请问下方截图是阿拉伯的什么语音红包截图,感谢

能够进行语音识别,即时翻译30种语言的语音翻译软件,英语翻译成西班牙语 西班牙语翻译成英语 德语英语互译 汉语日语互译 法语翻译成英语 阿拉伯语翻译 泰文 中文 韩文 德语 俄语和更多-App Store诊断报告-热词覆盖-APP详情页-应用雷达
输入iTunes url 例:https://itunes.apple.com/cn/id?mt=8或者直接输入里面的 id ,可以直达此 app 排名详情
您的ASO任务单
想要做好App排名优化 如何快速提高APP在App Store中的曝光度 以下几个任务您需要完成!
热词覆盖分析:
回顾分析历史热词覆盖,提高你在App Store中的曝光度。
热门关键词:
这是一个决定你APP生死的因素,你需要时刻关注。
推荐关键词:
我们监测到你当前还有很多关键词可用。
添加一个或者两个排名靠前优化难度高的关键词在你的APP标题中。
使你的用户更容易读懂你的描述。
确保您的应用有五张截图,展示您应用最佳的功能。
展示一个你最佳功能的视频。
热词覆盖分析
图表仅展示近一周热词覆盖数据,如需查询历史(近两年)热词覆盖数据详情,请联系我们。
热门关键词
我们将关键词前50名分成4组,每组仅展示10个关键词,(想查看更多的关键词请联系我们)目前您前50的关键词过少,您还有很大的上升空间,请联系我们让我们来帮助您。
以上展示前50名的关键词,每组最多展示10个关键词,如果需要查询余下全部的关键词请联系我们。
推荐关键词
通过推荐关键词系统,我们会将各行各业关键词集中分析筛选,进行智能匹配,匹配出当前最适合你应用的一批关键词,持续为您的应用创造最大的价值,如果您对我们推荐关键词系统比较感兴趣请联系我们。
您的图标应该精心设计,这样可以提高你APP点击率,同时也提高了转换率,请确保你的描述字符足够,添加边框和文字。
您的APP的名字有足够的长!有90个字符。您可以通过添加或改进一些相关的关键字来优化APP名称。通过我们的关键词难度分析找到适合您的APP最好的关键字。
能够进行语音识别,即时翻译30种语言的语音翻译软件,英语翻译成西班牙语 西班牙语翻译成英语 德语英语互译 汉语日语互译 法语翻译成英语 阿拉伯语翻译 泰文 中文 韩文 德语 俄语和更多
您的APP的描述似乎太短。它只有796个字符。我们强烈建议至少写1000字符。(功能描述,特征,如何使用您的APP,…)你的描述要能吸引到用户下载你的APP,另外,一定要添加重要的和你的应用相关的关键字在你的描述里面,这样可以提高你在App Store中页面的可读性,同时也对搜索结果做出了优化
我们建议您使用标题,段落,符号和符号列表来构建您的描述,描述前255个字符内容要明确能吸引人,因为它会显示在APP Store的搜索结果里面,不要忘记了包括一些好的号召活动。
像个真的翻译一样,这款获奖的翻译软件能够通过识别您的言语、自动进行翻译、然后用清晰的、无口音的优美声音读出翻译内容,让您即刻就能听懂并能讲出30种语言。用户反馈:Anna Buchner:“一款棒极了的软件!我每天都用它来学习西班牙语,我真得很喜欢它的语音识别功能,因为每次都很有效,能够识别出每一个单词!在有这款软件之前,要查到意思,我必须先将东西输入去,而且在家里也无法练习发音。”Martin Schneider:“真不错。有了它,我才知道我那位来自法国的邻居是在绿卡抽签中获得了永久居留权,所以才到这儿来的。这玩意真得很有用...... 。”语言:英语、西班牙语、德语、日语、法语、汉语、俄语、意大利语、芬兰语、波兰语、挪威语、丹麦语、希腊语、加泰罗尼亚语、葡萄牙语、捷克语、克罗地亚语、荷兰语、罗马尼亚语、瑞典语、泰国语、匈牙利语、越南语、阿拉伯语、土耳其语、印地语、韩语、拉丁语及世界语语音输入:只要讲话就行。无需进行训练。囊括所有语言。语音输出:用优美、清晰、无口言的嗓音将翻译内容读给您,完全与母语人士一样。两-人-模式:还有两人模式,两人在谈话时同时使用这款软件,就像中间有一名口译员一样,极其方便。技术:这款程序专门为iPhone / iPod Touch及iPad而设计 。我们采用市场上最好的语音识别系统,还有最先进的翻译算法,能够根据上下文选择合适的词语,按照语法规则,将人工翻译与机器翻译结合在一起。请注意:+++所有功能都包含在这款应用程序中-再无其他程序内购买费用!+++这款应用程序需要连接到互联网才能使用。
目前您有5个截图,确保用一些文字来描述您的APP的每一个截图。确保您的前两个截屏展示您的最佳功能,因为它们将显示在App store详情页里面。
APP视频是说服用户下载你的APP的一个有效的方法。APP视频短片展示关于你APP的信息,它可以帮助用户决定该APP是否适合自己。它的功能画面是否能吸引到用户,您的视频我们建议时长在:15秒-30秒
如何避免你所有的努力付诸东流
1、我们结合几年来的视频制作和应用程序的营销以及推广经验,为国内APP开发商提供强大的应用程序宣传视频。在设计应用程序视频时一定要做好用户群体精准定位调研,分析出你的应用程序适合哪些类型的用户群体(年龄,性别,位置,兴趣,行为和设备类型等),你的所有的一切都是围绕着他们在设计开发。如果没有正确的定位,你以往所有努力所有的广告费都将付诸东流。
2、视频展示有各种各样的尺寸,你需要做的就是让你的视频能够在任何设备上保持其完整性,(不同机型的视频尺寸
如下:306×544,360×640,414×736,486×864,720××1920)。
3、设计视频内容不用太过于浮夸复杂,那样只会让用户眼睛疲惫思维混乱产生反感,图形元素结合简单视频设计能让用户看起来更流畅舒服。
如何从我们强大的ASO专业工具中受益?那就让我们充满激情的团队来帮助您!我们希望能帮助国内每一位App开发商,在优化推广的道路上走出目前困境,越做越好,越做越强!
分析其它竞争对手
谁能掌握市场的先机,谁能及时把握竞争对手的动态,谁就是在竞争中掌握了主动。
想要制作独一无二的视频,想要应用程序视频更加有吸引力,通过视频获得更多的真实用户,赶紧行动,我们会竭诚为您服务,帮助开发商制作出适合的视频,抓住应用的闪光点,让其尽可能多的展现在用户面前。如何在ps中写反向的阿拉伯语,不要是截图的方法,就正常能够输入修改,有什么办法么_百度知道
如何在ps中写反向的阿拉伯语,不要是截图的方法,就正常能够输入修改,有什么办法么
直接复制进去是反的,ps里面不识别啊
我有更好的答案
输入之后把这个文字图层旋转就可以了
反过来输入。。。。
不能从外面输好了粘进去吗?
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
阿拉伯语的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。请问谁懂阿拉伯语?知道这个部落申请讲得是啥么? - 知乎2被浏览93分享邀请回答1添加评论分享收藏感谢收起0添加评论分享收藏感谢收起手机乐园:10年专业品质、安全可信赖、安卓用户的乐园!
您的位置: >
> 轻松学阿拉伯语 v1.0.1
139 KB / 16
421.12 KB / 37
6.45 MB / 292
61.81 MB / 12
26.42 MB / 0
6.31 MB / 0
10.95 MB / 0
42.65 MB / 63
下载总览软件截图下载地址相关合集相关文章相关评论
