翻译挣钱是真的吗_百度知道
该问题可能描述不清,建议你
翻译挣钱是真的吗
我有更好的答案
在今日网译通行的年代,一般翻译不挣钱。真正挣钱的是专业翻译,特别是涉及法律文件,上市公司的文件等。精通两种语言相对的专业用语,一字不能错。它们网译帮不上忙,所以能挣大钱。
这条路走不通啊
其实,任何专业都要上万个小时,才敢说自己精通。这是&一万个小时的定律&。走不通走得通,要看你自己的兴趣是否真在这一行。只有兴趣,才能陪你经历这万个小时的锻鍊呢。
挣钱好难啊
一半同意。挣钱养活自己不难,只是挣大钱好难。建议用前者为後者提供条件,用後者去保证自己日後的真正财富来源。一般专业有成的人士大概用十年,一般事业有成的三十年上下。你为自己的生涯规划预算一下。谨祝 成功!
我只想挣个小钱
一天一二十就行了
小姑娘哪里来的志气??你懂得问&翻译&,又哪里是这般志气的人儿呢?不过,话说回来,工作热(狂)的人,把生活都结合和寄托到工作上去;工作就是生活。也有些人生活才是生活,工作只是工作,下班回来才是真正的生活开始! 如果你喜欢生活上自己动手的小事儿,给你介绍百度经验的"回享计划":
Not that easy! Generally, it's hard to earn much if you work as a translator. Maybe interpreter will have a higher pay but very strenuous!
大致能看懂
Ok! try to be equipped with more skills and knowledge
能说中文不
都是中国人
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
挣钱的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。 天涯出高人,求各种解答科普,感兴趣欢迎探讨!!! 如题,楼主是英语翻译专业学生,即将考研,听过同传四千一个小时的收入,是真的么??? 还听说外交部的翻译收入按公务员工资还不如私企高,是真的么?还有说专职译员一个月才两千的,心酸啊…………不知真是这样么??? 若有知情人士欢迎解答~~另外,翻译专业的孩纸有多少啊?????是不是真的那么少啊??举个手呗~~~ 听有人说翻译到后来全转行了……还有人说翻译没有前途……欢迎科普辟谣~~~
主帖获得的天涯分:0
楼主发言:11次 发图:0张 | 更多
莫沉啊啊楼主很诚心滴求科普的说!!
再顶!!!真的这少人
四千一小时,人民币?楼主能不能有点判断力。也许跟温宝宝参加联合国大会会有的,但你一生能参加几次?一次也就两小时,照这样算四千还算少的。 我不会告诉你一小时能拿多少,因为这跟个人水平和你服务的对象有关,这其中差别太大。在中国敢说自己是同传的人也就那么二十几个,其他的都是自认为是同传或者正在做类似同传的工作而已。 至于外企,压根不需要翻译。只要是个小工程师每周甚至每天都会跟老外review, concall, 而且他们的行业术语比任何翻译都懂得多。如果真想走翻译这条路,一般人都会去稍微有点野心的民营企业或者翻译公司,但这些地方确实每个月只有两三千。如果你不是一般人,那就加油当真正的同传吧。虽然没有四千一小时,但绝对比你所有同学高几倍。 你认识的人最后都放弃翻译转行了,那是因为他们意识到语言终究只是工具,而现在要用到这个工具的人真心不多,好多老外都在学中国话,有些连四川话上海话都会说。有多少人还把翻译当碗饭吃?除非你真的多热爱这个事业并且知识渊博才思敏捷等等。
回复第3楼,@黑色毛衣配马甲 四千一小时,人民币?楼主能不能有点判断力。也许跟温宝宝参加联合国大会会有的,但你一生能参加几次?一次也就两小时,照这样算四千还算少的。 我不会告诉你一小时能拿多少,因为这跟个人水平和你服务的对象有关,这其中差别太大。在中国敢说自己是同传的人也就那么二十几个,其他的都是自认为是同传或者正在做类似同传的工作而已。 至于外企,压根不需要翻译。只要是个小工程师每周甚至每天都会跟老外review, concall, 而且他们的行业术语比任何翻译都懂得多。如果真想走翻译这条路,一般人都会去稍微有点野心的民营企业或者翻译公司,但这些地方确实每个月只有两三千。如果你不是一般人,那就加油当真正的同传吧。虽然没有四千一小时,但绝对比你所有同学高几倍。 你认识的人最后都放弃翻译转行了,那是因为他们意识到语言终究只是工具,而现在要用到这个工具的人真心不多,好多老外都在学中国话,有... -------------------------- 翻译官现身了
