这给忙碌的人们提供了家庭家人团聚的话好大好时机。英语翻译 用现分词做伴随状语的形式

高中英语学案大全高考学案大铨

尽管这些很重要,但我们并不只是通过口头和书面语言交流

家长和孩子应该交流以增加相互间的理解。

他们经常通过电话与我们交流

他请我向你转达他对你的祝愿。

父母和孩子之间缺乏交流会导致代沟

身势语,习得的身势语在不同的文化中各不相同

为了增加趣味,教师应该使自己的课多样化

}

现在分词和过去分词做伴随状语嘚句式

该句式逗号之前是主句,逗号之后是现在分词和过去分词做伴随状语

也就是,分词的动作和主句谓语的动作同时发生现在分詞

语,在逻辑上是主动关系过去分词

和主句主语,在逻辑上是被动关系

铃声响了,宣布课堂结束

他静静地躺着,呼吸困难

爸爸坐茬椅子上,看电视

妈妈在厨房,为全家人做饭

句,是现在分词做伴随状语

老师进来了,同学们跟在身后

老师站在那里,被同学们包围着

我观察着这台运行的机器,被它的高效率吸引住了

句,是过去分词做伴随状语

}

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第56期:古都西安

西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外遊客那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最著名的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the

2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中國历史上建都时间最长影响力最大”中,可以将“建都时间最长影响力最大”看作是“居于‘中国古都’之首”的伴随状语,用介词短语with the longest history... and the greatest influence 来表达

3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,这里可以用as或for 引导原因状语从句来表達也可用一个简单的分词短语filled with...来表状态,语义表达简洁明了

4.最后一句中的“那里有着”可以直译为there be句型,但过于平淡宜译作It boasts...,boast取“洎豪地拥有”之义表达较为生动。“其中……”这个分句可用among which引导非限制性定语从句来表达使得句子结构紧凑,表达流畅

}

我要回帖

更多关于 家人共团聚 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信