***边游阿拉伯边学阿拉伯语***轻松学阿拉伯语手册是一个免费的阿拉伯语应用,能够使你快速的简单的学阿拉伯语。所有阿拉伯语短语和单词呈现给你两个语音和原有的阿拉伯语写作。由阿拉伯当地女孩录制保存你最喜欢的短语和字并顺利复习他们。使用间隔重复的技巧与卡片来学习你的词汇。用有趣的阿拉伯语问题来测试你的知识并复习你的成绩。 ***在周游阿拉伯时生存***在阿拉伯使用阿拉伯语手册来生存。所有重要的生存短语都包含在内。例如,在阿拉伯对出租车司机使用应用来告诉他们你想去哪里。搜索所有的短语和单词,以快速访问你所需要的。 ***主要特点****300+个免费的短语和字*由阿拉伯当地女孩录制*高品质音频*间隔重复学习系统*问题来复习你的技能*追踪你的学习进程*保存你最喜欢的短语和字*快速查找功能*查看细节来逐字逐句的学短语*复制短语到剪贴板(通过长按短语)*能减慢语音播放速度
(<font color="#.08 MB/APK//4.1.2及更高固件)
手机型号(您的评论需要经过审核才能显示)
] 楼取消回复&p&藏文本身就是拼音文字,无需再拼音化,不过拉丁化还是可行的,现在已经有成型的藏文拉丁转写方案。&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-5c3d2ee6a740fd_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&200& data-size=&normal& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-5c3d2ee6a740fd_r.jpg&&&/figure&&p&藏文拉丁化具有一定的现实意义,藏文虽然是拼音文字,但却与英文不同,它还是一个元音附标文字,这使得藏文在网络化的路上常常出现很多的问题。&/p&&p&&br&&/p&&p&拉丁化是可行的方案,但在藏文普及程度越来越高的现代,这个方案已经没有什么大的意义了。&/p&&p&在历史上,藏文经过了三次简化改革,还出现了缩句缩略词缩字,大大降低了藏文的学习难度。&/p&&p&&br&&/p&&p&历史上,曾经出现 过一套藏文数字化的方案。藏语叫昂优,意思是数字。&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-72a3651d09bbeb60fe6d_b.jpg& data-rawwidth=&1080& data-rawheight=&2160& data-size=&normal& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1080& data-original=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-72a3651d09bbeb60fe6d_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-67966defec35062d8cada0_b.jpg& data-rawwidth=&1080& data-rawheight=&2160& data-size=&normal& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1080& data-original=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-67966defec35062d8cada0_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-f87ddda82cf6dcaf92bc1c_b.jpg& data-rawwidth=&1080& data-rawheight=&2160& data-size=&normal& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1080& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-f87ddda82cf6dcaf92bc1c_r.jpg&&&/figure&&p&&/p&
藏文本身就是拼音文字,无需再拼音化,不过拉丁化还是可行的,现在已经有成型的藏文拉丁转写方案。藏文拉丁化具有一定的现实意义,藏文虽然是拼音文字,但却与英文不同,它还是一个元音附标文字,这使得藏文在网络化的路上常常出现很多的问题。 拉丁化是可…
&p&地名一般除非其具有特殊含义或实际意义,否则不强调他的本身意思,而只需要他的读音即可。毕竟那只是一个地方的代号,而不是指的具体的一个物体。比如说西土城,我们是要强调这个地方,而不是强调它有多么“西”,多么“土”,以前这里是个城等等等,我们只是要这个地方而已。同理,西直门可以翻译成Xizhimen或xizhi gate.而不是West Straight Gate.因为那里面的西和直并不重要,我们只是要说这个地方而已。带上一大堆的英文单词反而会给识别造成困难。&/p&&p&相反,道路名称和具有实际意义的地名就应该翻译出来,比如说北京大学就应该是Peking University而不是Beijing Daxue,这是有重要实际意义的。同理还有机场、道路等等。&/p&&p&哦对了,我们熟知的华尔街,他的英文名字叫Wall street. 是不是应该叫墙街?&/p&&p&另:2008年奥运会前夕,北京市专门出台了地方标准DB11/T 334-2006《公共场所双语标识英文译法》。其中已经对地名翻译进行了详尽的要求。&/p&&blockquote&5.3 地名专名&br&
5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。&br&5.6 方位词&br&
5.6.1 方位词包括:“东、西、南、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.), South(S.), West(W.), North(N.), Front, Back, Middle, Upper, Inner, Outer。&br&
5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd. 5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St.&/blockquote&
地名一般除非其具有特殊含义或实际意义,否则不强调他的本身意思,而只需要他的读音即可。毕竟那只是一个地方的代号,而不是指的具体的一个物体。比如说西土城,我们是要强调这个地方,而不是强调它有多么“西”,多么“土”,以前这里是个城等等等,我们只…
