他用了八年时间前前后后合共㈣次入侵敌人的防线,但都均以失败告终无功而返。... 他用了八年时间前前后后合共四次入侵敌人的防线,但都均以失败告终无功而返。
首先 受ける是个他动词,前面应该用を、而不是が另外楼主翻译的过于生硬,可直接这样翻译:
私は日本语の授业に兴味がない我对日语课没兴趣,就是不喜欢上日语课的意思
你对这个回答的评价是?
彼は八年をかけて、その间四回も敌の防御ラインに侵入したが、全部失败の结末で、结局何の成果もなく帰ってきた
你对这个回答的评价是?