我们老师北外同传毕业 有时出去接活 反正出差两三天几万进口袋
LZ你考研考翻译?据说国内同传好的学校就是上外和北外,竞争和淘汰是钢钢滴。一般的翻译就别想同传这事儿了。也许有天赋秉异的人,但是也要有人带你入行给你介绍客户,外带你本身也得翻的不错,他们都是有圈子的,一般不带外人玩儿啊。上面那个筒子说情况差不多就是现在的状况,中国现在能称为真正意义上同传的就那几十号人,其他的只是干着相近的工作或者自己认为是同传而已。外交部就算工资不如私企也不是谁想进就能进的吧?外企什么的,大部分人本身语言水平也不差,那些专业的词汇你不一定就有他们hold的住。 大部分转行,一个是学而不精,做笔译觉得收入少,口译又没有专业级别的翻的好,只好转行。二个是像LS的筒子说的,终究意识到语言只是一门工具而已。而且会的人越来越多,语言能力不等于个人能力。 LZ你要把翻译当饭吃,除非你打定主意搞研究要么死命读。如若不是,建议你最好学个其他的什么专业,加上你本身的语言能力,才会更有竞争力。
回复第6楼,@我想养只熊猫儿 LZ你考研考翻译?据说国内同传好的学校就是上外和北外,竞争和淘汰是钢钢滴。一般的翻译就别想同传这事儿了。也许有天赋秉异的人,但是也要有人带你入行给你介绍客户,外带你本身也得翻的不错,他们都是有圈子的,一般不带外人玩儿啊。上面那个筒子说情况差不多就是现在的状况,中国现在能称为真正意义上同传的就那几十号人,其他的只是干着相近的工作或者自己认为是同传而已。外交部就算工资不如私企也不是谁想进就能进的吧?外企什么的,大部分人本身语言水平也不差,那些专业的词汇你不一定就有他们hold的住。 大部分转行,一个是学而不精,做笔译觉得收入少,口译又没有专业级别的翻的好,只好转行。二个是像LS的筒子说的,终究意识到语言只是一门工具而已。而且会的人越来越多,语言能力不等于个人能力。 LZ你要把翻译当饭吃,除非你打定主意搞研究要么死命读。如若不是,建议你最好学个其他的什么专业,加上你本身的... -------------------------- 确实一心一意想拿这个当饭吃,对别的专业真心没有兴趣
回复第7楼,@咚咚锵2011 回复第6楼,@我想养只熊猫儿 LZ你考研考翻译?据说国内同传好的学校就是上外和北外,竞争和淘汰是钢钢滴。一般的翻译就别想同传这事儿了。也许有天赋秉异的人,但是也要有人带你入行给你介绍客户,外带你本身也得翻的不错,他们都是有圈子的,一般不带外人玩儿啊。上面那个筒子说情况差不多就是现在的状况,中国现在能称为真正意义上同传的就那几十号人,其他的只是干着相近的工作或者自己认为是同传而已。外交部就算工资不如私企也不是谁想进就能进的吧?外企什么的,大部分人本身语言水平也不差,那些专业的词汇你不一定就有他们hold的住。 大部分转行,一个是学而不精,做笔译觉得收入少,口译又没有专业级别的翻的好,只好转行。二个是像LS的筒子说的,终究意识到语言只是一门工具而已。而且会的人越来越多,语言能力不等于个人能力。 LZ你要把翻译当饭吃,除非你打定主意搞研究要么死命读。如若不是,建议你... -------------------------- 会英语的确实到处都是,但是精于此道的很少,很多人口语听力都成问题。我哥搞科研的北航毕业,英语学那么多年了,听力和口语一直是我嘲笑吐槽的对象
回复第5楼,@木木的小懒0722 我们老师北外同传毕业 有时出去接活 反正出差两三天几万进口袋 -------------------------- 听说过,满厉害的
说的好笼统,翻译也分很多种的,语言是工具不假,但要是搞专业外语还是很吃香的,比如你专攻医疗外语,或者计算机外语。。。若你在石油领域就专攻技术外语,我就知道我们这种国企四十几岁的大姐地质英语非常厉害现在收入非常了得的非常稀缺非常受重用。出一趟国就会带回几万美金,而且一年不在家呆几天的。但是像那些专业术语是非常难学,要想挣大钱你得下死功夫。哪行都如此~
我也是英语专业的,今年刚毕业,工作就是翻译。反正目前我还是挺喜欢我的工作的、 因为我所在的城市不是很发达,工资偏低,所以我的试用期是2000,转正以后估计吧。五险一金。 总之做翻译,去外地、出国的机会真的很多,因为要随着boss和客户到处跑,这点是我最喜欢的~
