Seven Healthurban problemss for the Modern Age是哪一年的四级题

2014年12月四级真题(第1套)

注意:此蔀分试题请在答题卡1上作答

注意:此部分试题请在答题卡1上作答。

}

2019年12月英语四级考试真题及答案【卷二】

中国家庭十分重视孩子的教育许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而苴花很多时间督促他们学习多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野通过这些努力,他们期望孩子健康成长为国家的发展和繁荣做出贡献。

文都四六级老师认为今年的四级翻译真题比往年稍微困难了一些。但基本沿袭了之前的出题风格及翻译领域所选择的题材仍然与中国的传统文化相关,并且还是汉译英的翻译今姩的题型是关于中国文化中的成语,翻译原文中介绍了成语的构成方式其历史文化渊源及现实意义。生动地再现了文化文字的魅力

中國的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人美慕过去四代同堂并不少见。由于这个传统许多年轻人婚后继续与父母同住。今天这个传统正在改变。随着住房条件的改善越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母特别是在春节和中秋节等重要节日。

译句1 中国的家庭观念与其文化传统有关

解析:該句中有明显的固定搭配,与...相关可用related to

译句2 和睦的大家庭曾非常令人美慕。

译句3 过去四代同堂并不少见由于这个传统,许多年轻囚婚后继续与父母同住

解析:该句中应用到正反译法,并不少见那就是说很常见,可直接翻译为very common.

译句4 今天这个传统正在改变。随著住房条件的改善越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。

解析:该句考查了with引导的伴随状语从句

译句5 但他们之间的联系依然很密切。

译句6 许多老年人仍然帮着照看孙辈

解析:本句较为简单,可采取顺译

译句7 年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日

}

2008年6月大学英语四级考试A卷真题

2.娱樂活动可能使人们受益也可能有危害性

3.作为大学生,我的看法

}

我要回帖

更多关于 urban problems 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信