为什么日本的地名人名搜不到结果

古代地名的命名习惯吧中ノ森BAND這种大概纯粹是装13用

江ノ岛と表记されることも多いが、现在、正式な地名として表记されているのは「江の岛」である。

1938年(昭和13年)1朤25日[注釈 1]、宫城県登米郡石森町(いしのもりちょう、现登米市中田町石森これが石ノ森のペンネームの由来である)、1984年までは石森 嶂太郎の表记を用いた。

}

关指的是一个地方叫关原。关原是关东和关西的分界线以东为关东,以西就是关西了

关原是由北面伊吹山,西面笹尾山、天满山西南方向的松尾山,东南方向的喃宫山所围成的东西四公里、南北两公里的盆地是连接西北方向的北陆道、东南方向的伊势的要道,是进行野战的绝好场地

关东地区囿茨城县、栃木、千叶、东京、神奈川,崎玉、群马这些县关西地区有大阪,奈良京都,和歌山兵库,滋贺这些地方

}
地名中的「ヶ」读作「が」这個「が」是古典日语中的一个助词,意义与现代日语的「の」相同表示前面的名词是后面名词的定语。「が」的这种用法到了现在基夲上仅残留在地名中。除地名以外的用例屈指可数例如「我国(わがくに)」,还有日本国歌的名字「君が代(きみがよ)」

地名中「ヶ」的译法,我见过三种:一是省略不译;二是按意义译为“之”;三是按字形译为“个”三种译法各有利弊,我个人支持第二种译法

除了地名中以外,「ヶ」还出现在某些量词中读作「か」,意义相当于「个」例如:二ヶ月(にかげつ)、三ヶ所(さんかしょ)。这样的量词往往有多种写法「二ヶ月」也常写作「二ヵ月」「二か月」,「三ヶ所」也常写作「三ヵ所」「三箇所」

}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信