agony和agonies的区别是什么意思 详解agony和agonies的区别的含义和用法?

Agony中文是什么?全部
2019-03-27 19:27:58
agony的中文是“痛苦”
例句:He is in great agony.
他在极大的痛苦中。
全部
');
(window.slotbydup=window.slotbydup
[]).push({
id: '3421320',
container: s,
size: '680,250',
display: 'inlay-fix'
});
})();
}
}
}

表达痛苦,在英语中有许多的词都是有这个意思的,像agony与auguish就都含有这个意思,但是在使用时是有所差别的,一起来看看这个差别是什么吧!
agony的意思是‘极大的痛苦,’这种痛苦可以指肉体上的,也可以指精神上的。指肉体上的痛苦的时候,指的是全身的、必须竭尽全力才能够承受的痛苦;指精神上的痛苦时,常用于描述临终、悔恨、失恋等。所以agony侧重指精神或身体痛苦的剧烈程度。
例如:
Emptiness, hopelessness, fear, fury: almost everyone endures the agony of romantic rejection at some point in their lives.
空虚,无望,惶恐,暴躁:几乎每个人都要经受那么几次失恋带来的巨大痛苦。
He lay in agony until the doctor arrived.
在医生来到之前,他一直非常痛苦地躺在那里。
anguish的基本意思是‘令人几乎不能忍受;极度痛苦’,侧重于表示精神上的极度苦恼或悲痛或是令人难以忍受的极度痛苦。而在指身体时,不同于agony是指全身的,多指局部或暂时的痛苦。
例如:
I expected something with a terrible anguish that tortured my heart.
在极度揪心的苦闷中我似乎在期待着某种东西。
Her mental anguish was beyond words.
她内心的痛苦难以用言语形容。
misery也是指精神或身体上的痛苦,但是misery有区别于agony和anguish的是,misery着重痛苦的可悲状态,多含不幸、可怜或悲哀的意味。
例如:
One usually associates poverty with misery.
人们一说到贫穷,常常就联想起悲惨的境遇。
The child's misery would move even the most obdurate heart.
这个孩子所受的苦难会打动世界上最冷酷的心。
以上就是agony、auguish以及misery在使用时以及本身含义上的差别,总结来说它们都是指精神或肉体上的痛苦,但是torment强调精神上的痛苦和烦恼;misery和agony则既可指肉体上的痛苦,也可指精神上的痛苦, misery强调长期性,有绝望的意味。
表达痛苦不光光就只有这三个,与这三个词意思相近的还有一些,我们在来看看它们又是怎样使用的:
torment也是含有痛苦的意思,但是这个痛苦是‘折磨,使痛苦’,指用令人烦恼的痛苦事或令人感到痛苦的人或事折磨某人,使其在肉体或精神上遭受长期持续的痛苦。侧重强调的是烦恼或痛苦的长期性。
例如:
The knowledge of his guilt tormented him.
知道了自己的罪责使他非常痛苦。
This disease of mine will torment me for life.
我这种病使我终生痛苦。
torture在意思上与torment是相近的,指的是严重折磨某人的身体和精神,使其产生极度痛苦、苦恼和紧张等不良感觉。但是torture语气比toment强,比较侧重的是精神或肉体上受到的折磨所产生的痛苦。
例如:
Why do we have to keep on torturing ourselves by taking about it?
为什么我们要一直谈论那件事让自己痛苦呢?
The illness tortured the man to death.
疾病把这人折磨致死。
torment和torture也是指痛苦的意思,但是这个痛苦是因某人某事,而在精神上或身体上收到折磨而产生的痛苦,所以在使用时要注意这点哦!
下面再来介绍一组也是含有痛苦意思的词,来看看它们的使用:
grief指由某种特殊处境或原因造成的强烈的感情上的苦恼与悲痛。
例如:
The poor woman was buried in grief after her son died.
这个可怜的妇人在儿子死后一直沉浸在悲痛之中。
She was prostrate with grief.
她因悲痛而一蹶不振。
distress在表达痛苦的意思时,所表达的是‘使痛苦,使忧伤’,指某些令人不愉快的事或消息使人心情低落,或者指因思想上的压力紧张、恐惧、忧虑等所引起的精神上的痛苦,也可指某种灾难带来的痛苦。
例如:
The news of his death distressed us greatly.
他逝世的消息使我们极为悲痛。
Anne was greatly distressed that she had not passed the final English exam.
安十分难过,因为她英语期末考试不及格。
sorrow指因不幸、损失或失望等所产生的悲伤和痛苦。
例如:
At last she keened her sorrow to me.
终于她向我哭诉了悲痛之情。
He hanged himself in sorrow after his wife died.
妻子死后,他因悲伤而自缢。
看了以上三个词的使用,大家应该发现了sorrow, grief, sadness都是带有痛苦的意思,但是也含有悲哀的意思,都表示由于受到伤害或损失而引起的悲伤的感情。而在这里面,grief语气最强,可表示‘悲痛欲绝’;sorrow次之;sadness程度较弱,可指一般的悲痛。所以grief主要指由突发事件引起的悲痛;sorrow主要用于失去亲人或痛苦的经历而引发的悲痛;而sadness是表示悲痛、难过的普通用语,可指暂时的悲痛,也可指长久的悲痛,还可指无原因的意志消沉。
以上就是小编给大家带来的关于痛苦的词语用法区别的分析,你所知道的区别是什么呢?返回搜狐,查看更多
责任编辑:}

我要回帖

更多关于 agony和agonies的区别 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信