如何用海外游在手机上提高反应速度的游戏游戏速度呢?

当前位置:
中国手机游戏海外营销攻略:依靠国际化的平台 中国手游业的发展可谓与世界同步,在智能手机逐渐普及之后,在应用商店里与世界同行齐集一堂,共享天下。中国市场对于任何企业而言都是一个充满诱惑的大蛋糕,但是中国手游市场在全世界来讲也只是占有20%的份额,同时,由于众所周知的消费环境问题,有效开拓海外市场对于中国手游开发者而言还是一个更有发展空间的领域。
但是,可以看到的是,很多国内发展良好的手游在国外却遭遇了闭门羹,这主要是一种常见的水土不服造成的,而依靠国际化的平台,通过多语言版本的推广,所谓一个萝卜一个坑,一个好游戏终究可以获得自己的归宿。
海外广阔天地
无论提及任何行业,人们总是对中国的庞大市场津津乐道。但应该看到的是,在游戏领域,国内的市场竞争异常 残酷。从端游到页游再到现在的手游,每个领域都是在迅速发达之后,很快变成了红海。这一方面说明了中国游戏人才的充分,另一方面也刺激着中国的游戏开发者将目光放长远,看到海外市场的景象。
根据投资银行Digi-Capital发布的《全球游戏投资总结》最新报告, 2017年全球游戏产值将达到1000亿美元。目前全球的游戏市场被划分成三大块阵营,以欧美、日本为首的游戏高速发展国家,凭借其强劲发展规模和良好的付费习惯,高质量的产品成为游戏大国的第一梯队;&金砖四国&因其良好的经济增长水平以及人口比例的优势成为游戏的新兴市场;最后是东南亚市场,也将有非常大的潜力。随着智能手机的普及、移动互联网崛起、生活节奏加快,消费者碎片化时间增多,手游越来越受游戏玩家的青睐,同时成为游戏出口的新锐力量
进行海外营销,首先需要的是开发一个好的游戏。就像乔布斯的饥饿营销再彻底,也需要手里有一个好的产品。在前段时间风靡一时的Flappy Bird可以看出,容易流行的游戏是没有文化背景分歧的,这也很好回答了很多游戏开发者对于文化差异性的担忧。
反而观之,即使存在文化差异,只要游戏足够好玩,也并不影响其在各种领域的推广。这个方面,中国的麻将和美国的德州扑克自东向西又自西向东很好地做出了证明。纵观中国德州扑克的推广史,我们也可以发现,最初很多投入这一游戏的人士都是原来在麻将桌上发挥才智者。也就是说,抛开文化背景来看,游戏有着其吸引用户的本质的东西,那就是趣味性。但凡有趣的内容,不管其文化背景如何,玩家最关注的,是内核。根据Google数据统计,中国游戏厂商目前最青睐的5个地区是巴西、中国、台湾、美国、土耳其,这显示了游戏发展的主要杠杆在于经济的发展和游戏习惯的养成,反而与文化差异本身相关不大。
当然,有更多的案例可以说明没有做好推广是多么苦恼。以开心农场成名的智明星通CEO唐彬森就在一次访谈中谈到该公司在一次海外推广中,因为开服的节奏没有把握好,而付了1000万的学费。这需要开发者在推广过程中,必须准确了解消费市场的整体情况,能够做出一个适当的判断,与其它公司的合作默契也是重要方面。
因此,在进行游戏推广时,仍需要对市场有一定了解。来自印度的Inmobi中国区总经理杨娟认为,每一种游戏适合的市场是不一样的,比如金庸的武侠风,受众还是以华人为主,因此,很多公司的相关游戏会选择先在国内推,然后向港澳台以及东南亚等华人聚居的地方,而太空类的和科幻类的游戏则在欧美比较受欢迎,至于泰国市场则棋牌类的游戏是比较受欢迎的。
平台是互联网行业的主持者,选择好合适的平台对于游戏的入市与进一步发展都有重要作用。在海外市场上,通常认为Facebook、Google这样的与几乎每个互联网用户都有密切联系的平台是最重要的战场,如何与平台经营者合作以达到自身游戏的大幅推广也是一个重要内容。
Facebook是一个神秘的网站,所有的业内人士都在谈论它,但是大多数人都无法接触。在广告推广上,Facebook已经做出了很多调整以期可以在此施展拳脚。通过社交网站进行推广是游戏也是很多网络产品所钟爱的方式。通过社交网站的有口皆碑,可以有效为产品实现推广。同时,社交网站本身带来的巨大流量,也是广告得以传播的有效平台。