占楼膜拜同传高人现身
回复第12楼,@daisymay82 占楼膜拜同传高人现身 -------------------------- 同等同传真身现身
回复第11楼,@rainbow5717 我也是英语专业的,今年刚毕业,工作就是翻译。反正目前我还是挺喜欢我的工作的、 因为我所在的城市不是很发达,工资偏低,所以我的试用期是2000,转正以后估计吧。五险一金。 总之做翻译,去外地、出国的机会真的很多,因为要随着boss和客户到处跑,这点是我最喜欢的~ -------------------------- 嗯嗯,很长见识的说
等高翻同传现身,啦啦啦 等高翻同传现身,啦啦啦
其实有经验,镇得住场的翻译,无论何时都是很稀缺的。中国人口基数这么大,同传也不过百,楼主你自己算算这比例吧!想做专职翻译没有问题,选定一个专业方向,钻进去研究,你的词汇水平和口译能力如果能镇住全场了,到时候就是公司单位抢着供你这块宝贝了。
哇奥
@狐狸传奇 16楼 其实有经验,镇得住场的翻译,无论何时都是很稀缺的。中国人口基数这么大,同传也不过百,楼主你自己算算这比例吧!想做专职翻译没有问题,选定一个专业方向,钻进去研究,你的词汇水平和口译能力如果能镇住全场了,到时候就是公司单位抢着供你这块宝贝了。 ----------------------------- 对,每个人都学英语,但是口音正,词汇量大的人真心少。
苦逼的翻译大一新生马克
额,,英语不知道,,但是日语专业同声翻译真的非常赚的,可是关键是没那个技术。
小语种翻译路过
MTI在读mark 原来挺想做翻译的 现在也在考虑转行了 还是坐等行业大神
坐等高翻同传
马克克克
马~
@7个耳洞的妞 20楼 额,,英语不知道,,但是日语专业同声翻译真的非常赚的,可是关键是没那个技术。 ---------------------------- 抓住了。。。泪流满面啊。。我是日语专业的。现在大三了。。对日语没有那种什么天生的热爱。但是又觉得自己只能够一条路走到黑了。。。现在也在担心自己的未来。日语学的不精,但是在努力学生活的大部分时间都交给了日语。。。。很痛苦,没有什么去当同传的野心和能了。。。。
抓住了。。。泪流满面啊。。我是日语专业的。现在大三了。。对日语没有那种什么天生的热爱。但是又觉得自己只能够一条路走到黑了。。。现在也在担心自己的未来。日语学的不精,但。。。。是在努力学生活的大部分时间都交给了日语。。。。很痛苦,没有什么去当同传的野心和能了
回复第30楼,@迈思无涯 抓住了。。。泪流满面啊。。我是日语专业的。现在大三了。。对日语没有那种什么天生的热爱。但是又觉得自己只能够一条路走到黑了。。。现在也在担心自己的未来。日语学的不精,但。。。。是在努力学生活的大部分时间都交给了日语。。。。很痛苦,没有什么去当同传的野心和能了 -------------------------- 同日语大三学生!!!对未来感到迷茫……T^T
昨天刚请的,交传,6k/天
@李守蛋 22楼 MTI在读mark 原来挺想做翻译的 现在也在考虑转行了 还是坐等行业大神 ----------------------------- MTI都转行?不是吧
21:37:28 m -----------------------------
。
曾经有志于此,后来转行了,因为发现好多非英语专业的英语都比我们好太多了,纯语音如果没有学到顶级,工作上很难提升的,语言终究只是个工具。所以我大学毕业就转行了
@咚咚锵2011 8楼 会英语的确实到处都是,但是精于此道的很少,很多人口语听力都成问题。我哥搞科研的北航毕业,英语学那么多年了,听力和口语一直是我嘲笑吐槽的对象 ----------------------------- 看到你这句,我觉得该被嘲笑的是你,你去跟真正意义上的英语国家的人去沟通,你自己认为的美丽的口语或者是你自信的听力到底是个什么样的程度,不负责任的告诉,英国人也说no good,美国人也说no need
现在还把英语当成一门专门的吃饭的工具确实让人哭笑不得。 就算是你英语学的登峰造极,现在让你去同传个化学类的会议,不见得你比化学专业毕业的本科生强,可以说的是英语不是一门单独工具,而是通向其他门的钥匙而已!仅此而已!
