英语My accompany的用法 is a mumbler of tops怎么翻译?

好问题。提供一些思路,希望对题主有启发。

此句第一个难点在“雾凇”这种自然景观的所传达的特殊动静美感:巨大的湖面宁静非常,而上有阵阵白雾掠过,一静一动,以动衬静。

对这种动静感写的最好的是Carl Sandburg。他的诗 Fog 中以猫之脚步写雾掠过时候的安静与灵动:

若想更直白地写雾的动态,可以参考Conrad Aiken写冬雾所用的动词:

此句的第二个难点在于对“沆砀”色彩、质地的理解。冰湖剔透,雾气弥漫,一个清明一个朦胧,这是色彩上的暧昧。湖面寒光砭人肌骨,用词宜峻峭,而雪雾质地细软轻薄,又不宜下厉笔刻画,这是柔与肃的辩证。

对于清澈与迷茫、温柔与肃杀这种色空之间的幽微感处理的最好的是 Amy Clampitt:

尤其是末尾这句,"a rumor in a mumble of ocean"(雾显雾隐,碎语低吟,流入涛声),以声写色,我格外喜欢。

如果想更直接写“沆砀”的色彩、质地,还可以参考Emma Lazarus的用词:

}

我要回帖

更多关于 accompany的用法 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信