外交部翻译张璐 世界杯老师戴的什么手表

美女翻译张璐个人资料背景曝光 外交部翻译室的魔鬼训练都有什么内容_娱乐
美女翻译张璐个人资料背景曝光 外交部翻译室的魔鬼训练都有什么内容
13:01:51 来源:
近日两会的召开,又让大家把目光聚集到了被称为“美女翻译”的张璐的身上。历年两会记者会,台上美女翻译总能引来了大家的注意。她就是被称作“樱桃小丸子”的美女翻译张璐。几年前,她曾因为翻译古诗词《离骚》,迷倒了中外记者,瞬间走红。1977年出生的张璐是外交学院国际法系1996级的学生,2000年毕业。看了记者会的朋友们都被张璐淑女的气质、淡定的气场所吸引,同时,也为她较高的翻译水平竖大拇指。那美女翻译背后的魔鬼式训练,您能想象到吗?据了解,外交部翻译室大约有50名翻译,英语和法语的翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行各方面的“魔鬼训练”。张璐在给学生做讲座时自己就说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还是听BBc、cnn,做笔记,还要看《⒖枷泛汀痘非蚴北ā返取看来,任何成就都需要付出千倍的努力。翻译这个职业其实并不为老百姓所熟知,但从张璐的身上,我们看到了一个真相――知识让女人更美,更有内涵。小编认为,与其叫张璐为“美女翻译”,不如称她为“才女翻译”,是不是更合适呢?毕竟张璐身上的才气远远盖过她的美貌。
转载请保留本文地址:
《》文章中所有描述和言论均为原作者和网友看法,真实性未知,与本网立场无关,删除与联系请发邮件至
& &粤ICP备号同步各端记录
下载PC客户端,上传视频更轻松!
药品服务许可证(京)-经营-
请使用者仔细阅读优酷、、
Copyright(C)2017 优酷 youku.com 版权所有
不良信息举报电话:
外交部高级翻译张璐简介
外交部高级翻译张璐简介—在线播放—《外交部高级翻译张璐简介》—生活—优酷网,视频高清在线观看
微信/手机 扫码分享
点击一下 网页分享
<input id="link4" type="text" class="fn-share-input" value="" data-spm-anchor-id="0.0.0.i1" />
复制通用代码
<input type="text" class="fn-share-input" id="link3" value="" />
复制Html代码
复制Flash代码
将启用PC客户端下载视频
外交部高级翻译张璐简介
用优酷移动APP扫码
或用微信扫码观看
二维码2小时有效
没有客户端?扫码马上安装
IPHONE / 安卓
外交部高级翻译张璐简介
使用HTML5播放器
使用FLASH播放器张京(中国外交部英语翻译)_百度百科
清除历史记录关闭
声明:百科词条人人可编辑,词条创建和修改均免费,绝不存在官方及代理商付费代编,请勿上当受骗。
?中国外交部英语翻译
(中国外交部英语翻译)
张京,杭州人,毕业于,外交部翻译。日,十二届全国人大一次会议新闻中心在多功能厅举行“《国务院机构改革和职能转变方案》有关内容和考虑”的记者会上,冷艳的美女翻译引起了记者的注意。这位翻译神情专注,不露笑容神似,不少媒体摄影师的镜头都对准了她。
张京人物生活
擅长:主持、唱歌、跳舞、表演、画画
他人评价:漂亮、成熟、稳重、热心
最擅长的外语:英语
最喜欢的运动:打排球
性格:处事宠辱不惊、开朗,乐观
最喜欢吃的食物:生菜、蘑菇和熟三文鱼
最喜欢做的事:做饭,拿手菜“装了烧鸡的菠萝”
最喜欢的工作:外交工作
最喜欢的装束:工作装
理想职业:
最漂亮的时候:张京认为工作中的自己最漂亮
最爱的事情:旅游、拍照
最喜欢的颜色:白色、黄色、粉色
最像的明星:
张京个人简介
2003年从杭外()毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。
在张京毕业于外交学院那年,外交部首次对外招收200多名各类翻译,张京就是其中一位被录取的学生。刚进校的时候,就听说非常有才,不但学习很强,主持节目,唱歌跳舞表演也擅长。
在杭外就读期间,张京成绩优异,素质全面,在英语方面尤有特长。大学期间,张京先后在第十届‘外研社杯’全国英语辩论赛上荣获冠军(与队友合作)、在第十届‘21世纪杯’全国英语演讲比赛中荣获亚军。她就是一个全才,在高手如林的杭外,她各科成绩一直都保持班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。不仅学习好,其他方面也很突出!