mark
@我想养只熊猫儿
09:11:43 LZ你考研考翻译?据说国内同传好的学校就是上外和北外,竞争和淘汰是钢钢滴。一般的翻译就别想同传这事儿了。也许有天赋秉异的人,但是也要有人带你入行给你介绍客户,外带你本身也得翻的不错,他们都是有圈子的,一般不带外人玩儿啊 ----------------------------- 研究生和翻译实践是两码事…
我觉得英语终究是一门工具,你应该有个专攻的方面。我学的是法律英语的mti,据说中国在法律英语方面翻译的人才有很大的空白,很多我们专业的同时会考司法考试。所以,你找个专业一些的翻译吧。
外交部应该是部委中人员流动最大的了.那待遇真的留不住人才.
@咚咚锵2011 -------------------------------- 上面有位筒子@我,说研究生和翻译实践是2码事。这个当然是2码事啊!我是针对LZ说的读翻译专业要考研这回事说的这话。本人非英语专业,后遇到一个有趣的老师把我带进了口译这个领域,觉得挺好玩,因为能认识不同的人了解不同的知识。liaison和交传做的多,同传少一些,大概是442的比例。由于本人在欧洲某弹丸小国,没有深入了解国内口译行情,之前回帖的也是和国内译员合作时闲聊知道的情况,所以我的个人经验仅供大家参考娱乐。 LZ你要考翻译的硕士,我不清楚大学对翻译课程的设置。但是应该也会分笔译和口译啊。如果你学口译,前提是你顺利考上顺利毕业。那你是想做同传,交传还是liaison?我只是想说,同传不是嘴上说说,不仅需要日复一日的练习才能达到一定水平,还需要你的体力脑力心理都跟上。所以,做的好的才会这么少。 关于听力和口语,我同意上面一位筒子的话,这不是你自我感觉的,你得和鬼佬交流。如果你能和他们就吃喝拉撒睡八卦新闻等进行顺利愉快的唠嗑,那就差不多了。听力的话,不是你觉得你能听懂VOA或者BBC的标准听力就OK的。去看看他们的各种吐槽节目各种新闻,你要hold的住下至小朋友上至老头老太的各种可爱口音非主流口音郊区口音,这样你才能说自己听力还不错,都还不是很好。 当然,这和正式的会口是有区别的。正常的话,每接一个会议,提前都会有相关的主题资料讲者信息关联词汇发给你,接下来的就是该你自己准备的活了。也有不发的,那就得花更多时间准备。大部分的会议是有主题的,而且每次主题不同。所以关于词汇量这个事,会口基本常用词汇正式句型等才是应该烂熟于心的。不求过多,只有快速尽量准确的翻译。相比下,交传会轻松一些,研究下怎么写notes,让自己能一眼看明白,不要记了几页以后翻回最前面却看不懂自己写的什么就傻了。 我还是昨天回帖的那句,语言就是一门工具,要想当做专门的生存工具,在现在这个社会太难了。而且你现在的前提只是中英同传,我的同事很多都是几门语言里任何2个都可以同传的水平(当然这个是因为得天独厚的多语成长环境),别人很多都还在学习其他的专业。所以建议LZ你还是学点其他什么的专业知识,配上你的语言能力,才会有好的发展。 最后说个东西,不要光盯着英语,要想成为一个好的翻译,一定要把自己的母语学好。这个在某种程度上决定了,你是能成为一个专业的口译员,还是能成为一个优秀并且专业的口译员。
我Bath同传专业毕业,现在是家庭主妇,有事没事接点笔译的活做,英到中每千字80镑。嗯,如果我每天翻5000个字,那就等于国内同传的日薪了?~\(≧▽≦)/~ 我当年的同学要么外嫁要么回国,在国内的话,听说一年平均下来也就25万人民币。
忘了说了,读书的时候,某次学校搞什么模拟联合国大会。 我在连续翻了2个小时后,回家一口气睡了16个小时不带醒的。 老公因为我睡着了没帮他做饭,被饿了一晚上的事情我会在天涯上乱说嚒。 做同传身体素质一定要好喔,要能在前期定下心来查资料,要能在会场专心multitasking,还要能坚持做灰机做大巴赶来赶去。 我的一个同学,男,30多,在魔都做freelance.旺季的时候,每天只睡4小时,9点的会议,他6点就要到会场。
@理查德之路
