语联网的人工翻译的弊端水平怎样?

“如今翻译行业已到一个十字路口,某一方面数据量在过去30年当中增加了100倍,可是语言服务交付速度标准增加了10倍,而人的单位服务产量只增长了1倍,而翻译单价涨幅下降了。过去做翻译可能几年内买一套房,而现如今只能买几平米,这让翻译从业者压力持续增长。”11日在武汉举行的2018第一届传神者大会上,某某网董事长兼CEO何恩培说:在1分钟时间内,目前机器的翻译速度是50万字每分钟,而人工翻译最快速度仅为300字每分钟,一流编辑阅读速度为每分钟1500字,机器翻译速度已远远超过了人工速度。他预测,随着人工智能技术的发展前景,“机器取代人”的趋势日益显现,传统人工翻译公司的市场份额正在不断被机器翻译公司攻占。那么,机器翻译可否彻底取代人工翻译?传统化的翻译公司会不会消失?在这场由光谷生物城多语种产业技术创新战略联盟主办的翻译行业大会上,很多行业专家分亨了自己的见解。中国对外文化传播研究院院长邱鸣告诉记者,翻译人才培养院校数量,近些年都在增长,迄今为止,各省设立翻译硕士和本科专业的院校已达399所,其中湖北多达29所,跨语言跨文化交际翻译服务的各种需求量一直很饱满。不过他提出建议,高校翻译专业,应巩固和加强在培养人才跨文化沟通能力方面的优点,拥抱人工智能,同时广大翻译从业人员持续提高自己的翻译水平,擅于运用机器翻译提高翻译效率,不然“淘汰自己的不是机器,而是会使用机器的同行。”阿里巴巴达摩院杰出算法专家陈博兴表露,与人工翻译相比,机器翻译成本低得多,其适用于对翻译错误有一定容忍度的情景,如平时会话、社交网络等。将来,大量简单化的可读翻译会被机器替代,但在可以预料的末来,优秀翻译仍将是人的天下。“在政商会见、合同文书等专业翻译领域,人机共译方式将是未来的发展趋势。”我们对今后传统式翻译公司的转型,中国政法大学区块链研究中心主任孙志勇说,将来一家翻译公司的译员都可以分布在全世界,这类似于区块链“分布式储存、点对点通信、非对称加密”网状组织结构,因而翻译公司是“八仙过海、各显神通”,不容易突然出现垄断市场型的大型企业。与会专家一致觉得,未来,翻译行业和服务发展的趋向,并不是机器和人工谁替代谁,是小公司、中平台、大生态,及其人机协同,而AI和区块链技术的运用,会让翻译服务更加好地做到“信、达、雅”原则。除大咖发声外,活动现场还开展了第一届传神者代表颁奖盛典,以表彰为跨语言文化传媒行业做出突出贡献的出色代表人。同时,传神语联网发布的全世界第一款翻译行业区块链技术落地运用新产品“言值录”也在现场举办了链接仪式。正朔翻译正式成立于2010年,是中国翻译协会,美国翻译协会会员单位。目前下设上海翻译公司、北京翻译公司、广州翻译公司、成都翻译公司及其他二三线城市设立有翻译服务窗口,正朔翻译品牌目前由成都金盛和信息技术有限公司管理,我司专注于为客户提供专业多语言的笔译、口译、同声传译及本地化、海外产品推广、说明书翻译及印刷等语言相关服务。}
谢邀。根据牛津大学研究显示,如果你只是做字面翻译,那很可能在10年内就被AI取代。如果你的翻译需要做到“信达雅”,需要在译文里加进自己的创作思维,那么你的职业在20年内被人工智能取代的概率只有33%。差不多会在30年之后被取代,到时候你可能也快退休了。以下分开讨论。如果只做字面翻译,请参考下图。AI在不同语境里的表现。- 仅凭Rosetta Stone上刻着的字翻译:16.6年 (请注意,这里的rosetta stone不那个翻译软件。是那块石头。这里特指凭借有限的资源翻译更多的文字。)- 仅凭电影字幕翻译:10年- 初级翻译(包括中文这样的高难度语言):8年。注意,初级翻译是指水平基本达到普通bilingual的翻译水平,也就是意思基本上都可以传达,但是做不到“信达雅”。以下是其他职业被AI取代的年份。连搭建乐高这种细活,AI也可以在7年内做到。AI取代所有人类职业,还要等120年。如果你的翻译需要做到“信达雅”,需要在译文里加进自己的创作思维,那么你的职业在20年内被人工智能取代的概率只有33%。什么叫信达雅?人类自己都定义不清楚,更何况AI呢?和其他职业相比,翻译还算是相对安全的。因为翻译不只是字面翻译,还需要抽象思考。研究表明,抽象思维选择目前还是人工智能的弱点。和其他职业相比,翻译被AI取代的可能性(想测试自己职业被取代概率的同学请参考BBC官方链接。Will a robot take your job?)}
你好,不知道楼主是从事什么行业呢?语翼专业人工翻译平台可以了解一下。强大的背景:语翼背靠传神语联网(国内最大、亚洲前三、全球排名第19位的语言服务商),也是北京奥运会、上海世博会、广州亚运会、2022北京冬奥会,及北京电影节、上海电影节等重大活动及赛事的唯一指定语言服务商。无与伦比的性价比:语翼是基于传神12年的翻译经验及每年百亿字的翻译积累,独家研发了基于深度学习的智能AI引擎,以大数据匹配取代人工流转稿件,使得翻译匹配精准度大大提高,将翻译价格降低了40~60%(中英最低可至7.9/百字),翻译效率提高了5倍,2000字稿件最快2小时即可交稿;同时,我们提供7~45天超长质保,让稿件质量更有保障。业内拔尖的译员池:语翼拥有全球超过5000名译员提供7x24小时服务,覆盖超过20个行业,支持32+种语言互译。与此同时,我们筛选译员是基于独家制定的T型标准,平均通过率仅为7.3%,所以翻译质量可想而知。译员是语翼的优势,所以我们一直不吝让译员站在平台的前端,让所有用户都能看到译员的个人简历、翻译作品,并能指定译员进行下单;翻译期间随时可以和译员在线沟通、短信催单等,以最高效的方式保证最高的翻译服务质量。}

我要回帖

更多关于 人工翻译的弊端 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信