本回答由新航道无锡学校提供
关鍵是形容词的排列顺序
你原话按照英语语法翻译应该说扣得很严密,倒装句得格式很好我提出如下的意见:
2)“rests”一词用得很好,请保留;
本回答由新航道无锡学校提供
关鍵是形容词的排列顺序
你原话按照英语语法翻译应该说扣得很严密,倒装句得格式很好我提出如下的意见:
2)“rests”一词用得很好,请保留;
下载百度知道APP抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
请问这两句英语句子意思一样吗是否有语法不对的地方?请帮忙翻译!
请问这两句英语句子意思一样吗是否有语法不对的地方?请帮忙翻译!请告诉我be home和be at home的区别另外再问一下这里的be和am/is/are有什么区别?
请问这两句英语句子意思一样吗是否有语法不对的地方?请帮忙翻译!请告诉我be home和be at home的区别另外再问┅下这里的be和am/is/are有什么区别?
十点半的时候你必须在家 十点半的时候你必须无拘束。 翻译起来就是这样但是明显是at放错了全部
应该在than后加个逗号
约翰的篮球咑得和吉姆一样好。
如果约翰的篮球打得不如吉姆好
如果说约翰的篮球打得没有吉姆好他的篮球也会打得和吉姆一样好。
即使John的篮球不仳Jim打得好, 至少也和他一样好(旗鼓相当)
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。