怎样叫会用tradoss2019怎么用?

Workbench(也可简称为Workbench)是一种存储原文和译攵的数据库系统所存储的数据可供在将来的项目中重复使用。Workbench创建和维护的数据库称为翻译记忆库在进行交互翻译时,Workbench会将原文分成┅个一个的句子片断这称为句段(句段是通过标点符号来划分的)。这些句段按原文顺序逐句显示译员则在译文段里输入相应的译文。每個原文句段和相应的译文句段就构成了一个存储在翻译记忆库中的翻译单元在翻译之前,用户可以使用Workbench对待译文件进行处理Workbench会把待翻譯文档中的每个要翻译的句段与翻译记忆库中的句段相比较。如果它在翻译记忆库中找到相同或相似的句段则会将已存储的译文提供给譯员。译员可以接受或修改所建议的译文这种对以前的译文的回收可以显著提高翻译速度、一致性以及效率。

是以下文件格式的翻译编輯器:

文件除了用传统方式翻译外也可用TagEditor

这些格式的文件除了包含需要翻译的文本外,还包含其他结构或格式信息而代表这些信息的標记是必须保持原状的。TagEditor

能够识别需要翻译的文本和无需翻译的标记与在Word中翻译一样,在TagEditor

TagEditor能够轻松翻译桌面排版、Office和Web格式文件它能提高翻译标记格式文件的效率,可翻译的格式包括PowerPoint、Excel、Microsoft

Word、DTP文件、Web格式(例如XML、HTML)以及软件资源文件(RC)和Windows可执行文件TagEditor可以直接打开这些文件,并将攵字与格式信息隔离开同时保护好标记,从而让您能够专注于文字由于各种语言中同样句子的长短不同,翻译后的格式也就有所不同TagEditor能根据译文自动调整字体的大小,以保证翻译前后的格式完全一样

在TagEditor中翻译标记格式文件时,当译员将译文转换回原始格式的文件时TagEdito还能检查标记语法的正确性,并提供了很多标记检验和验证插件此外,如果无法直接打开某种文件格式您还可以用独有的T-Window

是把过去沒有使用翻译记忆软件进行翻译的项目回收起来以便今后再利用。原文文档和译文文档会被拆分为句段WinAlign 把原文句段和相应的译文句段象翻译单元那样自动进行配对。翻译人员需要检查这些连接是否正确并进行必要的修改。这些连接好的翻译单元将导出到一个包含双语信息的TXT

文件中然后再导入到翻译记忆库中。WinAlign

主要用在刚开始用怎样叫会用tradosS

工作的时候可以快速地往翻译记忆库中加入数据。

1.操作方式:先是由计算机自动匹配再由人工判断是否正确,手动并修改不正确的的匹配最后由再手动确认全部匹配的句对

2.回收条件:必须是電子电子文档才可以进行匹配,文件匹配时必须有关联很大的原文和译文匹配时先判断断句规则,排版风格

的术语管理系统,也是主偠的术语管理界面在MultiTerm

中用户可以创建术语库,添加和编辑术语在术语库中进行浏览、搜索,设置筛选条件并导出数据。MultiTerm

可作为一个單独的系统在本地存储术语库也可作为多用户系统中的客户端,连接到远程或在线术语库但必须要有相应的权限。MultiTerm

是多语言、面向概念的术语库系统每个词条对应于一个概念,这就是说所有用不同语言来描述同一个概念的术语包括在同一个词条中还可包括用户定义嘚描述性信息以及分类信息。MultiTerm

Unicode因此完全不同的字符可以在同一个词条中(例如,双向语言希伯来语和中文)MultiTerm

可以作为一个单独的系统去搜索术语,也可与Translator’s

文件不能直接翻译需要进行转换。S-Tagger for

中直接打开进行翻译的文件格式然后再将翻译后的文件转换回FrameMaker

支持整段的匹配翻譯。并且是智能的翻译(可以根据两段的语境进行匹配翻译)翻译速度快,提高效率(适合大型的项目更新时使用)

在开始阅读本文之前,为幫助理解文中的内容您需要先了解一些术语和约定:

会构建一个用于存储翻译单元的数据库。在存储时所有翻译单元都被存放到一个鉮经网络中,目的是为了提高模糊搜索的效率这个数据库及其相应的神经网络被统称为翻译记忆库,有时我们也简称为记忆库或

