git.io ogate/ogate是什么网站

[转载]The&Waste&Land&荒原&(中英文)
托马斯·艾略特是英国20世纪影响最大的诗人,表达了西方一代人精神上的幻灭。其不断追问人生意义的生活方式,很像禅者式的参究。《荒原》被认为是西方文学中具有划时代意义的作品,充满禅意。&&&
艾略特出生于美国密苏里州圣路易斯。祖父是牧师,曾任大学校长。父亲经商,母亲是诗人,写过宗教诗歌。艾略特曾在哈佛大学学习哲学和比较文学,接触过梵文和东方文化,对黑格尔派的哲学家颇感兴趣,也曾受法国象征主义文学的影响。1948年因革新现代诗,功绩卓著的先驱,获诺贝尔奖文学奖。
《荒原》(The Waste
Land)(1922)是20世纪西方文学里一部划时代的作品,是现代派诗歌的里程碑,也是艾略特的成名作。
全诗分5章。在第一章《死者葬仪》里,诗人以荒原象征战后的欧洲文明,它需要水的滋润,需要春天,需要生命,而现实则充满了庸俗和低级的欲念,既不生也不死。
第二章《对奕》对照上层社会妇女和酒吧间里下层男女市民的生活,显示出这样的生活也是同样低级和毫无意义的。
第三章《火诫》写情欲之火造成的庸俗猥亵,空虚而无真实的爱。第四章《水里的死亡》最短,暗示死是不可避免的,人们渴望的生命之水也拯救不了人类。
第五章《雷霆的话》又回到欧洲是一片干旱的荒原这一主题,对革命浪潮感到恐惧,宣扬宗教的“给予、同情、克制”。
艾略特利用人类学关于神话传说的研究成果,大量引用或更动欧洲文学中的情节、典故和名词,用6种语言,以鲜明的形象并借暗示和联想、严密的结构,构成一部思想和情调一致的完整诗篇
。全诗极少用韵,大多是有节奏的自由体,语言变化多端。这首诗在技巧上是一个大突破,在《标准》季刊最初两期刊出之后,颇受訾议,其后作者增加了注解,研究者又作诠释和评论,基本可以读懂。
I. THE BURIAL OF THE DEAD
APRIL is the cruellest month,
Lilacs out of the dead land,
Memory and desire,
Dull roots with spring
Winter kept us warm,
Earth in forgetful snow,
A little life with dried
Summer surprised us, coming over
the Starnbergersee
W we stopped
in the colonnade,
And went on in sunlight, into the
Hofgarten,
And drank coffee, and talked for
Bin gar keine Russin, stamm' aus
Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying
at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a
And I was frightened. He said,
Marie, hold on tight. And down we
In the mountains, there you feel
I read, much of the night, and go
south in the winter.
What are the roots that clutch,
what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of
You cannot say, or guess, for you
A heap of broken images, where the
sun beats,
And the dead tree gives no
shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of
water. Only
There is shadow under this red
(Come in under the shadow of this
red rock),
And I will show you something
different from either
Your shadow at morning striding
behind you
Or your shadow at evening rising
I will show you fear in a handful
&&&&&&&&&&&&&&&&Frisch
weht der Wind
&&&&&&&&&&&&&&&&Der
Heimat zu.
&&&&&&&&&&&&&&&&Mein
Irisch Kind,
&&&&&&&&&&&&&&&&Wo
weilest du?
'You gave me hyacinths first a
'They called me the hyacinth
—Yet when we came back, late, from
the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet,
I could not
Speak, and my eyes failed, I was
Living nor dead, and I knew
Looking into the heart of light,
the silence.
Od' und leer das
Madame Sosostris, famous
clairvoyante,
Had a bad cold,
nevertheless
Is known to be the wisest woman in
With a wicked pack of cards. Here,
Is your card, the drowned
Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his
eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of
the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves,
and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant,
and this card,
Which is blank, is something he
carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do
The Hanged Man. Fear death by
I see crowds of people, walking
round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs.
Tell her I bring the horoscope
One must be so careful these
Unreal City,
Under the brown fog of a winter
A crowd flowed over London Bridge,
I had not thought death had undone
Sighs, short and infrequent, were
And each man fixed his eyes before
Flowed up the hill and down King
William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept
With a dead sound on the final
stroke of nine.
There I saw one I knew, and
stopped him, crying 'Stetson!
'You who were with me in the ships
'That corpse you planted last year
in your garden,
'Has it begun to sprout? Will it
bloom this year?
'Or has the sudden frost disturbed
'Oh keep the Dog far hence, that's
friend to men,
'Or with his nails he'll dig it up
'You! hypocrite lecteur!—mon
semblable,—mon fr&re!'
II. A GAME OF
THE Chair she sat in, like a
burnished throne,
Glowed on the marble, where the
Held up by standards wrought with
fruited vines
From which a golden Cupidon peeped
(Another hid his eyes behind his
Doubled the flames of
sevenbranched candelabra
Reflecting light upon the table
The glitter of her jewels rose to
From satin cases poured in rich
In vials of ivory and coloured
Unstoppered, lurked her strange
synthetic perfumes,
Unguent, powdered, or
liquid—troubled, confused
And drowned
stirred by the air
That freshened from the window,
these ascended
In fattening the prolonged
candle-flames,
Flung their smoke into the
laquearia,
Stirring the pattern on the
coffered ceiling.
Huge sea-wood fed with
Burned green and orange, framed by
the coloured stone,
In which sad light a carv&d
dolphin swam.
Above the antique mantel was
As though a window gave upon the
sylvan scene
The change of Philomel, by the
barbarous king
S yet there the
nightingale
Filled all the desert with
inviolable voice
And still she cried, and still the
world pursues,
'Jug Jug' to dirty
And other withered stumps of
Were staring
Leaned out, leaning, hushing the
room enclosed.
Footsteps shuffled on the
Under the firelight, under the
brush, her hair
Spread out in fiery
Glowed into words, then would be
savagely still.
'My nerves are bad to-night. Yes,
bad. Stay with me.
'Speak to me. Why do you never
speak? Speak.
'What are you thinking of? What
thinking? What?
'I never know what you are
thinking. Think.'
I think we are in rats'
Where the dead men lost their
'What is that noise?'
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&The
wind under the door.
'What is that noise now? What is
the wind doing?'
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Nothing
again nothing.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&'Do
'You know nothing? Do you see
nothing? Do you remember
'Nothing?'
Those are pearls that were his
'Are you alive, or not? Is there
nothing in your head?'
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
O O O O that Shakespeherian
It's so elegant
So intelligent
'What shall I do now? What shall I
'I shall rush out as I am, and
walk the street
'With my hair down, so. What shall
we do to-morrow?
'What shall we ever
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&The
hot water at ten.
And if it rains, a closed car at
And we shall play a game of
Pressing lidless eyes and waiting
for a knock upon the door.
When Lil's husband got demobbed, I
I didn't mince my words, I said to
her myself,
HURRY UP PLEASE IT'S
Now Albert's coming back, make
yourself a bit smart.
He'll want to know what you done
with that money he gave you
To get yourself some teeth. He
did, I was there.
You have them all out, Lil, and
get a nice set,
He said, I swear, I can't bear to
look at you.
And no more can't I, I said, and
think of poor Albert,
He's been in the army four years,
he wants a good time,
And if you don't give it him,
there's others will, I said.
Oh is there, she said. Something
o' that, I said.