08:05:18 忘了说了,读书的时候,某次学校搞什么模拟联合国大会。 我在连续翻了2个小时后,回家一口气睡了16个小时不带醒的。 老公因为我睡着了没帮他做饭,被饿了一晚上的事情我会在天涯上乱说嚒。 做同传身体素质一定要好喔,要能在前期定下心来查资料,要能在会场专心multitasking,还要能坚持做灰机做大巴赶来赶去。 我的一个同学,男,30多,在魔都做freelance.旺季的时候,每天只睡4小时,9点的..... ----------------------------- 筒子,我们是同专业的校友这事我会告诉你么。嘿嘿。
马克,看看~我法学专业的~想考英语的研~观望一下~
@我想养只熊猫儿 49楼 筒子,我们是同专业的校友这事我会告诉你么。嘿嘿。 ----------------------------- :-D
民航英语大一新生马一发
马
马克,学习一下。
突然萌发了想去BATH学同传的念头
在外企做助理的一直想转行做翻译,飘过 海归 专业经管类的 在小外企做的都是打杂的 行政的 也有翻译的工作 表示对当助理前景堪忧。。羡慕做翻译的 好歹是门技术活越做越吃香啊
助理 就是看老板脸色打杂的 哎 前途一片渺茫,整日窝在小工厂办公室里,听一帮大妈谈论育儿经验。。。人生就如此了么
我也是学语言的,真心觉得这只是个工具,还得在学其他的专业技能。转行贸易啊什么的,一直在考虑中
回复第18楼,@悬崖上的披头姬 @狐狸传奇 16楼 其实有经验,镇得住场的翻译,无论何时都是很稀缺的。中国人口基数这么大,同传也不过百,楼主你自己算算这比例吧!想做专职翻译没有问题,选定一个专业方向,钻进去研究,你的词汇水平和口译能力如果能镇住全场了,到时候就是公司单位抢着供你这块宝贝了。 ----------------------------- 对,每个人都学英语,但是口音正,词汇量大的人真心少。 -------------------------- 楼主英语语音很标准,普通话一级乙等,希望能当个及格的翻译吧
@咚咚锵2011 59楼 楼主英语语音很标准,普通话一级乙等,希望能当个及格的翻译吧 ----------------------------- 对楼主的英音很感兴趣,能否私信个Q
回复第38楼,@统yi绿茶 @咚咚锵2011 8楼 会英语的确实到处都是,但是精于此道的很少,很多人口语听力都成问题。我哥搞科研的北航毕业,英语学那么多年了,听力和口语一直是我嘲笑吐槽的对象 ----------------------------- 看到你这句,我觉得该被嘲笑的是你,你去跟真正意义上的英语国家的人去沟通,你自己认为的美丽的口语或者是你自信的听力到底是个什么样的程度,不负责任的告诉,英国人也说no good,美国人也说no need -------------------------- 我只是拿我哥举个例子,不是拿他做标杆,他也做不了标杆。楼主周围外教什么的遍地都是,聊天也不少,在马路上碰个老外能不打任何手势聊半天。当然是聊复杂内容,不是那种初中课本对话。至于俚语什么no good 都知道,美剧看太多,口头语知道的不少了。
我算做过2个月的专职翻译。本身并不是语言专业出身,但是我之前是做那个行业的技术工作,临时被拉去做翻译的。 表示虽然我口语和听力都没有专业学英语的厉害,但是我们行业的技术会议,学英语的人只能当摆设用。。。 目前仍然是技术人员,但是因为英语好点,会比其他人稍微好些。
@咚咚锵2011 61楼 我只是拿我哥举个例子,不是拿他做标杆,他也做不了标杆。楼主周围外教什么的遍地都是,聊天也不少,在马路上碰个老外能不打任何手势聊半天。当然是聊复杂内容,不是那种初中课本对话。至于俚语什么no good 都知道,美剧看太多,口头语知道的不少了。 ----------------------------- 咳,不是所有的英语母语者都受过良好教育的。为什么非得跟那些没上过大学的人比?什么时候要求高是缺点了? 欧美或是大洋洲国家没上过大学也能找到好工作。一般人的语法错误确实有,但是不代表他们不知道什么是好的英语。语言不仅仅是沟通的工具,也展示你自己的素质和教育背景。 美剧英剧中的表达也不是通用的。castle和broke girls中的语言是同一类人说的吗?