Facebook早已推出了移动广告和游戏平台,并合并游戏和普通应用的板块,这让Facebook与App Store、Google Play具有了相同的形式,这也是移动用户习惯的应用下载页面。游戏开发者可以通过Facebook的移动信息流展示游戏宣传广告,借助&feed_gameplay&反馈的信息,开发者可以跟踪到推广游戏的最终数据,这也是向精准投放迈进的一大步。
说到精准投放,也要提到日兴一日的大数据技术。通过数据的掌握,平台上的游戏广告主就可以根据自身需求在平台上选择多种投放形式。以Google为例,其AdSense和AdMob可以分别为广告主提供针对网站和移动平台的广告投放,游戏经营者可以按照自身涉及的用户群自主选择。东邻韩国目前最大手机游戏开发推广商Com2us就借助这一广告平台开拓美国、英国、新加坡、印度、澳大利亚、日本和中国的市场而成为韩国游戏行业的领军企业。
同时,在海外推广的过程中,多渠道的开拓也非常重要。有效的海外市场咨询,多语种支持以及资源的整合能力也是作为游戏推广平台帮助游戏企业在当地市场推进本地化的重要方法。
省下浪费的一半钱
在推广的激烈竞争下,越来越多的广告公司与推广平台开始帮助广告主去节约&浪费的一半钱&了,这当然是建立在技术的进步基础上。而广告最重要的作用则包括两点,一个是流量,一个是投放的准确度。
精准营销是现在广告行业最为重视的能力。当然,很多诚恳之士也表示以现在的技术和能力做到完全精准并不现实,但是随着技术的发展,无限接近与这一理想状态还是可以的。在网页推广中,以搜索建立数据技术基础的谷歌就可以在全球几亿个网页中通过定位技术实现定位广告再对数据进行分析,从而实现进一步的定向。而现在页游的最主要推广方式正是这一形式。
当然,提到精准投放,就涉及了 &实时竞价&(Real time bidding) 技术。成熟的数据整理和分析技术正可以通过RTB让营销更加精准,也可以提高广告投资的ROI.
而在投放的效率方面,Google大客户业务部行业总经理邓辉表示,广告主希望可以做到在投放的第二天通过报表直观地看到广告位置上的ROI情况,并依此调整出价,这一点也通过技术解决,之后就可以自动为广告主在网页当中选择播放,从而提高广告的投放效率。
根据中国游戏工委发布的2013年中国游戏产业报告显示,从做国内游戏跟做出口的增长来看,海外市场销售收入达到18.2亿美元,同比增长219.3%.通过良好的平台,精心的推广和技术的进步,游戏,最终可以成为文化出口的最佳渠道,也是中国企业走向世界的中坚力量。来源:&互联网周刊编辑:&手机签到经验翻倍!快来扫一扫!
在家使用wifi下载游戏速度慢,在这里提供给大家一个能改善方法!
4108浏览 / 22回复
小弟不才,如果各位大侠使用下来效果确实不错的,希望大家支持DD
第一步:打开wifi
第二步:点击Wifi旁边那个蓝色小箭头,进入下一个页面。
第三部:点击"DNS"一栏,对IP进行更改。
将DNS一栏改为:
42.121.236.241,74.117.62.158
(注意中间有一个英文逗号)
最后点击最上面的返回按钮返回上一页面,等待Wifi刷新即可。
如果Wifi没有自动重新连接,请手动关闭Wifi再打开。
在同一个Wifi网络下,上述设置只需进行一次。若连接到新Wifi,需要在新Wifi下重复上述步骤。
以下是我个人做的一个比较
下载的参照软件为“雷人图片”
图1)正常下载,无任何添加,下载时间约1分钟
有人试过吗? 有用吗?
验证下 大家都可行把!
地区不同应该不行吧
不了解呢!感觉说得有模有样,应该可以吧,可以试试,加盟-信得乐手机官网
支持键盘翻页 ( 左右 )&
您需要登录后才可以回帖&&&|&&&&&
可能感兴趣的板块:
用户名/注册邮箱/注册手机号
其他第三方号登录Why Do Mobile Games Often Fail at International Expansion?