Then I'll know who to thank, she
said, and give me a straight look.
HURRY UP PLEASE IT'S
If you don't like it you can get
on with it, I said.
Others can pick and choose if you
But if Albert makes off, it won't
be for lack of telling.
You ought to be ashamed, I said,
to look so antique.
(And her only
thirty-one.)
I can't help it, she said, pulling
a long face,
It's them pills I took, to bring
it off, she said.
(She's had five already, and
nearly died of young George.)
The chemist said it would be
alright, but I've never been the same.
You are a proper fool, I
Well, if Albert won't leave you
alone, there it is, I said,
What you get married for if you
don't want children?
HURRY UP PLEASE IT'S
Well, that Sunday Albert was home,
they had a hot gammon,
And they asked me in to dinner, to
get the beauty of it hot—
HURRY UP PLEASE IT'S
HURRY UP PLEASE IT'S
Goonight Bill. Goonight Lou.
Goonight May. Goonight.
Ta ta. Goonight.
Good night, ladies, good night,
sweet ladies, good night, good night.
III. THE FIRE
THE river's tent is broken: the
last fingers of leaf
Clutch and sink into the wet bank.
Crosses the brown land, unheard.
The nymphs are departed.
Sweet Thames, run softly, till I
end my song.
The river bears no empty bottles,
sandwich papers,
Silk handkerchiefs, cardboard
boxes, cigarette ends
Or other testimony of summer
nights. The nymphs are departed.
And their friends, the loitering
Departed, have left no
addresses.
By the waters of Leman I sat down
and wept...
Sweet Thames, run softly till I
end my song,
Sweet Thames, run softly, for I
speak not loud or long.
But at my back in a cold blast I
The rattle of the bones, and
chuckle spread from ear to ear.
A rat crept softly through the
vegetation
Dragging its slimy belly on the
While I was fishing in the dull
On a winter evening round behind
the gashouse
Musing upon the king my brother's
And on the king my father's death
before him.
White bodies naked on the low damp
And bones cast in a little low dry
Rattled by the rat's foot only,
year to year.
But at my back from time to time I
The sound of horns and motors,
which shall bring
Sweeney to Mrs. Porter in the
O the moon shone bright on Mrs.
And on her daughter
They wash their feet in soda
Et, O ces voix d'enfants,
chantant dans la coupole!
Twit twit twit
Jug jug jug jug jug jug
So rudely forc'd.
Unreal City
Under the brown fog of a winter
Mr. Eugenides, the Smyrna
Unshaven, with a pocket full of
C.i.f. London: documents at
Asked me in demotic
To luncheon at the Cannon Street
Followed by a weekend at the
Metropole.
At the violet hour, when the eyes
Turn upward from the desk, when
the human engine waits
Like a taxi throbbing
I Tiresias, though blind,
throbbing between two lives,
Old man with wrinkled female
breasts, can see
At the violet hour, the evening
hour that strives
Homeward, and brings the sailor
home from sea,
The typist home at teatime, clears
her breakfast, lights
Her stove, and lays out food in
Out of the window perilously
Her drying combinations touched by
the sun's last rays,
On the divan are piled (at night
Stockings, slippers, camisoles,
and stays.
I Tiresias, old man with wrinkled
Perceived the scene, and foretold
the rest—
I too awaited the expected
He, the young man carbuncular,
A small house agent's clerk, with
one bold stare,
One of the low on whom assurance
As a silk hat on a Bradford
millionaire.
The time is now propitious, as he
The meal is ended, she is bored
and tired,
Endeavours to engage her in
Which still are unreproved, if
undesired.
Flushed and decided, he assaults
Exploring hands encounter no
His vanity requires no
And makes a welcome of
indifference.
(And I Tiresias have foresuffered
Enacted on this same divan or
I who have sat by Thebes below the
And walked among the lowest of the
Bestows on final patronising
And gropes his way, finding the
stairs unlit...
She turns and looks a moment in
the glass,
Hardly aware of her departed
Her brain allows one half-formed
thought to pass:
'Well now that's done: and I'm
glad it's over.'
When lovely woman stoops to folly
Paces about her room again,
She smoothes her hair with
automatic hand,
And puts a record on the
gramophone.
'This music crept by me upon the
And along the Strand, up Queen
Victoria Street.
O City city, I can sometimes
Beside a public bar in Lower
Thames Street,
The pleasant whining of a
And a clatter and a chatter from
Where fishmen lounge at noon:
where the walls
Of Magnus Martyr hold
Inexplicable splendour of Ionian
white and gold.
river sweats
barges drift
&&&&&&With
the turning tide
&&&&&&Wide
leeward, swing on the heavy spar.
barges wash
&&&&&&Drifting
&&&&&&Down
Greenwich reach
&&&&&&Past
the Isle of Dogs.
&&&&&&&&&&&&Weialala
&&&&&&&&&&&&Wallala
&&&&&&Elizabeth
and Leicester
&&&&&&Beating
stern was formed
gilded shell
brisk swell
&&&&&&Rippled
both shores
&&&&&&Southwest
&&&&&&Carried
down stream
peal of bells
&&&&&&White
&&&&&&&&&&&&Weialala
&&&&&&&&&&&&Wallala
'Trams and dusty trees.
Highbury bore me. Richmond and
Undid me. By Richmond I raised my
Supine on the floor of a narrow
'My feet are at Moorgate, and my
Under my feet. After the
He wept. He promised "a new
I made no comment. What should I
'On Margate Sands.
I can connect
Nothing with nothing.
The broken fingernails of dirty
My people humble people who
To Carthage then I came
Burning burning burning
O Lord Thou pluckest me
O Lord Thou pluckest
IV. DEATH BY
PHLEBAS the Phoenician, a
fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the
deep seas swell
And the profit and
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&A
current under sea
Picked his bones in whispers. As
he rose and fell
He passed the stages of his age
Entering the whirlpool.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Gentile
O you who turn the wheel and look
to windward,
Consider Phlebas, who was once
handsome and tall as you.
V. WHAT THE
THUNDER SAID
AFTER the torchlight red on sweaty
After the frosty silence in the
After the agony in stony
The shouting and the
Prison and place and
reverberation
Of thunder of spring over distant
He who was living is now
We who were living are now
With a little patience
Here is no water but only
Rock and no water and the sandy
The road winding above among the
Which are mountains of rock
without water
If there were water we should stop
Amongst the rock one cannot stop
Sweat is dry and feet are in the
If there were only water amongst
Dead mountain mouth of carious
teeth that cannot spit
Here one can neither stand nor lie
There is not even silence in the
But dry sterile thunder without
There is not even solitude in the
But red sullen faces sneer and
From doors of mudcracked
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
If there were water
&&If there were
&&And also
&&A pool among
&&If there were
the sound of water only
&&And dry grass
&&But sound of
water over a rock
&&Where the
hermit-thrush sings in the pine trees
&&Drip drop
drip drop drop drop drop
&&But there is
Who is the third who walks always
beside you?
When I count, there are only you
and I together
But when I look ahead up the white
There is always another one
walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle,
I do not know whether a man or a
—But who is that on the other side
What is that sound high in the
Murmur of maternal
lamentation
Who are those hooded hordes
Over endless plains, stumbling in
cracked earth
Ringed by the flat horizon
What is the city over the
Cracks and reforms and bursts in
the violet air
Falling towers
Jerusalem Athens
Alexandria
Vienna London
A woman drew her long black hair
And fiddled whisper music on those
And bats with baby faces in the
violet light
Whistled, and beat their
And crawled head downward down a
blackened wall
And upside down in air were
Tolling reminiscent bells, that
kept the hours
And voices singing out of empty
cisterns and exhausted wells.