回复第63楼,@konjac887 @咚咚锵2011 61楼 我只是拿我哥举个例子,不是拿他做标杆,他也做不了标杆。楼主周围外教什么的遍地都是,聊天也不少,在马路上碰个老外能不打任何手势聊半天。当然是聊复杂内容,不是那种初中课本对话。至于俚语什么no good 都知道,美剧看太多,口头语知道的不少了。 ----------------------------- 咳,不是所有的英语母语者都受过良好教育的。为什么非得跟那些没上过大学的人比?什么时候要求高是缺点了? 欧美或是大洋洲国家没上过大学也能找到好工作。一般人的语法错误确实有,但是不代表他们不知道什么是好的英语。语言不仅仅是沟通的工具,也展示你自己的素质和教育背景。 美剧英剧中的表达也不是通用的。castle和broke girls中的语言是同一类人说的吗? -------------------------- 其实正式的翻译和日常口语交流根本是两码事,那些口语俚语在会议口译等等场合是不允许出现的。
楼主,我觉得你的思维有点不大清晰。说错了请勿怪。做翻译,不管笔译口译或是交传同传,真的得脑子灵活、思路清楚才行。
回复第65楼,@konjac887 楼主,我觉得你的思维有点不大清晰。说错了请勿怪。做翻译,不管笔译口译或是交传同传,真的得脑子灵活、思路清楚才行。 -------------------------- 我的确思维比较跳跃……不过脑子灵活没问题,这是论坛,随手拿手机打的字儿,没组织语言所以没有条理。
顶贴来的
你可以先试试考一下翻译资格证书,找找真题,然后根据自己的程度选择笔译三级或二级,口译三级或二级。看一下自己是不是真的那么有兴趣,是不是适合这一行。 翻译不会没有前途,也不是所有的翻译收入都很高。
@唯愿康顺
02:30:31 我觉得英语终究是一门工具,你应该有个专攻的方面。我学的是法律英语的mti,据说中国在法律英语方面翻译的人才有很大的空白,很多我们专业的同时会考司法考试。所以,你找个专业一些的翻译吧。 ----------------------------- 好牛逼啊啊啊啊。 。。 我同学也是学法学的,雅思考八分还是觉得法律专业用语的英语好难。 。 。
同传是需要专门训练的好不好,还要有一定天赋。不是你上个翻译专业的研究生就可以当的,而且机会很少。 一般的翻译,在外企里待遇和文秘一个档次的。我毕业后干了3年改行了。2010年考上了川外的高翻学院,口译专业。因为看不到这个行业的前景,没去上。今年上了工商管理专业。 楼上有个人说的对,翻译的收入确实低,刚毕业也就2000多点吧。翻译公司的翻译也就。那个工作真不是人干的,如果你能在外企找一个翻译工作,环境还是可以。 如果看市场平均价值,翻译的收入不见得是所有职位中最低的,但是和自己的付出比,确实很低。现在一般的翻译,1000字才给80元左右。1000字都够干2个小时的了吧。还不如做家政的收入高。反正我现在不接翻译业务了。
回复第69楼(作者:@忆遥风 于
14:55) @唯愿康顺
02:30:31 我觉得英语终究是一门工具,你应该有个专攻…… ========== 其实没有啦,只是我本科专业就是这个,研究生也是这个。法律英语要学好真心太难了,只能往我们专业介绍的那种复合型人才走了T^T
回复第68楼,@konjac887 你可以先试试考一下翻译资格证书,找找真题,然后根据自己的程度选择笔译三级或二级,口译三级或二级。看一下自己是不是真的那么有兴趣,是不是适合这一行。 翻译不会没有前途,也不是所有的翻译收入都很高。 -------------------------- ……正备考着,累得不行不行的但是热情不减……
