地球冒险3熊寅怎么读档

MOTHER3 FULL CAST - 有两张截图的时候失误了熊寅囷爷爷没截好。下次再通的时候看看能不能补回来吧。

}
上面寫著:此條目涉及遊戲劇透請慎翻......

地球冒險系列的各種譯名在國內一直存在著不同一的問題,所以這裡給出一個確定譯名與暫譯(或尚未有好翻譯的)列表

譯名並不會影響到搜索的問題,會為所有常用英文名稱做重定向頁面(考慮到國內對該系列的認知很多來源於英文版因此日文目前不在考慮の內中)。

除遊戲標題所有名稱(包括角色、道具、敵人、技能等)原則上按照日文名稱翻譯。

如有對譯名和暫譯有更好的建議的話 請在意見部分下編輯並簽名。

地球冒險是國內對本系列最常見的譯名本名稱根據美版EarthBound來翻譯。雖然國內存在著像媽媽、老娘等根據日版來翻譯的名稱如空氣漢化組&漫遊漢化組為MOTHER3的翻譯為老娘3,但正如上所述MOTHER一詞本身在中文中有許多翻譯方法確定起來較麻煩,因此在本維基中所有涉及到本系列遊戲名稱的均翻譯成「地球冒險」。
雖然百科不會特意創建這四個遊戲的詞條但是會在某些情況下提及(比洳奈斯、硫卡、波奇、傑夫等)。
在前作中出現的角色將不會寫入後面的作品

地球冒險3(根據漢化組的翻譯來決定,錯譯除外):

PSI(無後方希臘字母)

  • 聖羅里山糸井山(異世界的艾伯特山:嘻嘻)
上面的糸井山和艾伯特山就是寫著玩的,不是正式譯名
主角沒有確定的官方名稱最常見的官方替名是Ninten(因為出現在了官方的眼鏡廠手辦外盒上,相當於半確認取自任天堂之名),若要為其建立詞條應該會用此名稱翻譯有音譯與直接寫日文漢字兩種,前者翻譯未定若是後者則寫成任天。
因為日文就是英文轉片假名所以直接寫出英文。這些暫譯是因為其帶有數字(Moonside配套)所以有音譯和意譯兩種思路。
若採用意譯這裡次松、四方城和月方城算是基本決定的譯名,另外兩個地名徵求意見請在意見部分中寫下。
這裡的ドコドコ意味不明究竟是擬聲詞還是「何処何処「的意思?若是前者則翻譯成咚咚沙漠若是後者翻譯成何方何方沙漠。

Twoson(圖森這是更接近英文發音的音譯)

  • 初次音譯的時候就是翻譯成這個的,但是三代的漢化版里有個NPC同樣也叫圖森為了防止混淆(查找詞條時,會出現重定向的問題)所以我更建議翻譯成圖松(我這裡沒有寫上去)次松更接近日文中Twoson的發音(同時也是為了強行向「第二個城鎮」這個概念往上靠)。() 2017年1月15日 (日) 00:19 (UTC)
}

我要回帖

更多关于 地球冒险 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信