In this decayed hole among the
In the faint moonlight, the grass
is singing
Over the tumbled graves, about the
There is the empty chapel, only
the wind's home.
It has no windows, and the door
Dry bones can harm no
Only a cock stood on the
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a
Bringing rain
Ganga was sunken, and the limp
Waited for rain, while the black
Gathered far distant, over
The jungle crouched, humped in
Then spoke the thunder
Datta: what have we
My friend, blood shaking my
The awful daring of a moment's
Which an age of prudence can never
By this, and this only, we have
Which is not to be found in our
obituaries
Or in memories draped by the
beneficent spider
Or under seals broken by the lean
In our empty rooms
Dayadhvam: I have heard the
Turn in the door once and turn
We think of the key, each in his
Thinking of the key, each confirms
Only at nightfall, aetherial
Revive for a moment a broken
Coriolanus
Damyata: The boat
Gaily, to the hand expert with
sail and oar
The sea was calm, your heart would
have responded
Gaily, when invited, beating
To controlling hands
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&I
sat upon the shore
Fishing, with the arid plain
Shall I at least set my lands in
London Bridge is falling down
falling down falling down
Poi s'ascose nel foco che gli
Quando fiam ceu chelidon—O
swallow swallow
Le Prince d'Aquitaine & la tour
These fragments I have shored
against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo's
mad againe.
Datta. Dayadhvam.
&&&&&&&&&&&&Shantih
shantih shantih
Not only the title, but the plan
and a good deal of the incidental symbolism of the poem were
suggested by Miss Jessie L. Weston's book on the Grail legend:
From Ritual to Romance (Macmillan). Indeed, so deeply am I
indebted, Miss Weston's book will elucidate the difficulties of the
poem much better
and I recommend it (apart
from the great interest of the book itself) to any who think such
elucidation of the poem worth the trouble. To another work of
anthropology I am indebted in general, one which has influenced our
g I mean The Golden B I have used
especially the two volumes Adonis, Attis, Osiris. Anyone who
is acquainted with these works will immediately recognize in the
poem certain references to vegetation ceremonies.
I. THE BURIAL OF THE
Cf. Ezekiel 2:7.
Ecclesiastes 12:5.
V. Tristan und Isolde, i, verses 5&8.
iii, verse 24.
not familiar with the exact constitution of the Tarot pack of
cards, from which I have obviously departed to suit my own
convenience. The Hanged Man, a member of the traditional pack, fits
my purpose in two ways: because he is associated in my mind with
the Hanged God of Frazer, and because I associate him with the
hooded figure in the passage of the disciples to Emmaus in Part V.
The Phoenician Sailor and the M also the
'crowds of people', and Death by Water is executed in Part IV. The
Man with Three Staves (an authentic member of the Tarot pack) I
associate, quite arbitrarily, with the Fisher King
Baudelaire:
Fourmillante cit&, cit& pleine de
O& le spectre en plein jour
raccroche le passant.
Inferno, iii. 55&7:
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&si
lunga tratta
di gente, ch'io non avrei mai
&&che morte
tanta n'avesse disfatta.
Inferno, iv. 25&27:
Quivi, secondo che per
ascoltare,
non avea pianto, ma' che di
che l'aura eterna facevan
phenomenon which I have often noticed.
the Dirge in Webster's White Devil.
V. Baudelaire, Preface to Fleurs du Mal.
II. A GAME OF CHESS
Antony and Cleopatra, II. ii. 190.
Laquearia. V. Aeneid, I. 726:
dependent lychni laquearibus
aureis incensi, et noctem flammis funalia vincunt.
Sylvan scene. V. Milton, Paradise Lost, iv.
V. Ovid, Metamorphoses, vi, Philomela.
Part III, l. .
Part III, l. .
Webster: 'Is the wind in that door still?'
Part I, l. , .
the game of chess in Middleton's Women beware
III. THE FIRE SERMON
V. Spenser, .
The Tempest, I. ii.
Marvell, .
Day, Parliament of Bees:
When of the sudden, listening, you
shall hear,
A noise of horns and hunting,
which shall bring
Actaeon to Diana in the
Where all shall see her naked
do not know the origin of the ballad from which these lines are
taken: it was reported to me from Sydney, Australia.
V. Verlaine, Parsifal.
currants were quoted at a price 'carriage and insurance free to
London'; and the Bill of Lading, etc., were to be handed to the
buyer upon payment of the sight draft.
Tiresias, although a mere spectator and not indeed a 'character',
is yet the most important personage in the poem, uniting all the
rest. Just as the one-eyed merchant, seller of currants, melts into
the Phoenician Sailor, and the latter is not wholly distinct from
Ferdinand Prince of Naples, so all the women are one woman, and the
two sexes meet in Tiresias. What Tiresias sees, in fact, is
the substance of the poem. The whole passage from Ovid is of great
anthropological interest:
...Cum Iunone iocos et 'maior
vestra profecto est
Quam, quae contingit maribus',
dixisse, 'voluptas.'
I placuit quae sit
sententia docti
Quaerere Tiresiae: venus huic erat
utraque nota.
Nam duo magnorum viridi coeuntia
Corpora serpentum baculi
violaverat ictu
Deque viro factus, mirabile,
femina septem
E octavo rursus
Vidit et 'est vestrae si tanta
potentia plagae',
Dixit 'ut auctoris sortem in
contraria mutet,
Nunc quoque vos feriam!' percussis
anguibus isdem
Forma prior rediit genetivaque
venit imago.
Arbiter hic igitur sumptus de lite
Dicta I gravius
Saturnia iusto
Nec pro materia fertur doluisse
Iudicis aeterna damnavit lumina
At pater omnipotens (neque enim
licet inrita cuiquam
Facta dei fecisse deo) pro lumine
Scire futura dedit poenamque
levavit honore.
This may not appear as exact as Sappho's lines, but I had in mind
the 'longshore' or 'dory' fisherman, who returns at
nightfall.
V. Goldsmith, the song in The Vicar of
Wakefield.
V. The Tempest, as above.
interior of St. Magnus Martyr is to my mind one of the finest among
Wren's interiors. See The Proposed Demolition of Nineteen City
Churches (P. S. King & Son, Ltd.).
Song of the (three) Thames-daughters begins here. From line 292 to
306 inclusive they speak in turn. V. G&tterdammerung, III.
i: The Rhine-daughters.
V. Froude, Elizabeth, vol. I, ch. iv, letter
of De Quadra to Philip of Spain:
afternoon we were in a barge, watching the games on the river. (The
queen) was alone with Lord Robert and myself on the poop, when they
began to talk nonsense, and went so far that Lord Robert at last
said, as I was on the spot there was no reason why they should not
be married if the queen pleased.
Purgatorio, V. 133:
'Ricorditi di me, che son la
Siena mi fe', disfecemi
V. St. Augustine's Confessions: 'to Carthage then I
came, where a cauldron of unholy loves sang all about mine
complete text of the Buddha's Fire Sermon (which corresponds in
importance to the Sermon on the Mount) from which these words are
taken, will be found translated in the late Henry Clarke Warren's
Buddhism in Translation (Harvard Oriental Series). Mr.