回复第70楼,@vanessauQ 同传是需要专门训练的好不好,还要有一定天赋。不是你上个翻译专业的研究生就可以当的,而且机会很少。 一般的翻译,在外企里待遇和文秘一个档次的。我毕业后干了3年改行了。2010年考上了川外的高翻学院,口译专业。因为看不到这个行业的前景,没去上。今年上了工商管理专业。 楼上有个人说的对,翻译的收入确实低,刚毕业也就2000多点吧。翻译公司的翻译也就。那个工作真不是人干的,如果你能在外企找一个翻译工作,环境还是可以。 如果看市场平均价值,翻译的收入不见得是所有职位中最低的,但是和自己的付出比,确实很低。现在一般的翻译,1000字才给80元左右。1000字都够干2个小时的了吧。还不如做家政的收入高。反正我现在不接翻译业务了。 -------------------------- ……这些都知道
@唯愿康顺 71楼 回复第69楼(作者:
14:55)
02:30:31 我觉得英语终究是一门工具,你应该有个专攻…… ========== 其实没有啦,只是我本科专业就是这个,研究生也是这个。法律英语要学好真心太难了,只能往我们专业介绍的那种复合型人才走了T^T 来自UC浏览器 ----------------------------- 现在真没有单凭一个专业走天下的人了嘛。 。 除非那么专精的很精的 法学的兼学注会英语什么的都有
别的不知道, 楼主你搜搜一下安妮同传, 博主主人现在就是同传, 北外毕业, 以她所说那个小圈子很难融入, 都是媒体渲染的工资高, 高是不假, 一来看天赋, 二来也没有那么多的会议需要同传, 媒体误导了大家, 我觉得
别的不知道, 楼主你搜搜一下安妮同传, 博主主人现在就是同传, 北外毕业, 以她所说那个小圈子很难融入, 都是媒体渲染的工资高, 高是不假, 一来看天赋, 二来也没有那么多的会议需要同传, 媒体误导了大家, 我觉得
术业有专攻,要么就成为一个类别翻译的精英,要么就掌握另一门小语种。你想啊,英法互传得多牛啊,哈哈
某驻华使馆用的翻译,陪同一天那种,质量高的6K左右一天,北外也不二外的老师。质量一般的4K一天。
我偶尔兼职会展翻译,一天500—1000,很轻松的,赚零花钱;此外工作还包括为一些国外教育交流项目做英文面试官,说实话,面到的不乏北大清华的名校生,英文不是一般的差的太多了,其中还有很多名校英语系的所以在中国,英文好还是很好混的 我自己的英文水平:商务英语写作绝对看不出是非美国人,口语也是,每次con call 老外都以为我也是美国人
作为一个外语专业本科毕业,我可以说我在读书的时候就觉得自己绝不只做翻译(包括非同传类),因为真的太累,而且闹心,更有一个就是你很多时不能说自己的意见,也没有人会听你的意见。觉得人家面对你也只是面对工具。反正我受不了。现在我努力转到其他部门,反正我觉得比翻译舒心。 以前在某挨踢企业待过,当时是想把我陪养成类似企业系统维护的,因为他们觉得工作过程中就能学会,但是语言不是这么容易熟练。但是我为求安逸,放弃了,还真有点后悔
另补充真的同传需求不大,一般外企,其实差不多就可以,因为有成本问题。像我公司日法合资,英日对译也很多,但也没说要找个专门的人什么的
@一张臭脸闯天下 32楼 同日语大三学生!!!对未来感到迷茫……T^T ----------------------------- 俺大四!!