张京虽然个子不高,但体育很好,最喜欢的项目是排球。在学校文艺演出方面,她也很出类拔萃,唱歌跳舞主持都很棒,还画得一手好画。
张京背景揭秘
可以说,历年两会记者招待会上,尤其是总理的记者招待会上,主席台上美女翻译的出现都能引起网络上的一阵骚动。她们不仅拥有一副姣好的面容,而且还拥有能在中英文之间自由切换的能力,为现场的领导和中外媒体记者及时提供翻译帮助。正是她们的才貌双全,才让两会上翻译这份工作成为人人眼中的焦点。2013年两会上“新鲜出炉”的这位美女翻译,从相貌上来看,与前辈们相比,是有过之而无不及,虽然她不苟言笑,但这份冰冷的外形却刚好令她看起来和明星赵薇神似。这张明星脸,也吸引了媒体对她的真实身份进行了一番研究。
此位美女翻译,名叫张京,毕业于外交学院,是很多搞外交专业小辈的学姐,由于在学校里一直出色,所以,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。
张京获得荣誉
第十届‘外研社杯’全国英语辩论赛冠军(与队友合作)
第十届‘21世纪杯’全国英语演讲比赛亚军
张京走红事件
日,十二届全国人大一次会议新闻中心在梅地亚中心多功能厅举行“《国务院机构改革和职能转变方案》有关内容和考虑”的记者会。会上,冷艳的美女翻译引起了记者的注意。这位翻译神情专注,不露笑容神似赵薇,不少媒体摄影师的镜头都对准了她。在工作中这位美女翻译神情专注冷艳的样子更是被网友戏称“冰美人”!
此位美女翻译,名叫张京。前有张璐美女翻译一炮走红,后有张京美女翻译技惊四座。刚开始看美女翻译走红的新闻时,我就以为此人就是张璐。再后来,对比下两人的前后照,才发现张璐是张璐,张京是张京。
其实,张京也玩微博的。不过,意外走红后,她微博改了名字、同时还删除掉了微博所有帖子和图片。我从张京一位朋友处了解到,张京已经成家,老公也是搞外交的(有可能是同学)。意外走红很是烦恼,最担心的就是影响到其私生活。张京有这样的想法,是可以理解的。所以,还请传媒朋友们,别大肆宣扬。人各有志,千万别拿来和她比较了。
张京相关信息
@毕力斌:很漂亮,个人认为,不只是认真的男人很帅,专注的女人也很美。
@黄瓜头:咱家张京啊!中央电视台第二届希望之星英语风采大赛的选手,浙江杭州人。
@端口吖:肯定不露笑容啊,这种重大型会议翻译必须全神贯注,高度集中,头脑迅速运转,相当费体力的!
@公开栏:佩服,,太强了,我也是英语专业的真希望有过硬的知识,学历。
@xyb105:美女在哪都会引人注意的…
主页中的音乐栏目是空的,日志栏目中,有她写的5篇日志,最近的那篇,更新时间是日,叫做《心叶》,是一首诗:
听这首歌我想起了庞德的那首诗
我已不能对教我这诗的人说谢谢
但这诗留了下来
它会一直陪伴我
于是怎样都好都好。
和日志的更新速度相比,张京在人人网更新相册的频率要勤得多。
进入张京的网络相册,大部分是她旅行世界的照片,有英国的伦敦、德国的斯图加特、瑞士日内瓦,沙特、南非、荷兰、梵蒂冈……
这些照片虽然不是专业相机拍的,但色彩和构图都很漂亮,照片中有欧洲的古堡,蓝海沙滩椰子树、热带的雨林、以风景照为主,偶尔也有几张她的留影。
在一个叫做“把菜烧熟!”的相册中,张京展示了自己的厨艺,有一张照片中是平时她常给自己做的饭,一个盘子中盛着米饭,生菜、蘑菇和熟三文鱼,还有看起来蛮复杂的一道菜——一颗塞满了食物的菠萝。张京给这张照片取名“这只不过是个装了烧鸡的菠萝”。
还有一个很有意思的相册叫“军训……”,是张京进外交部后军训的照片。在一张照片中,张京和其他3个女生穿着迷彩服,手拿冲锋枪,站在寝室里摆着造型。
有一张照片记录的是一块黑板,上面写着“外交部军训三联评比栏”,张京被评为了“训练之星”。
张京高中班主任:那年她保送进了外交学院大家都觉得有点“屈才”了
昨天12:14,杭州外国语学校校园网登出一条新信息,喜气洋溢:“我校毕业生担任全国人大记者会翻译”,全
国人大记者会上爆红的“美女翻译”张京,2003年从杭外毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录
取。“在我校就读期间,张京成绩优异,素质全面,在英语方面尤有特长。大学期间,张京先后在第十届‘外研
社杯’全国英语辩论赛上荣获冠军(与队友合作)、在第十届‘21世纪杯’全国英语演讲比赛中荣获亚军。”
昨天,我们联系上张京在杭外读书时的高中班主任胡跃波,也是她的英语老师。
她完全有能力进北大、清华
但立志要做外交官
胡老师说,看到张京走红,觉得她越来越漂亮了,中学时的张京没有别的女生那么外向,性格很冷静。
胡老师说,张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。
“她初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学,但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院,大家都觉得有点‘屈才’了。”
胡老师说,张京各学科都很好,英语尤其优秀。高二毕业时,她拿到奖学金,暑假去英国游学10天。住在当地一名女高中生的家里,两人成为非常好的朋友,谈人生观、价值观,后来一直有联系。“你看,短短十天,她就和别人有这么深交流,英语水平是不是很厉害?”