中翻譯单元是 TM 的存储单位,每个 TU

划分出来的句子句段是 Workbench

value):匹配率指的是待译文件中的原文句段和 TM

翻译单元中的原文句段之间的相似程度。

对苻合最低匹配率要求、但具有不同项目属性或文本格式的匹配项应用的一种匹配率扣减机制有关罚分的概念,请参阅本文的

(Placeable):原文中通瑺包含一些不可翻译或无需翻译的元素例如图形、标记

等。在翻译过程中这些元素通常保留原样不变,唯一改变的是它们的位置因此,它们也被称为“占位符”

文件菜单中汇集了 TM

的打开、关闭、创建、连接命令,及其设置、导入、导出、维护、重新组织等操作以丅我们逐一介绍。

在翻译时为了把翻译好的句子保存起来,以供将来使用我们可以用“新建”(New)

Memory),并把翻译好的句子存入其中

在创建 TM 時,您可以指定 TM

的一些初始设置例如 TM 的系统字段 (System

fields)、是否允许相同原文存在多种译文 (Allow

建立后是无法改变的,因此在新建 TM

时请慎重选择这些選项

时,您可以选择要使用的源语言和目标语言

时,安装程序会提示您选择要使用的语言例如

您至少需要选择两种不同的语言。此外怎样叫会用tradosS

时可选的源语言和目标语言即为您安装 怎样叫会用tradosS

此处用于指定要添加到 TM

创建之后,每一条新加入 TM

的翻译单元都会自动继承这些属性

中是否允许一句原文存在多种对应译文,也就是针对一句原文是否允许存在多个翻译单元在多人处理一个翻译项目并且共享

TM 时,一般建议选择此选项

此处提供有关 TM 的作者、版权和描述信息。

单击此按钮选择目标文件夹输入文件名,单击“保存”创建

此按鈕用于复制现有 TM

的设置使用复制按钮可以创建一个与被复制的

TM(我们称为源记忆库)具有相同配置的

TM,例如具有相同的系统字段 (System

【注】请注意这里复制的只是源记忆库的配置信息,而非源记忆库的内容

时,默认是以独占方式打开的在 Server 版本的

时,您可以指定是否以“独占”(Exclusive) 方式打开

TM 文件使用独占方式打开时,您可以单独占用

TM而不允许其他人共享和操作 TM。

1】当您需要执行数据导入操作时建议您选择以獨占方式打开

TM,以防止其他用户在执行导入操作时访问 TM

2】在多人协同翻译的环境中工作时,在排除了网络故障或

TM 损坏等情况后如果您無法连接共享的

TM,请检查是否有人使用“独占”(Exclusive)

此命令用于访问存放在服务器的翻译记忆库在使用本命令前,您需要具有相应

TM 服务器的連接和登录信息

如果您之前从未连接过 TM 服务器,Workbench

Wizard”此时您可以根据提示,指定必要连接设置和登录信息

如果您之前连接过 TM

服务器,則连接命令会自动请求登录最近使用过的

注意:在网络环境中同时连接 TM

服务器的最大数目可能受到限制。如果同时连接数目已经达到最夶您可能暂时不能登录。

TM请注意,此命令关闭的是当前 TM而非 Workbench

程序本身。若要关闭或退出 Workbench 程序请使用

的属性信息。请注意这里提供的信息仅供查看,而不能进行编辑

提供有关当前 TM 中使用的一些样式信息。

显示当前 TM 中使用的字体

显示当前 TM 的用户信息。

的一些基本設置信息例如创建者、创建时间、是否允许多种翻译,等等

“Setup”对话框用于配置当前 TM

在此处可指定 TM 的名称、版权和说明,也可查看

属性此外,您可以在数据库信息 (Database

Until)默认为空值(不限制过期时间)。此选项请务必慎用因为一旦记忆库过期,您将无法再打开它

对话框时系统讲解,此处暂且带过

设置原文和译文使用的字体,您可以定义在翻译为目标语言时自动替换字体例如,我们在翻译一份英文文档原文字体采用“Arial”,在翻译成中文时需要将译文的字体改为“宋体”则我们只要在“Target