征集热心朋友翻译文章,奖励规则:每100汉字奖励10QB,30天内互动奖励0 - 50QB.
翻译请求:对于手机的海外版很有帮助
该文章来自用户转载
According to , the global mobile game market is expected to increase eightfold from $3.77 billion in 2010 to $29.6 billion in 2017. And among all the countries, the Asia Pacific region, with China and Japan as leaders, is the biggest market for mobile game developers with 48% of the global revenue and three times more paying gamers than the second biggest region, North America.Considering these statistics, it’s no surprise that there are countless mobile games trying to exp however, very few can claim success.Part of the problem is that mobile gaming has become a modern-day gold rush. Worldwide developers flooded the market hoping to strike it rich, making today’s mobile game market extremely competitive, no matter in domestic or oversea markets.But the biggest factor is that developers often underestimate the challenges and importance of mobile game localization.In our experience of helping mobile games go global, here are six common mistakes they make when jumping into the international market. Avoid these, and you will greatly increase your chances of success. 1. No explicit international strategy and planThe most basic and early stage mistake a game developer can make is failing to understand that localization is more than word-for-word language translation.Whenever you plan to take your game global, first establish a localization strategy that answers questions like:What factors characterize an attractive market for your company? (e.g population, GDP, mobile penetration, competitors, language, regulation, cultural factors, partners...)What’s your prioritized list of the top 10 world markets based on these criteria?Can we test the demand of a market before going all-in?What are the market needs of each?Can your company address multiple markets at the same time?Should you find a local partner?What’s your go-to-market strategy for each country?Lack of commitment and understanding in localization often kills an international initiative.Therefore, make sure your company has a strong corporate champion to drive the in-depth research, explore the markets and own the execution once the strategy is done.Without formulating the right strategy and translating it into actions, your game will fail, no matter how many languages it supports.2. Ignoring localization in the early phase of game developmentMany game developers try to postpone localization-related discussion until the end of the development cycle, but they don’t realize that they have made a huge mistake from the moment they write their first line of code.What this typically equates to is a lot of rework and additional costs to go back and modify your code to work when you add new language and localization requirements, costing your company thousands (or millions) of dollars and months of delay in getting into overseas markets.Instead of doing costly rework down the road, your team should make an explicit decision on internationalization upfront.Is your code well-prepared for the ? Are your UI strings all externalized? Have you given careful consideration in international non-text elements such as symbols, colours, time and date formats, and currency symbols?If your code isn’t localized in the beginning, the problem is getting worse with every line you add.3. No “culturalization” processTo increase the odds of a title’s success in international markets, great attention must be paid to the cultural aspects.Basic language translation is the bare minimum that any game developers should be doing. Ideally, your translators should be able to adapt your game content to the local culture because culturalization is a necessity.“What we learned about international markets is that it’s not enough to localize the content by just translating it. Instead, we have to culturalize it,” Craig Alexander, VP of Product Development for game studio , .In order to create the best gaming experience, your translators have to understand foreign cultural traditions, the latest pop culture in the targeted country, local points of reference, etc.The same applies to non-text assets. For example, while showing a peace sign is normal in the USA, a reverse peace sign suddenly becomes an insult in places like the UK.Why did EA’s Plants vs. Zombies become one of the biggest mobile hits in China? Just look at the localised design of the zombies and the Great Wall background in the picture below. Keep in mind that you can build gamer loyalty by fully capturing a regionally exclusive experience within the game. 4. Underestimate the challenge of global mobile game distributionIf you think that all the mobile game distribution channels in every country are similar, you are making a big mistake! In