“学校每次开家长会,张京父母都一起来,对于女儿的教育,非常重视。”胡老师说。
另一位同学也进了外交部
胡老师说,张京班里有20位同学,大家相处得像兄弟姐妹,出路都不错。高三毕业时,有的高考、有的保送,不少人出国。有的学生还在哈佛大学、普林斯顿大学等名校读博,专业涉及面很广,有经济、建筑、计算机数学、神经医学、天体物理等。
有4位女生读了英语专业,张京是其中之一。
另一名女生赵婷,进了北京外国语大学,后来进了外交部工作。剩下两位女生,一位在北京外国语大学读博士,专业是翻译;另一位进了北京语言大学,后去英国读精算,现从事相关行业。
胡老师说,翻译作为一种职业来说,越来越专业。一是因为很多人自己具备外语能力;二是技术进步,有很多工具可以帮助翻译。不过做到了外交部这个层面的翻译,就不单单是语言上的要求了,对政治、文化、经济都要有理解。
杭外有30多名毕业生
在外交部工作
据杭外校园网介绍,杭外建校近50年来,已有30多名毕业生在外交部工作。
有人成为大使,比如中国驻印度大使张炎;有人成为外交部的主要翻译,如85届毕业生邹肖力,87届毕业生张建敏(成为外交部新闻司参赞),97届毕业生钱歆艺等,先后多次为党和国家领导人担任翻译。
张京演讲稿
张京当年英语竞赛演讲稿——我的家乡杭州
为保护生态付出了艰苦努力
昨天,微博上还流传一段张京参加2005年第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛总决赛的视频,张京当年是作为外交学院选手参赛的,并获得亚军。竞赛以北京2008年奥运会为主题,她的演讲题目是《全球化影响与中国传统价值观》(节选)
早上好,女士们和先生们:
在东西文化密切交流以前,中国人向往的一直是中国画式的生活——人与自然和谐共处的具象画面、中国古代哲学智慧的精髓——对和谐的向往,自古就深深扎根于中国人的心中。
这样的传统价值观有利有弊。一方面,它促成了中华文明独有的源远流长,另一方面,国人们过分地满足现状,没有动力去追求进步与改变。
随着全球化的深入,我们理想中的和谐受到了冲击。
从以上例子中,我们看到了全球化带来的不和谐结果。
但出现这样的结果,我们要归咎的并不是全球化,而是我们的态度——如果我们能依旧带着传统的和谐心态去追求全球化,那么成果就必将高于成本。
以我的家乡杭州为例,多亏了市政府多年来为追求生态发展所付出的艰苦努力——各色水禽们经多年迁徙后回到西湖,继续在这里安居;湖岸边,玩滑板和极限运动自行车玩家们在炫技;附近的小广场上,各年龄层的人们在这里游戏,有踢毽子的,也有放风筝的——这样的画面虽然不同于传统的中国画,但它传递的是全球化时代里的现代和谐感。……
百度百科内容由网友共同编辑,如您发现自己的词条内容不准确或不完善,欢迎使用本人词条编辑服务(免费)参与修正。
.搜狐&#91;引用日期&#93;
.搜狐&#91;引用日期&#93;
.财富人生网&#91;引用日期&#93;
.腾讯&#91;引用日期&#93;
清除历史记录关闭御用翻译~张璐 - 美篇
/&&&&御用翻译~张璐
扫码分享到微信
御用翻译~张璐
编辑/叶子
& & & &都说这是个看脸的时代,许多人对女神的定义也往往就是一个字,美。但容颜会随着岁月流逝,知识却能让一个人得到修炼与沉淀。美丽的女人让人心动神往,而聪明的女人却值得被仰望!