Warren was one of the great pioneers of Buddhist studies in the
From St. Augustine's Confessions again. The collocation of
these two representatives of eastern and western asceticism, as the
culmination of this part of the poem, is not an
IV. DEATH BY WATER
V. WHAT THE THUNDER
In the first part of Part V three
themes are employed: the journey to Emmaus, the approach to the
Chapel Perilous (see Miss Weston's book), and the present decay of
eastern Europe.
This is Turdus aonalaschkae pallasii, the hermit-thrush
which I have heard in Quebec County. Chapman says (Handbook of
Birds in Eastern North America) 'it is most at home in secluded
woodland and thickety retreats.... Its notes are not remarkable for
variety or volume, but in purity and sweetness of tone and
exquisite modulation they are unequalled.' Its 'water-dripping
song' is justly celebrated.
following lines were stimulated by the account of one of the
Antarctic expeditions (I forget which, but I think one of
Shackleton's): it was related that the party of explorers, at the
extremity of their strength, had the constant delusion that there
was one more member than could actually be
Cf. Hermann Hesse, Blick ins Chaos:
Schon ist halb Europa, schon ist
zumindest der halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chaos, f&hrt
betrunken im heiligen Wahn am Abgrund entlang und singt dazu, singt
betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff sang. Ueber diese
Lieder lacht der B&rger beleidigt, der Heilige und Seher h&rt sie
mit Tr&nen.
'Datta, dayadhvam, damyata' (Give, sympathize, control). The fable
of the meaning of the Thunder is found in the
Brihadaranyaka--Upanishad, 5, 1. A translation is found in
Deussen's Sechzig Upanishads des Veda, p. 489.
Webster, The White Devil, V, vi:
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&...they'll
Ere the worm pierce your
winding-sheet, ere the spider
Make a thin curtain for your
Inferno, xxxiii. 46:
ed io sentii chiavar l'uscio di
all'orribile torre.
&&Also F. H.
Bradley, Appearance and Reality, p. 346:
&&My external
sensations are no less private to myself than are my thoughts or my
feelings. In either case my experience falls within my own circle,
a circle c and, with all its elements alike,
every sphere is opaque to the others which surround it.... In
brief, regarded as an existence which appears in a soul, the whole
world for each is peculiar and private to that soul.
V. Weston, From Ritual to R chapter on the
Fisher King.
V. Purgatorio, xxvi. 148.
'Ara vos prec per aquella
'que vos guida al som de
l'escalina,
'sovegna vos a temps de ma
&Poi s'ascose nel
foco che gli affina.
V. Pervigilium Veneris. Cf. Philomela in Parts II and
V. Gerard de Nerval, Sonnet El Desdichado.
V. Kyd's Spanish Tragedy.
Shantih. Repeated as here, a formal ending to an Upanishad. 'The
Peace which passeth understanding' is a feeble translation of the
conduct of this word.
(查良铮译本)
“因为我在古米亲眼看见西比尔吊在笼子里。孩子们问她:你要什么,西比尔?她回答道:我要死。”
献给艾兹拉·庞德
更卓越的巧匠
一、死者的葬仪
四月最残忍,从死了的
土地滋生丁香,混杂着
回忆和欲望,让春雨
挑动着呆钝的根。
冬天保我们温暖,把大地
埋在忘怀的雪里,使干了的
球茎得一点点生命。
夏天来得意外,随着一阵骤雨
到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下,
等太阳出来,便到郝夫加登
去喝咖啡,又闲谈了一点钟。
我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国种。
我们小时侯,在大公家做客,
那是我表兄,他带我出去滑雪撬,
我害怕死了。他说,玛丽,玛丽,
抓紧了呵。于是我们冲下去。
在山中,你会感到舒畅。
我大半夜看书,冬天去到南方。
这是什么根在抓着,是什么树杈
从这片乱石里长出来?人子呵,
你说不出,也猜不着,因为你只知道
一堆破碎的形象,受着太阳拍击,
而枯树没有阴凉,蟋蟀不使人轻松,
干石头发不出流水的声音。只有
一片阴影在这红色的岩石下,
(来吧,请走进这红岩石下的阴影)
我要指给你一件事,它不同于
你早晨的影子,跟在你后面走
也不象你黄昏的影子,起来迎你,
我要指给你恐惧是在一撮尘土里。
风儿吹得清爽,
吹向我的家乡,
我的爱尔兰孩子,
如今你在何方?
“一年前你初次给了我风信子,
他们都叫我风信子女郎。”
——可是当我们从风信子花园走回,天晚了,
你的两臂抱满,你的头发是湿的,
我说不出话来,两眼看不见,我
不生也不死,什么也不知道,
看进光的中心,那一片沉寂。
荒凉而空虚是那大海。
索索斯垂丝夫人,著名的相命家,
患了重感冒,但仍然是
欧洲公认的最有智慧的女人,
她有一副鬼精灵的纸牌。这里,她说,
你的牌,淹死的腓尼基水手,
(那些明珠曾经是他的眼睛。看!)
这是美女贝拉磨娜,岩石的女人,
有多种遭遇的女人。
这是有三根杖的人,这是轮盘,
这是独眼商人,还有这张牌
是空白的,他拿来背在背上,
不许我看见。我找不到。
那绞死的人。小心死在水里。
我看见成群的人,在一个圈里转。
谢谢你。如果你看见伊奎通太太,
就说我亲自把星象图带过去:
这年头人得万事小心呵。
不真实的城,
在冬天早晨棕黄色的雾下,
一群人流过伦敦桥,呵,这么多
我没有想到死亡毁灭了这么多。
叹息,隔一会短短地嘘出来,
每个人的目光都盯着自己的脚。
流上小山,流下威廉王大街,
直到圣玛丽·乌尔诺教堂,在那里
大钟正沉沉桥着九点的最后一响。
那儿我遇到一个熟人,喊住他道:
“史太森!你记得我们在麦来船上!
去年你种在你的花园里的尸首,
它发芽了吗?今年能开花吗?
还是突然霜冻搅乱了它的花床?
哦,千万把狗撵开,那是人类之友,
不然他会用爪子又把它掘出来!
你呀,伪善的读者——我的同类,我的兄弟!”
二、一局棋戏
她所坐的椅子,在大理石上
象王座闪闪发光;有一面镜子,
镜台镂刻着结葡萄的藤蔓,
金黄的小爱神偷偷向外窥探,
(还有一个把眼睛藏在翅膀下)
把七枝蜡的烛台的火焰
加倍反射到桌上;她的珠宝
从缎套倾泻出的灿烂光泽,
正好升起来和那反光相汇合。
在开盖的象牙瓶和五彩玻璃瓶里
暗藏着她那怪异的合成香料,
有油膏、敷粉或汁液——以违乱神智,
并把感官淹没在奇香中;不过
受到窗外的新鲜空气的搅动,
它们上升而把瘦长的烛火加宽,
又把烛烟投到雕漆的梁间,
使屋顶镶板的图案模糊了。
巨大的木器镶满了黄铜
闪着青绿和橘黄,有彩石围着,
在幽光里游着一只浮雕的海豚。
好象推窗看到的田园景色,
在古老的壁炉架上展示出
菲罗美的变形,是被昏王的粗暴
逼成的呵;可是那儿有夜莺的
神圣不可侵犯的歌声充满了荒漠,
她还在啼叫,世界如今还在追逐,
“唧格,唧格”叫给脏耳朵听。
还有时光的其它残骸断梗
在墙上留着;凝视的人像倾着身,
倾着身,使关闭的屋子默默无声。
脚步在楼梯上慢慢移动着。
在火光下,刷子下,她的头发
播散出斑斑的火星
闪亮为语言,以后又猛地沉寂。
“我今晚情绪不好。呵,很坏。陪着我。
跟我说话吧。怎么不说呢?说呵。
你在想什么?什么呀?