the rush to launch overseas, this is often the most overlooked problem by game developers.Do you know that China doesn’t have Google Play? Instead, it has around 200 Android app stores creating a highly fragmented market. Without a system in place to track the performance of these channels, you basically can’t have accurate strategies for distributing your app in this country.Each of those app stores serve a different audience with their own characteristics. You need to look at their different behaviours and adapt your games to different situations. For instance, market leaders often create different versions for different app stores. In other words, if there are 20 app stores they want to target, they will create 20 different versions and marketing strategies for their games.Due to these complexities, many western game developers work with local publishing and localization partners when they are trying to expand to China now.When your team comes up with the localization strategy plan, make sure to discuss whether a local partner is needed.5. Failing to localize the monetization strategyAlthough your code and content may be the most obvious localization candidates, your revenue model is equally critical.In some developing countries, like China, their game players don’t make as much money as the average US gamers. Your business model needs to reflect that reality as a result.When Plants Vs. Zombies 2 , they initially tried to optimize for the monetization too much, making the game way too hard and expensive to play, which backfired on user’s reviews and dropped their rating from five star to two at one point. To overcome this, they learned from the experience and tried to figure out the right balance of difficulty and how to reasonably ask for money by changing the game’s economy. Now they get far fewer negative reviews than before.When sharing his learnings at the Game Developers Conference, Leo Liu, GM of EA Mobile in China, said, "The Chinese market is so different, you have to be prepared for anything unusual from the Western perspective.”Make sure you won’t repeat their mistakes.6. No on-device testing and translation review prior to releaseThis is an amateur problem that is so easily avoidable and yet we came across it time and time again.You work so hard on the game, create a great localization plan, translate UI strings, it launches, and suddenly, you realise something is broken. You find out that some extra long German words break some of your game UI! But the worst part of this scenario is when your CEO asks you how this happened, and you say, "I thought the translator was taking care of it…”Never assume and never leave anything to chance. At the end of the day, if something does go wrong, and you could have easily prevented it, the responsibility is on you.Professional translators are human and people make mistakes sometimes, especially in the complex, fragmented and rapidly evolving world of mobile.Make sure your localization partners provide localization testing and review services on a number of mobile devices because you can’t afford to disappoint your users with buggy games. After you’ve received a poor rating, there is no way to hide poor quality in the world of mobile.ConclusionIt’s true that international expansion is hard to get right. Therefore, clear ownership, good strategy up-front, and great execution are critical. That way your mobile game will be in a great position to take advantage of the huge international opportunity!If you want to learn more about whether your mobile games are on the right track in terms of localization strategy, I invite you to get a Free Assessment with our Localization Managers today. We’re here to help! Simply click the banner below to join the invitation. Note: This article was
and is republished here with kind permission of the original author.
为什么手机游戏在海外的推广容易失败?
版权所有,禁止匿名转载;禁止商业使用;禁止个人使用。
翻译:崔国军(飞扬971)
审校:天道
根据华尔街日报(WSJ)的亿美金,增幅高达八倍。而在全球所有国家中,以中国和日本为首的亚太区域将是全球手机游戏开发者的最大市场,到2017年收入将达到全球收入的48%,大概是第二大区域北美市场的三倍。
正是基于这些统计数据,每年有无数的手机游戏开发商在努力拓展海外市场这件事情就丝毫不让人感到惊讶了。但事实上,尽管有这么庞大的市场,手机游戏开发商也做到了非常多的努力,但是事实上很少有手机游戏能够在海外市场取得成功。
这其中存在的一个问题是手机游戏市场现在已经迎来了当代的淘金热潮。全球的开发者都涌入了手机游戏市场希望能分得一杯羹以获得金钱上的回报,这便使得当今的手机游戏市场竞争高度激烈,不光在国内市场如此,在海外市场也出现了同样的情况。
但是最大的因素还是手机游戏开发者经常低估手机游戏本地化所面临的挑战以及本地化本身的重要性。
我们在帮助手机游戏进入全球市场的过程中,积累了很多的经验。下面是我们总结的手机游戏在进入国际市场最常见的6个错误。如果能够避免这些问题,你将极大的提高你的手机游戏成功的概率。
1.没有明确的国际化策略和计划。
作为一名手机游戏开发者,最常见也是在早期最容易犯的错误是误以为本地化只不过就是把一种语言翻译成另外一种语言。
无论何时当你计划将你的手机游戏国际化的时候,首先是建立本土化策略来回答如下问题:
哪些元素能让你的公司觉得这个国家的市场是有吸引力的?让你愿意针对这个国家的市场进行本地化?(比如这个国家的人口基数、国家经济总量、手机持有量、现在市场的竞争对手情况、语言、法律法规、文化因素以及可选择的合作伙伴等等)
基于上面列出的条件,在全球前十大市场中那些是你要优先考虑的市场?
我们能否在全力进入这个市场前进行一些测试来判断当地市场的需求到底是什么?
每一个市场到底需要的是什么特点的游戏?
你的公司是否有足够的实力来同时应对多个不同的市场?
你是否需要在当地国家找一个合作者?
对于每一个国家你的市场策略都是什么?