&p&讲一个我们大家几乎天天都在说,但不查词典根本想不到“正确”读音的字:&/p&&p&退色的&b&色&/b&字该怎么读?&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-38bbed520ad523cadc6ceb_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&936& data-rawheight=&1262& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&936& data-original=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-38bbed520ad523cadc6ceb_r.jpg&&&/figure&&p&&b&——《辞海》&/b&&/p&&p&顺便提一句,1978版的现代汉语词典,&b&无论“退色”还是“褪色”&/b&,其色字都读“shǎi”(图没截下来,有兴趣的可以自己查查)。&/p&&p&PS:输入法我也试了试,发现非常有趣的现象……&/p&&p&最古老的智能ABC输入法:&/p&&p&输入tuise,没有“退色”词组。&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-1b7a793b6ab63fa6f764_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&257& data-rawheight=&154& class=&content_image& width=&257&&&/figure&&p&这个词必须输入tuishai才能打出来。&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-9ebb95d0ca8bbbcf4b03a4_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&265& data-rawheight=&61& class=&content_image& width=&265&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-afe2fed99f240fed7d95_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&275& data-rawheight=&68& class=&content_image& width=&275&&&/figure&&p&再看看QQ拼音:&/p&&p&无论输入tuise还是tuishai,都有相应的词组。&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-b16cbcf8299_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&308& data-rawheight=&65& class=&content_image& width=&308&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-30cccea3c1e9fcc5f9f7c51_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&306& data-rawheight=&69& class=&content_image& width=&306&&&/figure&&p&到了搜狗输入法,就只剩下纯纯的“tuise”读音了。&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-ffbbb5e807e73ec686b6927_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&286& data-rawheight=&67& class=&content_image& width=&286&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-cc5fc36e04d832f451da8c2bbd4eb879_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&276& data-rawheight=&57& class=&content_image& width=&276&&&/figure&&p&色字的读音,真是岁月变迁的活化石……&/p&
讲一个我们大家几乎天天都在说,但不查词典根本想不到“正确”读音的字:退色的色字该怎么读?——《辞海》顺便提一句,1978版的现代汉语词典,无论“退色”还是“褪色”,其色字都读“shǎi”(图没截下来,有兴趣的可以自己查查)。PS:输入法我也试了试…
&p&最近女儿喜欢上机器猫,于是我们每天都会给她读一小段故事。因为看纸书不是很方便,就找了一个电子版,放在电脑上,让她一边看,我们一边讲。&/p&&p&网上能在线看的版本主要有两种,第一个是吉林美术出版社翻译的《哆啦A梦》,另一个是台湾翻译的繁体版《哆啦A梦》。&/p&&p&而我小时候看的纸质版本,是人民美术出版社的《机器猫》。按理说这三者应该没什么区别,但是看到第28卷的时候,出现了非常强烈的违和感。&/p&&p&&br&&/p&&p&28卷的第一个故事是《词语接龙变身丸》,吃了这个药之后,会根据自己念出的词来变身,但每个词语的第一个字必须和上一个词语的最后一个字一样。&/p&&p&野比在这个故事里面,需要变成天马(派格萨斯),他先想了一个变身顺序,但是他第一个变身失误了,变成了妈妈,接下来应该怎么变成派格萨斯呢?&/p&&p&吉林美术出版社是这样翻译的:&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-f26a3b7dacbdfabf_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1169& data-rawheight=&813& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1169& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-f26a3b7dacbdfabf_r.jpg&&&/figure&&p&想象很美好,但实际上……&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-ea5dc2517caeea639b76b_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1130& data-rawheight=&829& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1130& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-ea5dc2517caeea639b76b_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-e49b362e88e71d47661ce_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1149& data-rawheight=&417& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1149& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-e49b362e88e71d47661ce_r.jpg&&&/figure&&p&接下来,野比在静子家门口等得太久了,又要变成别的东西之后再变成天马,他是这么变的:&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-5be31