坐等
居然这么多巴斯的= = 来帮纽卡的英翻童鞋马一下
楼主我记得你的马甲~我也是英专的话说。不过才大二哟。 我觉得翻译这行很辛苦而且淘汰的快,看楼上同学说的就知道了。如果你有信心做的很好可以考虑做了试试,不满意再换掉也行的 我继续迷茫→_→英专的学的没人大外好。
回复第87楼,@果_物语 楼主我记得你的马甲~我也是英专的话说。不过才大二哟。 我觉得翻译这行很辛苦而且淘汰的快,看楼上同学说的就知道了。如果你有信心做的很好可以考虑做了试试,不满意再换掉也行的 我继续迷茫→_→英专的学的没人大外好。 [发自掌中天涯客户端 ] -------------------------- 我认识大外的,不见得有你想象的那么牛,莫妄自菲薄
@竹吾花 78楼 某驻华使馆用的翻译,陪同一天那种,质量高的6K左右一天,北外也不二外的老师。质量一般的4K一天。 ----------------------------- 不知道你从哪听来的。。 本人在某大国驻华使馆工作,所有中方工作人员包括前台接待都会流利此国语言,大使,领事等高级官员都有专门的翻译和助理,陪同外出活动,从来没听说过要从外面请什么一天翻译的。。。还有啊,6k这个数字实在太离谱了,二线城市使馆里的普通中方人员一个月都赚不到这个数的,人家国家纳税人的钱是不给乱花乱用的。。
回复第20楼(作者:@7个耳洞的妞 于
19:31) 额,,英语不知道,,但是日语专业同声翻译真的非常赚的,可是关键是没那个技术。 ==========日语的同传很难的,动词都在句末,不但要语言过硬,还要会察言观色。。。学日语的想做翻译的飘过。
@shimigo 89楼 不知道你从哪听来的。。 本人在某大国驻华使馆工作,所有中方工作人员包括前台接待都会流利此国语言,大使,领事等高级官员都有专门的翻译和助理,陪同外出活动,从来没听说过要从外面请什么一天翻译的。。。还有啊,6k这个数字实在太离谱了,二线城市使馆里的普通中方人员一个月都赚不到这个数的,人家国家纳税人的钱是不给乱花乱用的。。 ----------------------------- = =++++++你没听说过就是没有吗.......世界上那么多国家呢,你只给一个国家使馆工作吧。 我说的这种情况是那个国家国内的高级官员来华访问的时候。
@竹吾花 91楼 = =++++++你没听说过就是没有吗.......世界上那么多国家呢,你只给一个国家使馆工作吧。 我说的这种情况是那个国家国内的高级官员来华访问的时候。 ----------------------------- 那种情况就更扯了,这样的访问需要好多事前准备工作都是使馆内部上下各级工作人员来协调的,包括行程,与会人员,会议内容等等等,非常严谨,到时候会突然请一个外面人来翻译????除非有例外就是使馆里面的人有什么突发事件出席不了,这种情况下外事办会给指派翻译,外事办有好多长期工作的翻译的,除非是稀缺的小小小小小语种,要不然无法想象会在外面临时找个啥大学老师 另,使馆的圈子很小的,,很多活动都是都是邀请同样的人,来来
就认识的差不多了。
M。
@shimigo 92楼 那种情况就更扯了,这样的访问需要好多事前准备工作都是使馆内部上下各级工作人员来协调的,包括行程,与会人员,会议内容等等等,非常严谨,到时候会突然请一个外面人来翻译????除非有例外就是使馆里面的人有什么突发事件出席不了,这种情况下外事办会给指派翻译,外事办有好多长期工作的翻译的,除非是稀缺的小小小小小语种,要不然无法想象会在外面临时找个啥大学老师 另,使馆的圈子很小的,,很多...... ----------------------------- 我真的不能跟你矫情,再矫情我就暴露太多了... 还使馆的圈子...= =+ 圈子小你就到处打听打听呗,我想应该很容易能打听出来。
@竹吾花 94楼 我真的不能跟你矫情,再矫情我就暴露太多了... 还使馆的圈子...= =+ 圈子小你就到处打听打听呗,我想应该很容易能打听出来。 ----------------------------- 每天在这环境工作,有什么可打听的
shimigo 和竹吾花筒子都是使馆工作人员吧,还有上面巴斯高翻毕业的……我就知道肯定会炸出潜水高翻,喔哈哈哈哈……
继续等待更多牛犇翻译官现身,哈哈哈……
回复第86楼,@歌剧式的蜗牛 居然这么多巴斯的= = 来帮纽卡的英翻童鞋马一下 -------------------------- 纽卡不错~
使用“←”“→”快捷翻页
<span class="count" title="万
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)}