when consider one’s own gains and losses alone know little about body language be in sight it is important / great importance to do to sth. commit oneself take no notice of be in favor of it’s hard to please all as most people had expected repeat the same mistake a critical moment travel around the world come to realize wish sb. good health and luck in everything be in good / poor condition follow the fashion / trend stand on one’s own feet / earn one’s own living in a word general manager follow a … career arrive at / draw / reach / come to a conclusion contributions to / make contribute … to do voluntary work / volunteer (v.) to vital / of早睡早起 造福子孙后代 fall in love with … at first sight it’s difficult to get even a single ticket择优录取 treat … alike 乍一看 gain nothing be ignorant of word by word heart and soul / whole-heartedly keep on doing sth. stubbornly doctors and nurses 展示才华 掌上明珠 肇事司机 正要/在 做某事 时,……发生 只计个人得失 只身一人depend on / rely on / count on / look 知之甚少 to say goodbye to each other unwillingly 肢体语言 at the cost of 指日可待 exchange the old thing for the 至关重要 new one with one voice 致力于 can’t agree on sth. 置之不理 中意 realize / be aware / conscious of 众口难调 strong-minded 众望所归 cause and effect differ / vary from person to person sp. be covered with snow be attractive impress sb. deeply / have deep impression on sb. enduring / everlasting be superior / inferior to be anxious about for lack of be likely to / it is likely that be capable of doing sth. be in good order sb. be sleepy contribute to 重蹈覆辙 重要时刻 周游世界 a 逐渐意识到 祝身体健康、万事 如意 状况好/坏 追赶时尚 自食其力 总而言之 总经理 走上了……生涯 做出结论 做贡献 做义工 第 22 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译do sth.附录 动词3 常见动词的介词、副词搭配 介词/副词on含义对……达成协议;就……达 成共识 赞成观点 赞成某人(的话);(气候、 食物等)合适 (机械等)出故障;抛锚; 倒塌;中止 闯入;打断谈话;插嘴 破门闯入; tears / ( ~ laughter )突然大哭、大笑 中断;断绝(关系等) 爆发 突破 打碎;关系破裂 (~ sp.)拜访某地 要求 召来;请人帮忙 取消 号召;呼吁;(~ sb.)拜访 某人 大声叫唤;呼唤 打电话给…… 偶然遇见 发生;陪伴 来自 快;加油 出来;出版;结果是 情感涌现;影响 达到;总计;获得结论;(~ oneself)苏醒 走近;发芽;上升;出现; (~ with)想出(计划、答案 等) 通过;被理解 生活;进展;(~ with)与…… 相处 (~ to)静下心来认真处理、 考虑 上车(轿车) 下车(火车、公共汽车); 下床 上车(火车、公共汽车) 下车(轿车) 克服困难;熬过;从病中恢 复 到达 聚会;收集 起床动词介词/副词away in含义泄漏;出卖;赠送 (~ to)屈服(于);投降 放出(光、烟、气味等) (give … out)分发; (… give out)用尽;筋疲力尽 放弃;献出生命;(give sth. up to)让位 过马路 追求;追赶 足够分配;参观;顺便走访 (~ to)追溯到 时间过去 下去;下降 继续;发生;进行 灯火熄灭 复习;仔细检查 通过;经历;仔细检查 价格上升 与……相配 没有……就…… 阻止;抑制 别挂断;坚持;抓牢 伸出;提供 举起;阻止;使延误;抢劫 (~ from)远离 抑制感情agreeto with down ingiveoff out up across after around back bybreakinto off out through up at for in off on out up across along from on outgodown on out over through up with without back on out up away backcallholdcomeover toup across along down into off get on out of over to together upoff keep on out to up不接近;不接触 继续 把……挡在外面 遵守;不离开 (~ with)跟上第 23 页 共 90 页 2015 年高考必备翻译动词介词/副词含义动词介词/副词across after away out off 偶然遇到 追赶 逃跑 用完含义照顾;关心 after around / about 环视;东张西望 back (~ on)回顾 down for forward into look like on out out of over through to up for off make out up aside away down forward in off put on out through up (~ on)轻视;瞧不起 寻找 (~ to )盼望 调查 看上去像 旁观 注意;留神 朝外看 查看;瞭望 浏览;检查;看穿 依赖 查找 走向;促进 匆匆离开 辨认出;理解;填写 组成;化妆;虚构;编造; 拼凑;(~ for)弥补、补偿 留出;搁置一旁 收起;放好 放下;使下车;记下;镇压 提出建议;拨快 放进;插入;安装 推迟 穿上;上演 熄灭;扑灭;出版;公布; 伸出 拨通电话 举起;搭建;建造;张贴; 提出计划;留宿;(~ with) 忍受runseethrough to about aside(see … off)送行 看穿 负责;照料;留意 着手做 把……搁置 出发;动身 出发;开始;(set out to do) 着手做 树立;建立;设立;提出 长相像 拿走;带走 收回 记下;取下 接纳;吸收;理解;欺骗 起飞;脱下 呈现;承担;雇用 接管 喜欢 开始从事;占据 回头;转身 转过脸去 调低音量;拒绝 上交;拐弯进入 变为 关闭 打开 生产;结果是 移交;翻阅 求助于;查阅;翻至(…… 页) 调高音量;出现;露面setoff out up after away back down intakeoff on over to up around away down in into offturn on out over to up附录4 从句结构中的时态及固定搭配(“扉页句型”) ①is ①现在完成时 ②was + the +序数词 + time + that +