我从不知你想着什么。想。”
我想我们是在耗子洞里,
死人在这里丢了骨头。
“那是什么声音?”
是门洞下的风。
“那又是什么声音?风在干什么?”
虚空,还是虚空。
“你
什么也不知道?什么也没看见?什么
也不记得?”
我记得
那些明珠曾经是他的眼睛。
“你是活是死?你的头脑里什么也没有?”
可是
呵呵呵呵那莎士比希亚小调——
“如今我做什么好?我做什么好?”
“我要这样冲出去,在大街上走,
披着头发,就这样。我们明天干什么?
我们究竟干什么?”
十点钟要热水。
若是下雨,四点钟要带篷的车。
我们将下一盘棋,
揉了难合的眼,等着叩门的一声。
丽尔的男人退伍的时候,我说——
我可是直截了当,我自己对她说的,
快走吧,到时候了
艾伯特要回来了,你得打扮一下。
他要问你他留下的那笔镶牙的钱
是怎么用的。他给时,我也在场。
把牙都拔掉吧,丽尔,换一副好的。
他说,看你那样子真叫人受不了。
连我也受不了,我说,你替艾伯特想想,
他当兵四年啦,他得找点乐趣,
如果你不给他,还有别人呢,我说。
呵,是吗,她说。差不多吧,我说。
那我知道该谢谁啦,她说,直看着我。
快走吧,到时候了
你不爱这种事也得顺着点,我说。
要是你不能,别人会来接你哩。
等艾伯特跑了,可别怪我没说到。
你也不害臊,我说,弄得这么老相。
(论年纪她才三十一岁)。
没有法子,她说,愁眉苦脸的,
是那药丸子打胎打的,她说。
(她已生了五个,小乔治几乎送了她的命。)
医生说就会好的,可是我大不如从前了。
你真是傻瓜,我说。
要是艾伯特不肯罢休,那怎么办,我说。
你不想生孩子又何必结婚?
快走吧,到时候了
对,那礼拜天艾伯特在家,做了熏火腿,
他们请我吃饭,要我乘热吃那鲜味——
快走吧,到时候了
快走吧,到时候了
晚安,比尔。晚安,娄。晚安,梅。晚安。
再见。晚安。晚安。
晚安,夫人们,晚安,亲爱的,晚安,晚安。
三、火的说教
河边缺少了似帐篷的遮盖,树叶最后的手指
没抓住什么而飘落到潮湿的岸上。风
掠过棕黄的大地,无声的。仙女都走了。
温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。
河上不再漂着空瓶子,裹夹肉面包的纸,
绸手绢,硬纸盒子,吸剩的香烟头,
或夏夜的其它见证。仙女都走了。
还有她们的朋友,公司大亨的公子哥们,
走了,也没有留下地址。
在莱芒湖边我坐下来哭泣……
温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。
温柔的泰晤士,轻轻地流吧,我不会大声,也说不多。
可是在我背后的冷风中,我听见
白骨在碰撞,得意的笑声从耳边传到耳边。
一只老鼠悄悄爬过了草丛
把它湿粘的肚子拖过河岸,
而我坐在冬日黄昏的煤气厂后,
对着污滞的河水垂钓,
沉思着我的王兄在海上的遭难。
和在他以前我的父王的死亡。
在低湿的地上裸露着白尸体,
白骨抛弃在干燥低矮的小阁楼上,
被耗子的脚拨来拨去的,年复一年。
然而在我的背后我不时地听见
汽车和喇叭的声音,是它带来了
斯温尼在春天会见鲍特太太。
呵,月光在鲍特太太身上照耀
也在她女儿身上照耀
她们在苏打水里洗脚
哦,听童男女们的歌声,在教堂的圆顶下!
唧格、唧格、唧格,
逼得这么粗暴。
不真实的城
在冬日正午的棕黄色雾下
尤金尼迪先生,斯莫纳的商人
没有刮脸,口袋里塞着葡萄干
托运伦敦免费,见款即交的提单,
他讲着俗劣的法语邀请我
到加农街饭店去吃午餐
然后在大都会去度周末。
在紫色黄昏到来时,当眼睛和脊背
从写字台抬直起来,当人的机体
象出租汽车在悸动地等待,
我,提瑞西士,悸动在雌雄两种生命之间,
一个有着干瘪的女性乳房的老头,
尽管是瞎的,在这紫色的黄昏时刻
(它引动乡思,把水手从海上带回家)
却看见打字员下班回到家,洗了
早点的用具,生上炉火,摆出罐头食物。
窗外不牢靠地挂着
她晾干的内衣,染着夕阳的残辉,
沙发上(那是她夜间的床)摊着
长袜子,拖鞋,小背心,紧身胸衣。
我,有褶皱乳房的老人提瑞西士,
知道这一幕,并且预见了其余的——
我也在等待那盼望的客人。
他来了,那满脸酒刺的年青人,
小代理店的办事员,一种大胆的眼神,
自得的神气罩着这种下层人,
好象丝绒帽戴在勃莱弗暴发户的头上。
来的正是时机,他猜对了,
晚饭吃过,她厌腻而懒散,
他试着动手动脚上去温存,
虽然没受欢迎,也没有被责备。
兴奋而坚定,他立刻进攻,
探索的手没有遇到抗拒,
他的虚荣心也不需要反应,
冷漠对他就等于是欢迎。
(我,提瑞西士,早已忍受过了
在这沙发式床上演出的一切;
我在底比斯城墙下坐过的,
又曾在卑贱的死人群里走过。)
最后给了她恩赐的一吻,
摸索着走出去,楼梯上也没个灯亮……
她回头对镜照了一下,
全没想到还有那个离去的情人;
心里模糊地闪过一个念头:
“那桩事总算完了;我很高兴。”
当美人儿做了失足的蠢事
而又在屋中来回踱着,孤独地,
她机械地用手理了理头发,
并拿一张唱片放上留声机。
“这音乐在水上从我的身边流过,”
流过河滨大街,直上维多利亚街。
哦,金融城,有时我能听见
在下泰晤士街的酒吧间旁,
一只四弦琴的悦耳的怨诉,
而酒吧间内渔贩子们正在歇午,
发出嘈杂的喧声,还有殉道堂:
在它那壁上是说不尽的
爱奥尼亚的皎洁与金色的辉煌。
油和沥青
洋溢在河上
随着浪起
游艇漂去
红帆
撑得宽宽的
顺风而下,在桅上摇摆。
游艇擦过
漂浮的大木
流过格林威治
流过大岛
喂呵啦啦咧呀
哇啦啦咧呀啦啦
伊丽莎白和莱斯特
划着浆
船尾好似
一只镀金的贝壳
红的和金黄的
活泼的水浪
泛到两岸
西南风
把钟声的清响
朝下流吹送
白的楼塔
喂呵啦啦咧呀
哇啦啦咧呀啦啦
“电车和覆满尘土的树,
海倍里给我生命。瑞曲蒙和克尤
把我毁掉。在瑞曲蒙我翘起腿
仰卧在小独木舟的船底。”
“我的脚在摩尔门,我的心
在我脚下。在那件事后
他哭了,发誓‘重新做人’。
我无话可说。这该怨什么?”