& & & &这些年,在两会总理中外记者会上,你总会在总理身边看到一个样貌不算惊艳,却大气从容、反应敏捷的优雅女子。她是总理的御用翻译张璐,更是一个充满睿智、富有内涵的真女神。
高学历学霸&领导人身边的女神翻译
& & & &1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,成功拿到了硕士学位。
& & & &这位1977年出生的济南姑娘,年纪虽轻,却凭借着开了挂般的高学历,注定有着我们无法启及的经历。
& & & & 2010年全国两会,在温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,这也是五年来首次起用女翻译。
& & & & &之后连续6年,张璐都肩负着总理记者会的口译工作。
& & & &她还是胡锦涛主席、温家宝总理等领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。
▲张璐为胡锦涛担任翻译
▲张璐陪同温总理出访
▲张璐为温家宝担任翻译
& & & &在重大的外交场合上,翻译的形象不能喧宾夺主,但张璐的干练优雅,低调却有一种无形的气场。
& & & &▲2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
& & & &专业 &自信 &从容这才是真正的女神范儿
翻译古诗词名篇走红&超高水准令人点赞
& & & &由于中文和英文的巨大的文化背景差异,用英文体现其中深刻的文化内涵成是极大的挑战。而张璐的翻译巧妙传神、恰如其分,从此成为了众人心中的翻译女神。
& & & &2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,而张璐则巧妙把“九死”翻译成“a thousand times to die(死一千次)”,既传神表达了原意,也符合英语的习惯。
& & & &她不仅受到网友的追捧,还是外国记者眼中的大名人,韩联社驻京记者车大运就表示张璐翻译精湛,大家都很佩服她。
& & & &业界专家也给予了张璐极大的肯定。我国知名外交翻译家过家鼎大使在接受记者专访时曾夸奖张璐现在是外交部最厉害的高级翻译。
& & & &一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
& & 连清华大学外语系主任罗立胜都赞赏张璐的翻译是"国家级水准。”
& &成为翻译女神的背后那些不为人知的事
& & & &1.她是不折不扣的学霸。从小就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,还成为了全校唯一被保送到省实验中学的学生。
& & & &2.她不仅成绩优异,综合素质也都很高。曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。
▲高中时的张璐& & & &3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。她没有显赫的家世背景,靠的全是一步一个奋斗的脚印。
& & & &4.如今的她已是外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有丝毫官僚气,只有不变的淑女气质,淡定气场,因为真正的能者都靠实力征服人心。
& & & &5.所有的成功都离不开勤奋和努力。她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等,不断汲取知识。
& & & &6.能成为政要背后的翻译人员固然要有才干,却更需吃苦耐劳的优秀品质。跟随李肇星出席阿富汗问题国际会议,她一天之内就做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
& & & &7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家最高领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这其中没有一夜成名一步登天的幸运,唯有脚踏实地持之以恒的努力。
& & & & 8.张璐曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,更需有良好的政治与心理素质,只有这样才能成为一名合格的翻译。所以这些年无论出席什么样的场合,她的专业与淡定都令人肃然起敬,没有什么比一颗强大的内心更重要。
& & & &样貌会衰老,而智慧却会让岁月闪闪发光!寻常人总爱将目光局限在易逝的美丽外表上,真正的女神却懂得内在美才是真的美。知识将真正的美丽融入生命,无人可夺取,恒久属于你!愿各位姐妹在新的一年都能不断丰富才识与内涵,让实力超越容貌,成为像张璐一样的真女神!