缺少对本土化的理解、思考、决心和承诺经常会扼杀手机游戏对于国际化的最初冲动。
因此,你要确保你的公司有强大的整体策略来推动深入调查、探索不同的市场并且当有了策略以后能够坚决的执行下去。
如果没有能够制定正确的策略并将策略落实到行动上,那么不管你的游戏被翻译成了多少种语言,手机游戏关于国际化的努力都会失败。
2.在手机游戏开发的早期阶段忽略对于本土化的支持
许多手机游戏开发者总是试图将本地化相关的讨论推迟到开发周期的后期,但是对于多语言的支持在开发的早期就应该计划好,缺少对于本土化的思考、讨论和规划,这样其实他们在写下第一行代码的时候他们就犯下了巨大的错误,这些错误会在后期本土化的支持的时候会遇到非常大的问题,而这个时候他们还根本没有意识到。
他们惯常的做法将会导致手机游戏国际化的过程中进行很多次返工,额外消耗时间和资源。并且当遇到对新语言的支持和本土化需求的时候,会需要修改代码才能够支持。这可能需要花费你们公司数以百万计的美金以及好几个月时间才能将游戏带到全球市场。
比起一直坐着徒劳无益的重复工作,你的团队应该实现对于国际化支持做一个精确的决策。
你的代码是否为预翻译阶段做好了准备?你的UI里面所有的字符串都是从外部引用的么(这是说字符串不是在UI图里面,也不是和UI打包在一起,而是所有的字符串都放在外部,UI根据索引来引用,如果文字和UI图片在一起,将是非常大的灾难,你需要针对每种语言单独再重新绘制这个图标,这将导致额外的工作量以及最后的包体很大,还有开发的混乱)?你是否仔细考虑了像符号、颜色、时间和日期格式、货币符号等非文本元素如何进行国际化?
如果你的项目在一开始的时候没有规划好如何支持本土化,那么随着你的项目代码越来越多,后期进行本土化的时候会遇到的问题也会越来越多,也越来越糟糕。
3.缺少对文化方面的考虑
为了提高一款手机游戏在国际市场的成功几率,你必须非常关注关于文化方面的东西。
基本的语言翻译是手机游戏开发者为国际化应该做的最基本的工作。理想情况下,你招的游戏译者能够针对当地文化来对你的游戏进行调整,因为文化会对语言甚至还有图标都有非常大的影响(比如一些图标在欧美都没有什么特殊含义,但是在伊斯兰教国家是一种侮辱,语言方面也是如此,在欧美常开的一些无恶意玩笑,对于别的国家未必),所以文化是非常关键的因素,你需要非常注意,将你游戏的内涵正确的传递给当地国家的用户。
Craig Alexander,是游戏工作室负责产品开发的副总裁,他提了一个这么观点“我们从游戏国际化的过程学到的是,仅仅对内容进行翻译对于本土化来说是远远不够的,我们需要做的是将游戏的内容按照当地的文化重新整理一遍,让我们的游戏在当地文化下也能玩家玩的开心愉快”。
为了给用户创造最佳的游戏体验,你的游戏内容的译者需要了解所翻译国家的文化传统、目标国家最新的流行文化以及当地文化的一些参考等等。
这些注意事项也同样适用于非文本的资源。比如在美国显示一个和平标记是很普通的,但是一个反向的和平标记在诸如英国等地区就突然变成了侮辱。(请特别留意伊斯兰教区域)。
为什么EA的《植物大战僵尸》会成为中国最受欢迎的手机游戏之一?让我们看下下面这张图所展示的僵尸和背景中的长城中的本土化设计。请记住如果你可以通过在游戏中设置具有地区针对性的游戏体验从而建立手机游戏玩家对你游戏的忠诚度。
4.低估了全球手机游戏分发所面临的挑战
如果你认为每个国家的手机游戏分销渠道都是一样的,你就大错特错了!特别是当你匆忙面向海外市场发行手机游戏的时候,全球手机游戏市场的分发渠道这块是游戏开发者非常容易忽视的问题。
你是否知道中国境内根本就没有Google Play?相反,这里有大概200家安卓应用商店并形成了一个非常分裂的市场。如果缺少一个合适的系统来追踪这些渠道的表现,你根本不可能制定一个针对这样国家进行手机游戏分发的合适策略。(译注:其实中国也没有这么惨,支持3-5家常用渠道就是足够的,甚至有时候只需要只支持一个渠道。)