②过去完成时 ① 一般现在时 + before +
②一般过去时 + since +
①一般过去时 ②过去完成时 + to do sth.第 24 页 共 90 页说明:请注意结构中的时态对应。it / that / this +这是某人第几次做某事 过了多久后就……it + ①will be / is +不含介词的一段时间 ②was it + ①is / has been +不含介词的一段时间 ②was it takes / took sb. +段时间自从……已经有多久了 某人花费多少时间做某事 2015 年高考必备翻译祈使句 + , (comma) +并列连词 there is no doubt that+将来时态的句子 毫无疑问 + done + when +一般过去时 + , (comma) +主句 + , (comma) +主句 sb.) to do sth.hardly / scarcely / barely + had +主语 no sooner + had +主语 however + adj.原级 however + adv.原级 +主语 +系动词+ done + than +一般过去时一……就+主语 +行为动词无论……,…… 没必要做某事 可能做there is no need (for sb.) … be likely to do sth. = = it is possible (for sb.) 主语 +to do sth. = it is unnecessary (forchances are that … = it is likely that to do sth. = it is possible that it + adj. / n.+ vt. (think, consider, believe, find, feel, make) +形式宾语句型to do / whatever that (真正宾语 ) sb. do sb. can to do = sb. do all / everything sb. can to do a is to b what c is to d there is no point / sense (in) doing sth. how come + (that) +陈述语序句子 what if +陈述语序、一般现在时句子
it is no use / good doing cannot + sth. a对于某人尽某人所能做某事 b而言正如 c对于 d而言 做某事无意义 怎么会这样 如果……怎么办 做某事没有用/没好处 再……也不为过①系动词 + too + ①adj.原级 ②行为动词 ②adv.原级 +系动词 + , (comma) +主句 + , (comma) +主句prefer to do rather than do = prefer doing to doing = would rather 无冠词 + n. / adj. + as / though +主语 adv. + as / though +主语 take it for granted that 系动词 + as + adj.原级 行为动词 + as + adv.原级 there is no telling +宾语从句 there is no evidence / proof that it is said / reported / believed / recorded that = … be said / reported / believed / recorded to do there is no possibility + ①that ②of (sb. / sb.'s) doing = it is impossible + ①that ②(for sb.) to do sth. + as possible / sb. can + as possible / sb. can +行为动词do than do 宁愿做而不愿做 尽管 把……认为是理所当然的 尽可能 不可否认 不得而知 有/无证据表明 据……there is no denying that = it goes without saying that不可能做 as + adj.原级+ as
a + be +倍数/分数(等) +
adj. / adv.比较级+ than
that / those of
sb. + ①will have done + by the time + ①一般现在时 ②had done it is + adj. + for / of + sb. + to do sth.第 25 页 共 90 页 +b
倍数关系②一般过去时 + n. / doing到……为止,已经 当提及 某人做某事真……when it comes to / in terms of / as to / as for / in the case of 2015 年高考必备翻译it is no wonder that 附录 5 动词模式表 verb patternlink verb + adj. be + adj. + prep. be + to-infinitive be + that-clause be + adj. + that-clause vi. + to-infinitive vt. + ing participle vt. + (not) + to-infinitive vt. + that-clause vt. + n. / pron. + to-infinitive难怪number1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26examplethe bus became very quiet. our lives are full of forces that are new and barely understood. the most practical way is to take the barometer to the basement. the only difference is that a bank’s goods happen to be money. i was certain that i’d find you here. i stayed at home to look after my baby sister. he kept thinking, “how could something like this happen to me” i decided to return home. i realized that i had never taken a gamble in my life. years ago you could ask your neighbors to help build your house. to plant a seed, watch it grow, to tend it and then harvest it offered vt. + n. / pron.}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信