“在马尔门的沙滩上。
我能联结起
虚空和虚空。
呵,脏手上的破碎指甲。
我们这些卑贱的人
无所期望。”
啦啦
于是我来到迦太基
烧呵烧呵烧呵烧呵
主呵,救我出来
主呵,救我
四、水里的死亡
扶里巴斯,那腓尼基人,死了两星期,
他忘了海鸥的啼唤,深渊里的巨浪,
利润和损失。
海底的一股洋流
低语着啄他的骨头。就在一起一落时光
他经历了苍老和青春的阶段
而进入旋涡。
犹太或非犹太人呵,
你们转动轮盘和观望风向的,
想想他,也曾象你们一样漂亮而高大。
五、雷的说话
在汗湿的面孔被火把照亮后
在花园经过寒霜的死寂后
在岩石间的受难后
还有呐喊和哭号
监狱、宫殿和春雷
在远山的回音振荡以后
那一度活着的如今死了
我们曾活过而今却垂死
多少带一点耐心
这里没有水只有岩石
有石而无水,只有砂石路
沙石路迂回在山岭中
山岭是石头的全没有水
要是有水我们会停下来啜饮
在岩石间怎能停下和思想
汗是干的,脚埋在沙子里
要是岩石间有水多么好
死山的嘴长着蛀牙,吐不出水来
人在这里不能站,不能躺,不能坐
这山间甚至没有安静
只有干打的雷而没有雨
这山间甚至没有闲适
只有怒得发紫的脸嘲笑和詈骂
从干裂的泥土房子的门口
如果有水
而没有岩石
如果有岩石
也有水
那水是
一条泉
山石间的清潭
要是只有水的声音
不是知了
和枯草的歌唱
而是水流石上的清响
还有画眉鸟隐在松林里作歌
淅沥淅沥沥沥沥
可是没有水
那总是在你身边走的第三者是谁?
我算数时,只有你我两个人
可是我沿着白色的路朝前看
总看见有另一个人在你的身旁
裹着棕色的斗篷蒙着头巾走着
我不知道那是男人还是女人
——但在你身旁走的人是谁?
那高空中响着什么声音
好似慈母悲伤的低诉
那一群蒙面人是谁
涌过莽莽的平原,跌进干裂的土地
四周只是平坦的地平线
那山中是什么城
破裂,修好,又在紫红的空中崩毁
倒下的楼阁呵
耶路撒冷、雅典、亚历山大、
维也纳、伦敦
呵,不真实的
一个女人拉直她的黑长的头发
就在那丝弦上弹出低诉的乐音
蝙蝠带着婴儿脸在紫光里
呼啸着,拍着翅膀
头朝下,爬一面烟熏的墙
钟楼倒挂在半空中
敲着回忆的钟,报告时刻
还有歌声发自空水槽和枯井。
在山上这个倾坍的洞里
在淡淡的月光下,在教堂附近的
起伏的墓上,草在歌唱
那是空的教堂,只是风的家。
它没有窗户,门在摇晃,
干骨头伤害不了任何人。
只有一只公鸡站在屋脊上
咯咯叽咯,咯咯叽咯
在电闪中叫。随着一阵湿风
带来了雨。
恒河干涸,疲萎的叶子
等待下雨,乌黑的云
在远方集结,在喜马万山上。
林莽蜷伏着,沉默地蜷伏着。
于是雷说话了
哒塔:我们给予了什么?
我的朋友,血激荡着我的心
一刹那果决献身的勇气
是一辈子的谨慎都赎不回的
我们靠这,仅仅靠这而活着
可是我们的讣告从不提它
它也不在善意的蜘蛛覆盖的记忆里
或在尖下巴律师打开的密封下
在我们的空室中
哒亚德万:我听见钥匙
在门上转动一下,只转动了一下
我们想着钥匙,每人在囚室里,
想着钥匙,每人认定一间牢房
只在黄昏时,灵界的谣传
使失意的考瑞雷纳斯有一刻复苏
哒密阿塔:小船欢欣地响应
那熟于使帆和摇桨的手
海是平静的,你的心灵受到邀请
会欢快地响应,听命于
那节制的手
我坐在岸上
垂钓,背后是一片枯乾的荒野,
是否我至少把我的园地整理好?
伦敦桥崩塌了崩塌了崩塌了
于是他把自己隐入炼狱的火中
何时我能象燕子——呵燕子,燕子
阿基坦王子在塌毁的楼阁中
为了支撑我的荒墟,我捡起这些碎片
当然我要供给你。海若尼莫又疯了。
哒嗒。哒亚德万。哒密呵塔。
善蒂,善蒂,善蒂。
(赵萝蕤译本)
(“是的,我自己亲眼看见古米的西比尔吊在一个笼子里。孩子们在问她:西比尔,你要什么的时候,她回答说,我要死。”)
For Ezra Pound
ilmigliorfabbro.
(献给埃兹拉·庞德最卓越的匠人)
一、死者葬礼
四月是最残忍的一个月,荒地上
长着丁香,把回忆和欲望
掺合在一起,又让春雨
催促那些迟钝的根芽。
冬天使我们温暖,大地
给助人遗忘的雪覆盖着,又叫
枯干的球根提供少许生命。
夏天来得出人意外,在下阵雨的时候
来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避,
等太阳出来又进了霍夫加登,
喝咖啡,闲谈了一个小时。
我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。
而且我们小时候住在大公那里
我表兄家,他带着我出去滑雪橇,
我很害怕。他说,玛丽,
玛丽,牢牢揪住。我们就往下冲。
在山上,那里你觉得自由。
大半个晚上我看书,冬天我到南方。
什么树根在抓紧,什么树根在从
这堆乱石块里长出?人子啊,
你说不出,也猜不到,因为你只知道
一堆破烂的偶像,承受着太阳的鞭打
枯死的树没有遮荫。蟋蟀的声音也不使人放心,
焦石间没有流水的声音。只有
这块红石下有影子,
(请走进这块红石下的影子)
我要指点你一件事,它既不像
你早起的影子,在你后面迈步;
也不像傍晚的,站起身来迎着你;
我要给你看恐惧在一把尘土里。
  风吹得很轻快,
  吹送我回家去,
  爱尔兰的小孩,
  你在哪里逗留?
“一年前你先给我的是风信子;
他们叫我做风信子的女郎”,
——可是等我们回来,晚了,从风信子的园里来,
你的臂膊抱满,你的头发湿漉,我说不出
话,眼睛看不见,我既不是
活的,也未曾死,我什么都不知道,
望着光亮的中心看时,是一片寂静。
荒凉而空虚是那大海。
马丹梭梭屈里士,著名的女相士,
患了重感冒,可仍然是
欧罗巴知名的最有智慧的女人,
带着一副恶毒的纸牌,这里,她说,
是你的一张,那淹死了的腓尼基水手,
(这些珍珠就是他的眼睛,看!)
这是贝洛多纳,岩石的女主人
一个善于应变的女人。
这人带着三根杖,这是“转轮”,
这是那独眼商人,这张牌上面
一无所有,是他背在背上的一种东西。
是不准我看见的。我没有找到
“那被绞死的人”。怕水里的死亡。
我看见成群的人,在绕着圈子走。
谢谢你。你看见亲爱的爱奎尔太太的时候
就说我自己把天宫图给她带去,
这年头人得小心啊。
并无实体的城,
在冬日破晓的黄雾下,
一群人鱼贯地流过伦敦桥,人数是那么多,
我没想到死亡毁坏了这许多人。
叹息,短促而稀少,吐了出来,
人人的眼睛都盯住在自己的脚前。
流上山,流下威廉王大街,
直到圣马利吴尔诺斯教堂,那里报时的钟声
敲着最后的第九下,阴沉的一声。
在那里我看见一个熟人,拦住他叫道:“斯代真!”