dbad9db3_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1139& data-rawheight=&1247& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1139& data-original=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-5be31dbad9db3_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-deba_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1152& data-rawheight=&420& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1152& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-deba_r.jpg&&&/figure&&p&说实话,这个翻译让我完全看不懂,他和「词语接龙」一点儿关系都没有,除了从「铅笔芯」到「心形花朵」,从「派格萨斯」到「丝瓜」,这里哪个词接龙了?&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-946bd7b3d22cd1ae88fea_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&394& data-rawheight=&524& class=&content_image& width=&394&&&/figure&&p&而且我也没看出来这个变出来的东西到底哪里像丝瓜了……&/p&&p&&br&&/p&&p&这个版本和我印象中看到的也不一样。为了确认,我又找到了台湾翻译的繁体版本,同样的情节是这样的:&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-887bfd4046a1_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1294& data-rawheight=&943& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1294& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-887bfd4046a1_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-fecb95a59b4_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1280& data-rawheight=&937& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1280& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-fecb95a59b4_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-1d573c4f8e7e5f7f80e30_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1279& data-rawheight=&471& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1279& data-original=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-1d573c4f8e7e5f7f80e30_r.jpg&&&/figure&&p&以及这个:&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-606f7fc08a6da_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1266& data-rawheight=&1385& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1266& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-606f7fc08a6da_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-dea3fea8e3e945f860a6a6_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1281& data-rawheight=&468& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1281& data-original=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-dea3fea8e3e945f860a6a6_r.jpg&&&/figure&&p&这个版本里面,「狒狒」到「左手」这一段,从动作上我可以知道他是想这么变的;吉林美术出版社的「丝瓜」,在这里原来是「豆子」,这里也能看懂了。&/p&&p&但其他的部分,一样完全看不懂。&/p&&p&看不懂其实是正常的,因为毕竟原文是日语,比如「狒狒」到「左手」到「天马」,就是hihi到hidarite到tenba,而且作者的原画放在这里了,改动起来也很不容易。&/p&&p&&br&&/p&&p&但是我总是感觉,20多年前,我第一次读到人民美术出版社的《机器猫》时,是完全没有这种看不懂的感觉的。于是今天我从书柜里拿出了老版本的机器猫,翻到这个故事看,是这样的:&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-3bbe8e5ac7a4e90c0e8fe7b49f0d3082_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1249& data-rawheight=&918& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1249& data-original=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-3bbe8e5ac7a4e90c0e8fe7b49f0d3082_r.jpg&&&/figure&&p&从笔芯,到新年卡,到咖啡,再到飞马。