资料来源于网络
<ads :show-footer='true' :recommend-ads='{"type":1,"js":"真正的高冷女神!总理背后的美女翻译张璐
此生能遇见你,已然
幸福得一塌糊涂
Jimmy's Note
吉米老师前言:李克强邀请16国领导人共同乘坐中国高铁的那天,坐在总理对面的即是她——外交部翻译张璐。今天吉米老师和大家一起来扒一扒这位总理背后的翻译女神吧~
总理背后的美女翻译张璐
张璐个人小资料
张璐1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年,毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,获得硕士学位。
现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。
截至2015年03月,张璐已连续6年在总理记者会上担任翻译。
&&&&先来看看张璐在历届两会中出镜时的优雅身影。
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来总理记者会首次起用女翻译。
日,十一届全国人大四次会议记者会。张璐再任总理翻译。
2012年温家宝总理会见中外记者,张璐任总理翻译。
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐任翻译。
日,李克强总理会见中外记者,张璐任总理翻译。
2015年两会李克强总理中外记者会上的翻译仍然是张璐。还是那样大气从容、干练敏捷、优雅得体。
&&&&人们被张璐淑女的气质、淡定的气场所吸引的同时,也为她高超的翻译水平竖大拇指。看看专家们都怎样评价张璐的翻译。
我国知名外交翻译家过家鼎夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
如何给领导人当翻译
▌政治敏感
在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感性。
她举例说,在某次温家宝总理的记者会上,“温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,‘……我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议……’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。所以在翻译时,我选择用被动句式来表达。”
▌结合语境
张璐说,当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。
她说:“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐认为,自己的表现,主要归功于平时的积累。“给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”
外交部翻译是怎样炼成的
▌严格筛选
外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。
这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”
“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。
首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”
外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……
“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。
▌魔鬼训练
张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。
“每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”
翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”
▌苦练技巧
高翻是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。
“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”
除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。
▌严谨的工作态度
外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。
“翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。”
▌过硬的心理素质
“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”任小萍说。
张璐古诗词翻译欣赏
1. 华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
3. 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differences between brothers can not sever their blood ties.
5. 守职而不废,处义而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7. 知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
9. 骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.
10. 如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
11. 行百里者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
12. 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
一直以来很多同学都留言希望我们能够推出非常地道和实用的付费英语口语课程,帮助大家更加系统,快速地提高英语口语水平,为此我们团队花了6个月时间,联合最富有经验的美国+英国外教一起精心打造了99课地道精品口语课程,99精品课第三期今天正式开放报名!99地道精品口语课,包含了大家一直以来非常期待的商务英语口语business English,到全世界都可以用的旅游英语Travel English以及生活中的各种场景,无所不包的高频日常生活口语daily Life English,还有你一定会用到的面试英语口语interview,酒店hotel,机场airport,通关英语等各种生活场景,为期6个月半年时间,在微信上浸泡式的学好英语。
平时在线下我们6个月的中美外教联合课程学费至少是3999元,但是我们为了让所有同学都能够以最少的学费学好英语,我们决定把3000元学费直接去掉!只要999元,并且我们再给予第3期前200名报名同学【200元春节优惠】,也就是799元你就能马上获得由我们中美外教联合录制的99精品口语课程啦!
春节特惠799元只有最后3天时间,【过后恢复999元!】
PS: 本课程为单独课程,不包含纠音指导服务,如同时需要6个月课程专业老师纠音指导服务,请报名后联系吉米老师小助手报名纠音99精品班,纠音精品班需在报名99精品课的基础上外加为期6个月的纠音服务费699元。前100名纠音精品班6个月服务费优惠100元只需要599元哦!
惊喜还在继续!第3期99精品班前200名报名学员还将获赠12节中美外教直播课程,是直播噢!单单是12次中美外教直播课程的学费就超过999元啦,现在报名99精品课免费送给你12次直播课!
1月15日正式开放报名第一期99精品班学员仅3天时间报名人数就过1000人!如果你想真正学好英语,现在就马上行动吧!Actions speak louder than words. If you wanna do something, just do it now !
99精品第一课试听
99精品课学员评价
报名方式:
首先扫描下方799元学费二维码付费,或者点击文章左下角课程链接购买课程,截图保存付费凭证,然后添加吉米老师秘书微信号ohk521 验证消息一定要写明:精品课已付费,否则不予添加。添加后主动发送付费凭证给小助手,你就正式完成报名啦!吉米老师、Bruce老师、Mark老师和我们美国、英国外教和你99地道精品课里不见不散!
参加我们中美外教独家录制的
99节地道口语精品录播课
正式报名同学
扫码付款报名
【注意:如果扫码无法付款
是因为微信报名人数太多
请点击本篇文章左下角
99精品课链接微店购买】
【注意:如果扫码无法付款
是因为微信报名人数太多
请点击本篇文章左下角
99精品课链接微店购买】
付费后记得扫描小助手的二维码添加微信
今天学员太多,【2个小时内】通过验证,
请耐心等待
验证消息必须写【精品课已付费】
否则不添加哦
点击阅读原文马上报名
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
英语口语交流微信群:
微信每日一篇
今日搜狐热点}

我要回帖

更多关于 足球解说张璐 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信