在这200多家安卓应用商店中,每家商店都服务着具有不同特征的不同用户。你需要去考虑用户的不同行为并调整游戏去适应不同的情况。例如市场领导者经常会为不同应用商店创造不同版本的游戏。换句话说,如果他们想在20家安卓应用商店上架他们的游戏,他们便会创造20个不同版本的游戏以及针对不同版本都有不同的市场营销策略。
基于这种复杂性,许多西方游戏开发者在试图拓展中国市场的时候会选择与当地发行商和本土化伙伴进行合作。
当你的团队在制定本土化策略时,你们应该认真考虑是否需要在当地找到一个本土化合作伙伴。
5.未能将收费模式本土化
尽管你的游戏代码和内容是最需要进行本土化的,但是你的收费模式也是非常的关键。
在一些像中国这样的发展中国家,它们的游戏玩家并未像美国玩家那样有钱。所以你的收费模式便需要能够根据玩家的情况进行改变。
当《植物大战僵尸2》面向中国发行时,他们一开始尝试着优化收费模式,即将游戏变得很难很贵,因此收到一些负面的用户评论并导致游戏评级一度从5颗星变成2颗星。为了解决这一问题,他们总结经验教训并尝试着在难度和合理收费之间找到一个平衡,并且他们还改变了游戏的经济模式。所以现在他们所收到的消极评论也大大减少了。
当EA中国公司总经理Leo Liu在GDC上分享自己的经验的时候便说道:“中国市场是非常不同的,你需要为任何和西方习惯不同的情况做好准备。“
(这是在开玩笑么?同样的游戏,在中国的收费比美国贵很多,并且难度变得很大只会了驱使玩家付费,这样的游戏放到哪里去会得到玩家欢迎?就是一个彻头彻尾的坑钱游戏,根本就不是什么中国的情况不同,你有本事把中国当时的情况放到美国的版本去,你看看美国版本会是什么评价。)
请确保你不会重犯他们犯过的错误。
6.在正式发布前未进行真机测试和翻译审核
这是一个很业余的问题,也很容易避免,但是我们还是一次又一次的遇到同样的问题。
你在游戏开发中做的很辛苦、制定了一个很棒的本土化计划、翻译UI上面的字符串、但是游戏在海外发行后你突然意识到一些内容出错了。比如你会发现一些特别长的德文文字已经超出了你的游戏UI的内容!但是更糟糕的是当你的CEO问你为什么会出现这种情况的时候,你却回答”我本以为游戏内容的翻译者会注意到这种问题。。。“
永远不要假想,永远不要给问题留下任何机会。如果某些内容出了错,并且这本该是能够轻易阻止的错误,那么你就需要承担所有责任。
专业的译者也是人,而人都会在某些时候犯错误,特别是在复杂并且快速发展的手机世界中。
所以你应该确保你的本土化伙伴能够对本土化后的内容进行一些测试并在一些手机设备上审核了这些本土化内容,因为不这么做的话,放出去的版本就会是一个充满bug的版本,用户会非常失望,进而对游戏的评价产生很大的影响。如果你的手机游戏得到了一个很糟糕的评价,这会对你的海外推广有很大的影响,很快全世界的手机游戏用户就会看到这个评价进而影响他们是否会尝试玩下你们的游戏。
让手机游戏进行海外扩张这件事情很困难,要做很多的决策,解决很多的问题。因此,你必须事先明确每一块到底谁来负责,制定有效的策略并落实行动。这样你的手机游戏才有机会利用庞大的国际化机遇,在国际化大潮中抢占一个好位置。!
还需要更多关于游戏本土化的资源么?请查阅我们新的手机游戏本土化引导。
本文的作者是Vincent Chan。他是OneSky的产品负责人,致力于提供最好的产品本土化。
原文作者未做权利声明,视为共享知识产权进入公共领域,自动获得授权。
分类:程序新手圈
微信扫一扫
开拓游戏领域新视野
GAD游戏开发qq群:
请勿发表无意义的内容请勿发表重复内容请勿发表交易类内容禁止发表广告宣传贴请使用文明用语其它
淫秽色情政治倾向人身攻击抄袭剽窃广告刷屏恶意挖坟冒充他人其它
登录后参与讨论。点击}

我要回帖

更多关于 提高游戏速度 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信