你从前在迈里的船上是和我在一起的!
去年你种在你花园里的尸首,
它发芽了吗?今年会开花吗?
还是忽来严霜捣坏了它的花床?
叫这狗熊星走远吧,它是人们的朋友,
不然它会用它的爪子再把它挖掘出来!
你!虚伪的读者!——我的同类——我的兄弟!
她所坐的椅子,像发亮的宝座
在大理石上放光,有一面镜子,
座上满刻着结足了果子的藤,
还有个黄金的小爱神探出头来
(另外一个把眼睛藏在翅膀背后)
使七枝光烛台的火焰加高一倍,
桌子上还有反射的光彩
缎盒里倾注出的炫目辉煌,
是她珠宝的闪光也升起来迎着;
在开着口的象牙和彩色玻璃制的
小瓶里,暗藏着她那些奇异的合成香料——膏状,粉状或液体的——使感觉
局促不安,迷惘,被淹没在香味里;受到
窗外新鲜空气的微微吹动,这些香气
在上升时,使点燃了很久的烛焰变得肥满,
又把烟缕掷上镶板的房顶,
使天花板的图案也模糊不清。
大片海水浸过的木料洒上铜粉
青青黄黄地亮着,四周镶着的五彩石上,
又雕刻着的海豚在愁惨的光中游泳。
那古旧的壁炉架上展现着一幅
犹如开窗所见的田野景物,
那是翡绿眉拉变了形,遭到了野蛮国王的
强暴:但是在那里那头夜莺
她那不容玷辱的声音充满了整个沙漠,
她还在叫唤着,世界也还在追逐着,
“唧唧”唱给脏耳朵听。
其它那些时间的枯树根
在墙上留下了记认;凝视的人像
探出身来,斜倚着,使紧闭的房间一片静寂。
楼梯上有人在拖着脚步走。
在火光下,刷子下,她的头发
散成了火星似的小点子
亮成词句,然后又转而为野蛮的沉寂。
“今晚上我精神很坏。是的,坏。陪着我。
跟我说话。为什么总不说话。说啊。
你在想什么?想什么?什么?
我从来不知道你在想什么。想。”
我想我们是在老鼠窝里,
在那里死人连自己的尸骨都丢得精光。
“这是什么声音?”
风在门下面。
“这又是什么声音?风在干什么?”
    没有,没有什么。
“你
“你什么都不知道?什么都没看见?什么都
不记得?”
那些珍珠是他的眼睛。
“你是活的还是死的?你的脑子里竟没有什么?”
可是
噢噢噢噢这莎士比希亚式的爵士音乐——
它是这样文静
“我现在该做些什么?我该做些什么?
我就照现在这样跑出去,走在街上
披散着头发,就这样。我们明天该作些什么?
我们究竟该作些什么?”
    十点钟供开水。
如果下雨,四点钟来挂不进雨的汽车。
我们也要下一盘棋,
按住不知安息的眼睛,等着那一下敲门的声音。
丽儿的丈夫退伍的时候,我说——
我毫不含糊,我自己就对她说,
请快些,时间到了
埃尔伯特不久就要回来,你就打扮打扮吧。
他也要知道给你镶牙的钱
是怎么花的。他给的时候我也在。
把牙都拔了吧,丽儿,配一副好的,
他说,实在的,你那样子我真看不得。
我也看不得,我说,替可怜的埃尔伯特想一想,
他在军队里耽了四年,他想痛快痛快,
你不让他痛快,有的是别人,我说。
啊,是吗,她说。就是这么回事。我说。
那我就知道该感谢谁了,她说,向我瞪了一眼。
请快些,时间到了
你不愿意,那就听便吧,我说。
你没有可挑的,人家还能挑挑拣拣呢。
要是埃尔伯特跑掉了,可别怪我没说。
你真不害臊,我说,看上去这么老相。
(她还只三十一。)
没办法,她说,把脸拉得长长的,
是我吃的那药片,为打胎,她说。
(她已经有了五个。小乔治差点送了她的命。)
药店老板说不要紧,可我再也不比从前了。
你真是个傻瓜,我说。
得了,埃尔伯特总是缠着你,结果就是如此,我说,
不要孩子你干吗结婚?
请快些,时间到了
说起来了,那天星期天埃尔伯特在家,他们吃滚烫的烧火腿,
他们叫我去吃饭,叫我乘热吃——
请快些,时间到了
请快些,时间到了
明儿见,毕尔。明儿见,璐。明儿见,梅。明儿见。
再见。明儿见,明儿见。
明天见,太太们,明天见,可爱的太太们,明天见,明天见。
河上树木搭成的蓬帐已破坏:树叶留下的最后手指
想抓住什么,又沉落到潮湿的岸边去了。那风
吹过棕黄色的大地,没人听见。仙女们已经走了。
可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。
河上不再有空瓶子,加肉面包的薄纸,
绸手帕,硬的纸皮匣子,香烟头
或其他夏夜的证据。仙女们已经走了。
还有她们的朋友,最后几个城里老板们的后代;
走了,也没有留下地址。
在莱芒湖畔我坐下来饮泣……
可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。
可爱的泰晤士,轻轻地流,我说话的声音不会大,也不会多。
可是在我身后的冷风里我听见
白骨碰白骨的声音,慝笑从耳旁传开去。
一头老鼠轻轻穿过草地
在岸上拖着它那粘湿的肚皮
而我却在某个冬夜,在一家煤气厂背后
在死水里垂钓
想到国王我那兄弟的沉舟
又想到在他之前的国王,我父亲的死亡。
白身躯赤裸裸地在低湿的地上,
白骨被抛在一个矮小而干燥的阁楼上,
只有老鼠脚在那里踢来踢去,年复一年。
但是在我背后我时常听见
喇叭和汽车的声音,将在
春天里,把薛维尼送到博尔特太太那里。
啊月亮照在博尔特太太
和她女儿身上是亮的
她们在苏打水里洗脚
啊这些孩子们的声音,在教堂里歌唱!