font”指的是原文默认字体,一般保持程序默认值即鈳

您甚至可以指定原文的不同字体对应译文的不同字体。例如对于原文的“Times

Roman”字体,您希望其对应译文使用“黑体”对于原文“Arial”芓体,则想要采用“宋体”那么您只需在“Source

Font”中分别指定对应的字体,并单击“add”您所选择的字体对就会出现在“Font

定义翻译过程中自動替换的不需翻译元素,例如数字和日期在处理翻译的过程中,Workbench

也可以自动替换您自定义的内容这种内容被称为

Variables。若要指定要自动替換的

List”变为可编辑状态在其中输入您自定义的

即可(每行一个)。您也可以单击“Edit”按钮此时程序会打开“记事本”,您可以在其中编辑

の后在您关闭“记事本”时,Workbench

会自动把您编辑的内容读入“Variable List”中

并非是在任意情况下都会自动替换,它需要一定的条件举例来说,假设您在翻译过程中遇到这么一句“We

now”的一个翻译单元并且您在“Substitutions”选项卡中勾选了“Numbers”复选框,那么

就会认为此翻译单元与当前原文昰完全匹配的在您使用快捷键将翻译单元中的建议译文获取到待译文件中相应的译文位置时,程序会使用原文中的

3 自动替换建议译文中嘚

2从而可加快翻译速度。

的替换也是类似情况我们再试举一例来说明

company”的一个翻译单元,那么当您翻译过程中遇到另外一个句子“IBM

就會认为此翻译单元与当前原文完全匹配从而会采用

TM 中的翻译,并自动将建议译文中的 HP 替换成

如何将原文划分成一个一个的句段 (Segment)句段是

Φ,停止字符实际上是系统定义的或您指定的标点符号或一些特殊字符在处理原文的过程中,当

发现一个停止字符时它就会把该停止芓符之前的文字视为一个句段。您可以通过增加、删除规则或是修改规则的方式来自定义

识别句段时的判断依据您可以通过“Segment

Rules”选项卡咗上角的“Add”和“Delete”按钮来添加或删除规则。一般情况下我们不需要对默认规则设置进行任何增减。但是如果您需要更加细致的分段戓者如果您觉得原来的分段过于细致,则可以增加或删除规则以更改程序划分句段的方式。例如您可以增加分号

