一里翻译成1li是采用了什么翻译方法啊(在归化和异化是翻译方法还是翻译策略翻译策略之下的翻译方法)?


【摘要】:
随着科技进步,信息全球化正以势不可挡之势席卷全球,越来越多的人习惯足不出户,通过观看视频来获取来自世界各地的信息。在此过程中字幕翻译扮演着极为重要的角色。得体的字幕翻译,能够打破不同语言间的隔阂,促进文化间的交流和信息的传播。TED(Technology,Entertainment,and Design)演讲作为这一领域的杰出代表,它为中国观众提供了学习外国文化和先进知识的免费平台。考虑到TED演讲具有时新性的特点,无论从知识内容还是语言层面,都在不断更新,因此对译文语言的把控和内容的传递要求很高。然而,大多数TED演讲字幕都是由字幕组翻译的,他们在翻译的过程中没有设定和遵循严格统一的标准,因此译文质量难以保证,这给中国观众对字幕的理解带来一些困扰。只有优秀高质量的字幕翻译才能够为观众和视频观看者提供良好的观看体验,使其能获得某一领域的专业知识,并能够欣赏到异国的文化。功能对等理论认为,翻译应最大程度地达到译文功能与原文功能的对等,以让目的语受众能产生于原语受众相同或类似的反应。本研究基于笔者的TED字幕翻译实践,从功能对等理论的视角分析TED字幕翻译最适合采用的翻译策略和翻译方法,达到最佳对等效果,以让观众获得良好的认知效果,提高字幕翻译的质量,从而为今后该领域的研究提供有益的借鉴。
}

我要回帖

更多关于 增译法与减译法 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信