唧唧唧唧唧唧
受到这样的强暴。
并无实体的城
在冬日正午的黄雾下
尤吉尼地先生,哪个士麦那商人
还没光脸,袋里装满了葡萄干
到岸价格,伦敦:见票即付,
用粗俗的法语请我
在凯能街饭店吃午饭
然后在大都会度周末。
在那暮色苍茫的时刻,眼与背脊
从桌边向上抬时,这血肉制成的引擎在等侯
像一辆出租汽车颤抖而等候时,
我,帖瑞西士,虽然瞎了眼,在两次生命中颤动,
年老的男子却有布满皱纹的女性乳房,能在
暮色苍茫的时刻看见晚上一到都朝着
家的方向走去,水手从海上回到家,
打字员到喝茶的时候也回了家,打扫早点的残余,点燃了她的炉子,拿出罐头食品。
窗外危险地晾着
她快要晒干的内衣,给太阳的残光抚摸着,
沙发上堆着(晚上是她的床)
袜子,拖鞋,小背心和用以束紧身的内衣。
我,帖瑞西士,年老的男子长着皱褶的乳房
看到了这段情节,预言了后来的一切——
我也在等待那盼望着的客人。
他,那长疙瘩的青年到了,
一个小公司的职员,一双色胆包天的眼,
一个下流家伙,蛮有把握,
正像一顶绸帽扣在一个布雷德福的百万富翁头上。
时机现在倒是合式,他猜对了,
饭已经吃完,她厌倦又疲乏,
试着抚摸抚摸她
虽说不受欢迎,也没受到责骂。
脸也红了,决心也下了,他立即进攻;
探险的双手没遇到阻碍;
他的虚荣心并不需要报答,
还欢迎这种漠然的神情。
(我,帖瑞西士,都早就忍受过了,
就在这张沙发或床上扮演过的;
我,那曾在底比斯的墙下坐过的
又曾在最卑微的死人中走过的。)
最后又送上形同施舍似的一吻,
他摸着去路,发现楼梯上没有灯……
她回头在镜子里照了一下,
没大意识到她那已经走了的情人;
她的头脑让一个半成形的思想经过:
“总算玩了事:完了就好。”
美丽的女人堕落的时候,又
在她的房里来回走,独自
她机械地用手抚平了头发,又随手
在留声机上放上一张片子。
“这音乐在水上悄悄从我身旁经过”
经过斯特兰德,直到女王维多利亚街。
啊,城啊城,我有时能听见
在泰晤士下街的一家酒店旁
那悦耳的曼陀铃的哀鸣
还有里面的碗盏声,人语声
是渔贩子到了中午在休息:那里
殉道堂的墙上还有
难以言传的伊沃宁的荣华,白的与金黄色的。
长河流汗
流油与焦油
船只漂泊
顺着来浪
红帆
大张
顺风而下,在沉重的桅杆上摇摆。
船只冲洗
漂流的巨木
流到格林威治河区
经过群犬岛。
  Weialala@leia
  Wallala@leialala
伊丽莎白和莱斯特
打着桨
船尾形成
一枚镶金的贝壳
红而金亮
活泼的波涛
使两岸起了细浪
西南风
带到下游
连续的钟声
白色的危塔
  Weialala@leia
  Wallala@leialala
“电车和堆满灰尘的树。
海勃里生了我。里其蒙和邱
毁了我。在里其蒙我举起双膝
  仰卧在独木舟的船底。
“我的脚在摩尔该,我的心
在我的脚下。那件事后
他哭了。他答应‘重新做人’。
我不作声。我该怨恨什么呢?”
“在马该沙滩
乌有和乌有联结在一起
脏手上的破碎指甲。
我们是伙下等人,从不指望
啊呀看哪
于是我到迦太基来了
烧啊烧啊烧啊烧啊
主啊你把我救拔出来
主啊你救拔
四、水里的死亡
腓尼基人弗莱巴斯,死了已两星期,
忘记了水鸥的鸣叫,深海的浪涛
利润与亏损。
海下一潮流
在悄声剔净他的骨。在他浮上又沉下时
他经历了他老年和青年的阶段
进入漩涡。
外邦人还是犹太人
啊你转着舵轮朝着风的方向看的,
回顾一下弗莱巴斯,他曾经是和你一样漂亮、高大的。
五、雷霆的话
火把把流汗的面庞照得通红以后
花园里是那寒霜般的沉寂以后
经过了岩石地带的悲痛以后
又是叫喊又是呼号
监狱宫殿和春雷的
回响在远山那边震荡
他当时是活着的现在是死了
我们曾经是活着的现在也快要死了
稍带一点耐心
这里没有水只有岩石
岩石而没有水而有一条沙路
那路在上面山里绕行
是岩石堆成的山而没有水
若还有水我们就会停下来喝了
在岩石中间人不能停止或思想
汗是干的脚埋在沙土里
只要岩石中间有水
死了的山满口都是龋齿吐不出一滴水
这里的人既不能站也不能躺也不能坐
山上甚至连静默也不存在
只有枯干的雷没有雨
山上甚至连寂寞也不存在
只有绛红阴沉的脸在冷笑咆哮
在泥干缝猎的房屋的门里出现
只要有水
 而没有岩石
 若是有岩石
 岩石间有小水潭
 若是只有水的响声
 不是知了
 和枯草同唱
 而是水的声音在岩石上
 那里有蜂雀类的画眉在松树间歌唱
 点滴点滴滴滴滴
 可是没有水
谁是那个总是走在你身旁的第三人?
我数的时候,只有你和我在一起
但是我朝前望那白颜色的路的时候
总有另外一个在你身旁走
悄悄地行进,裹着棕黄色的大衣,罩着头
我不知道他是男人还是女人
——但是在你另一边的那一个是谁?
这是什么声音在高高的天上
是慈母悲伤的呢喃声
这些带头罩的人群是谁
在无边的平原上蜂拥而前,在裂开的土地上蹒跚而行
只给那扁平的水平线包围着
山的那边是哪一座城市
在紫色暮色中开裂、重建又爆炸
倾塌着的城楼
耶路撒冷雅典亚力山大
维也纳伦敦
并无实体的
一个女人紧紧拉直着她黑长的头发
在这些弦上弹拨出低声的音乐
长着孩子脸的蝙蝠在紫色的光里
嗖嗖地飞扑着翅膀
又把头朝下爬下一垛乌黑的墙
倒挂在空气里的那些城楼
敲着引起回忆的钟,报告时刻
还有声音在空的水池、干的井里歌唱。
在山间那个坏损的洞里
在幽黯的月光下,草儿在倒塌的
坟墓上唱歌,至于教堂
则是有一个空的教堂,仅仅是风的家。
它没有窗子,门是摆动着的,
枯骨伤害不了人。
只有一只公鸡站在屋脊上
咯咯喔喔咯咯喔喔
刷的来了一炷闪电。然后是一阵湿风
恒河水位下降了,那些疲软的叶子
在等着雨来,而乌黑的浓云
在远处集合在喜马望山上。
丛林在静默中拱着背蹲伏着。
然后雷霆说了话
Datta:我们给了些什么?
我的朋友,热血震动着我的心
这片刻之间献身的非凡勇气
是一个谨慎的时代永远不能收回的
就凭这一点,也只有这一点,我们是存在了
这是我们的讣告里找不到的
不会在慈祥的蛛网披盖着的回忆里
也不会在瘦瘦的律师拆开的密封下
在我们空空的屋子里
Dayadhvam:我听见那钥匙
在门里转动了一次,只转动了一次
我们想到这把钥匙,各人在自己的监狱里
想着这把钥匙,各人守着一座监狱
只在黄昏的时候,世外传来的声音
才使一个已经粉碎了的柯里欧莱纳思一度重生
Damyata:那条船欢快地
作出反应,顺着那使帆用桨老练的手
海是平静的,你的心也会欢快地
作出反应,在受到邀请时,会随着
引导着的双手而跳动
我坐在岸上
垂钓,背后是那片干旱的平原
我应否至少把我的田地收拾好?
伦敦桥塌下来了塌下来了塌下来了
然后,他就隐身在炼他们的火里,
我什么时候才能象燕子——啊,燕子,燕子,
阿基坦的王子在塔楼里受到废黜
这些片断我用来支撑我的断垣残壁
那么我就照办吧。希罗尼母又发疯了。
舍己为人。同情。克制。
  平安。平安
    平安。&
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 git.io 1fan 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信