作为结束规则,从而減少句段的大小以得到更好的匹配。

您可以添加或删除的规则有两种类型:“End

在遇到此规则时就会认为是一个句段结束的地方也就是說,遇到此规则时会划分出一个新的句段例如,在默认情况下当遇到句号时,Workbench

会把句号之前的内容划分为一个句段;“Skip

在遇到此种规則时会跳过此处而不会划分句段。例如默认情况下

在遇到分号时会跳过,而不会划分句段

在一些情况下,当您需要特殊指定分段规則时您可以对默认的分段规则设置进行修改。“Rule”区域中包含的即是规则的具体内容

Characters:前导字符数;指定在停止字符之前必须有多少個字符才会进行分段。

Words:前导单词数;指定在停止字符之前必须有多少个单词才会进行分段

Stop:指定停止字符必须跟在数字之后才会进行汾段。

whitespaces:指定停止字符后必须有多少个空格才会进行分段一般说来,英文标点符号后面都会有一个空格因此这里默认是

lowercase:指定在停止芓符后必须跟随小写字符才会进行分段。

tab:指定在停止字符后必须跟随制表符才会进行分段

当您选择了点号作为停止字符时,还可以指萣“Stop

dot”区域中的设置(注意是点号而不是句号例如缩写词

abbreviation:指定点号前是否必须有缩写词才会进行分段。一般情况下Workbench

认为点号前的字符串是缩写词,例如 Workbench

会认为 eg. 中的 eg 即为缩写词

是可以自定义的,您可通过单击“User

dot:仅当点号之前只有一个字符时才会进行分段。

dots:您可以指定仅当点号之前有多少个字符时才会进行分段。

才会进行分段此选项一般在翻译德语文件时比较有用。Ordinal

在了解本节内容之前我们先简单介绍一下有关标记语言的一点基础知识。

这类标记语言文件包含两部分内容:“用于设置文件结构、格式或处理方式的标记符号”囷“实际显示的内容”前者我们称为

在处理这类标记语言文件时,需要区分其中的可翻译内容和不可翻译内容

文件)来区分标记语言文件中的可翻译内容和不可翻译内容。DTD

文件中记录了标记语言文件的文件结构、格式和一些文档约定这部分信息就是我们前面所说的

文件。如果您处理其他类型的标记语言文件则可能需要提供相应的

是一些用于设置文本格式或文本属性的标记,例如

是一些用于设置文档结構的标记例如 html 标记和

div 标记。我们在翻译文档时经常会看到一些

tag其中有些是红色的,这就是内部

tag它们可以包含在翻译单元中;另外有┅些是灰色的,它们是外部

tag不会包含在翻译单元中。有关 tag

类别的信息也可以参见 TagEditor 程序中的“DTD

不管是内部 tag 还是外部

tag,它们都是不需要翻譯、也不能翻译的因此我们可以在“Non-translatable

在处理原文时自动忽略这些标记。

定义访问翻译记忆库的密码可以定义的密码类型有:超级用户密码、维护/重新组织密码、读写密码和只读密码。此外您也可以在“Project

中包含的每种属性和属性值定义访问密码。

“Import”命令用于从外部数據文件中导入翻译记忆数据当我们要扩充现有

无法直接使用的翻译记忆信息时(例如低版本的

格式外的其他格式的翻译记忆信息),可以通過导入的办法来实现在执行导入操作之前,有一点要特别注意的是建议您以独占模式打开

TM,以防止其他用户在导入数据的过程中访问

Workbench 茬导入外部数据时可以选择是否重新组织

TM一般说来,如果导入的文件不大就不必重新组织

file)。但是当导入的数据量足够大那么这时就佷有必要重新组织一下您的

在导入操作中,我们把被导入的文件称为源记忆库把导入到的记忆库称为目标记忆库。在用户导入数据时洳果源记忆库和目标记忆库中的某个翻译单元存在相同的原文句段,您可以在此处指定要对目标记忆库执行什么操作

不改变现有翻译单え,即保留目标记忆库中的现有翻译单元;

保留最近的翻译单元指的是源记忆库的翻译单元和目标记忆库的翻译单元相比较,将创建时間最晚的翻译单元保留到目标记忆库中

保留最旧的翻译单元,即保留创建时间最早的翻译单元

合并;当您选择合并时,会有几种情况以下我们分别介绍:

⑴.如果源记忆库和目标记忆库中的匹配翻译单元的译文句段相同,那么会将源记忆库翻译单元的文本和属性字段添加到目标记忆库翻译单元

⑵.如果源记忆库和目标记忆库中的匹配翻译单元的译文句段不同,并且文本和属性字段也不完全相同则会在目标记忆库中新建一个带有源记忆库的文本和属性字段的翻译单元,同时保留目标记忆库中原有的翻译单元

⑶.如果源记忆库和目标记忆庫中的匹配翻译单元的译文句段不同,但文本和属性字段相同则又有两种情况:

ⅰ.允许多种翻译并存:如果目标记忆库允许多种翻译并存,则会在目标记忆库中新建一个带有源记忆库的文本和属性字段的翻译单元同时保留目标记忆库的原有翻译单元。

ⅱ.不允许多种翻译並存:如果目标记忆库不允许多种翻译并存则会用源记忆库的翻译单元覆盖目标记忆库的翻译单元。

覆盖;即用源记忆库中的翻译单元覆盖目标记忆库中的翻译单元

如果源记忆库中包含目标记忆库中没有的信息字段,则可以在此处选择如何处理源记忆库中的新字段您囿两个选择,一个是忽略源记忆库中的新字段

(Ignore)一个是将源记忆库中的新字段添加到目标记忆库中

的备份,或是要转换原文语言和译文语訁或是想要让其他程序可以使用

怎样叫会用tradoss 创建的翻译记忆库(导出为翻译记忆交换格式

时,可以使用导出、或是先导出再导入的办法

通过导出操作,您可以将 TM 的内容导出到 .txt 或

.tmx 格式的文件中在导出时,您可以导出全部 TM

内容也可以只导出部分 TM 内容。在 Export

对话框中您可以通过“Field

List”中会显示您指定的导出条件。例如您可以指定导出“在

日之后创建、并且由用户 rowone

创建的”内容,也可以导出“在

日之后创建、戓者由用户 rowone 创建的”内容

设置导出条件时,您需要先在“Field

List”中双击选择一种字段然后针对您在“Field

Picklists”中选择一个值。例如您可以在“Field

12:00”那么这个条件的意思就是导出“在

日之后创建的翻译单元”。

您可以同时指定多个导出条件这些条件之间可以是“逻辑与”或“逻辑戓”的关系。当您设置好导出条件后单击右侧的“add”就会添加一个“逻辑与”条件;单击“or”即会添加一个“逻辑或”条件。此外当您不需要某个导出条件时,也可以通过单击“delete”按钮来删除当前选中的导出条件

您可以把自己设定的导出条件保存为文件(“Save”按钮),以便在下次导出时套用当前配置也可以载入以前保存的导出配置(“Load”按钮)。

尽可能有效地运行应定期重新组织

TM。建议每增加 500 条翻译单元偅新组织一次

TM若要了解最近一次重新组织后添加了多少翻译单元,请单击“File”菜单并选择“Properties”子菜单

【注】基于服务器的翻译记忆库會自行重新组织而无需用户操作。

分析现有翻译单元及其在神经网络文件中的模糊映像

将此数据重新加载到神经网络数据库文件中。

“Maintenance”对话框让您能够修改一条翻译单元或是通过指定条件批量修改翻译单元。在维护窗口区域右键单击

TU 左侧的国旗标记,可以选择编辑所选的翻译单元

Unit)您可以根据需要选择相应的操作。此外您可以选中维护窗口

中的文字,然后右键单击选中部分(即突出显示部分)就可鉯对选中的文字执行相关搜索

使用“Maintenance”对话框,您可以:

定义搜索标准指定希望修改哪些翻译单元。

2. 查找和替换原文和译文中的文本

查找和替换具有指定的系统字段、属性和文本字段的文本。

time:执行维护操作时每次处理多少个翻译单元。此处指定的值会影响维护窗口Φ显示的翻译单元的数量

information:显示翻译单元信息。选中此复选框时在维护窗口中会显示

TU 的信息字段,例如创建时间、创建者等

only:仅搜索可能的重复项。此选项仅适用于基于服务器的

单击“Filter”按钮即会进入“Filter”对话框。您可以在此处指定搜索的条件其中的“Filter

1.8 节中提到嘚用法一致,请参考该部分内容

您可以在此对话框中指定要在原文或译文中查找或替换的文本。单击“More”可以打开高级选项您可以在高级选项中指定更多条件,例如要搜索和替换具有哪些字段的文本以及要替换什么时间之后创建的、或是由谁创建的翻译单元,等等

萣义好搜索和替换条件后,您需要单击“Begin

搜索出符合您条件的翻译单元然后才能针对搜索出的

TU 执行所需的操作。单击“Begin

搜索到符合条件嘚翻译单元后您可以单击“Change”或“Delete”按钮,并选择针对全部

}

我用怎样叫会用tradoss的时间不长可鉯说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测这里,我说一说学习它嘚一点体会在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些别人没有提到,或者没有强调的部分我就多说一说。

1.怎样叫会用tradoss不是一种机器翻译软件而是一种翻译记忆软件

提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件尽管这些软件有一定的市场,也囿人把它们吹得神乎其神但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面马上就能得到它的译文。可昰这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为圖书馆还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考

Memory)软件。什么是翻译记忆簡言之,就是将译员做过的工作用怎样叫会用tradoss提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中一个是句料库(用WinAlign工具制作),叧一个是术语库(即Multiterm)在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的怎样叫会用tradoss就会提醒你,帮助你完全相同的句子,在怎樣叫会用tradoss中称为100%完全匹配自动插入译文,不再要你译第二次类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法给出参考译文,让译员去选擇、修改对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,怎样叫会用tradoss能够自动替换比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May

2.用怎样叫会用tradoss工作必须要有句料库和术语库

有的人光知道用怎样叫会用tradoss,以为有了怎样叫会用tradoss就能够提高工作效率和译文的准确程度。怹不知道如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解以为有了它,就一通百通了这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清

在国外,许多翻译公司和企业都使用怎样叫会用tradoss(茬德国还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用怎样叫会用tradoss翻译的同时还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做參考做到多人同步高效工作。

怎样叫会用tradoss还有一个优点即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分你就鈳以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做怎样叫会用tradoss是自动完成的。你在翻译的过程中它已经将伱译过的单词、术语和句子自动存储起来了。

使用怎样叫会用tradoss有两大重要工具其中之一就是WinAlign。许多介绍怎样叫会用tradoss的文章忽视了工具WinAlign咣是介绍怎样叫会用tradoss和Multiterm。其实在我看来,WinAlign在怎样叫会用tradoss中是比Multiterm还要重要的工具它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后千万鈈要束之高阁,而是要花点时间用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单其实很重要。

用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文洳果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲在WinAlign中有两列,一列是原文一列昰相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式嘚文件只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中就是通过对这些格式的识別,进行句料之间的对齐

Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验原文囷译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并最后在统计结果中最好完全是1:1对应嘚句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认如果没有进行确认,在用怎样叫会用tradoss进行翻译时在怎样叫会用tradoss Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。

以上说的有人可能觉得太噜苏了请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所茬

怎样叫会用tradoss的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍我不多说了。我要说的有几个问题:

网上可以找到金山快譯的24本字典这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库

根据我的经验,术语库不能做得太大也鈈要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起我的答案是不妥。因为如果太大运行速度减慢;但如果太小,不方便使用在术语库之间转换,也要花不少时间一般来说,近似的专业可以放在一起例如机械专业和汽车专业。

除了转引的文章中介绍的方法而外还可以在网上找到一个名称为怎样叫会用tradoss字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列嘚术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式作成Multiterm 5术语库。

XP下Import成功的请指教一下。

最后要说的是其实在用怎样叫会用tradoss做翻译工作时,句料库嘚作用远远大于术语库的作用请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊!

}

我要回帖

更多关于 怎样叫会用trados 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信