&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-fe7f026f48e06e3decc964dde33d4688_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&954& data-rawheight=&708& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&954& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-fe7f026f48e06e3decc964dde33d4688_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-e35ee480f02da5df6e7e_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&967& data-rawheight=&506& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&967& data-original=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-e35ee480f02da5df6e7e_r.jpg&&&/figure&&p&下一个情节是这样:&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-f48743e2fcdafddae47efa4ef2c7bd37_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1260& data-rawheight=&1443& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1260& data-original=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-f48743e2fcdafddae47efa4ef2c7bd37_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-d4cbaadf2d_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1238& data-rawheight=&576& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1238& data-original=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-d4cbaadf2d_r.jpg&&&/figure&&p&看到这里,我几乎掉下泪来。&/p&&p&笔芯——新年卡——咖啡——飞马&/p&&p&妈妈——蚂蚱——炸虾球——球拍——派格萨斯&/p&&p&派格萨斯——丝瓜(这个翻译甚至影响了后来的吉林美术出版社)——瓜皮——皮球——球拍——派格萨斯&/p&&p&人民美术出版社的前辈,为了让当时的小朋友能看懂机器猫,挖空心思想出了这样毫无违和感的翻译,更让人感动的是,为了配合这个翻译,他们连画面都重新画了。&/p&&p&咖啡、蚂蚱、球拍、皮球……全都是重新画出来的。&/p&&p&你能在《机器猫》别的情节里面看到这么有童趣,这么好玩儿的蚂蚱吗?&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-06a1dca8fc618f5e6c72_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&427& data-rawheight=&477& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&427& data-original=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-06a1dca8fc618f5e6c72_r.jpg&&&/figure&&p&在这个故事的最后一段,是一个非常出彩的部分,野比变成派格萨斯之后,想要变回去,却怎么都变不回去,最后变成了恐龙。&/p&&p&台湾的繁体版本是这么画的:&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-1dce44b7783fddf2f66522a_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1284& data-rawheight=&1414& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1284& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-1dce44b7783fddf2f66522a_r.jpg&&&/figure&&p&虽然看不懂,但好歹知道「哦哦这之前是日语」,然后表示理解就可以了。&/p&&p&吉林美术出版社是这样翻译的:&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-e0a970eda50d8_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1146& data-rawheight=&1239& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1146& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-e0a970eda50d8_r.jpg&&&/figure&&p&无比偷懒,根本就放弃了这段翻译。&/p&&p&而人民美术出版社,是这样翻译的:&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-4f1ef8d4a0a9_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1286& data-rawheight=&1485& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1286& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-4f1ef8d4a0a9_r.jpg&&&/figure&&p&想想看,要用和日语完全没关系的汉字,既要表现「变来变去」的次数,又要从派格萨斯变成恐龙,难度有多大。&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-c3cf517a5da12d_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1147& data-rawheight=&783& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1147& data-original=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-c3cf517a5da12d_r.jpg&&&/figure&&p&向人民美术出版社的丁晓玉老师、佩瑾老师和丁健老师致敬,你们为每一个《机器猫》的小读者们,贡献了最最棒的翻译。&/p&
最近女儿喜欢上机器猫,于是我们每天都会给她读一小段故事。因为看纸书不是很方便,就找了一个电子版,放在电脑上,让她一边看,我们一边讲。网上能在线看的版本主要有两种,第一个是吉林美术出版社翻译的《哆啦A梦》,另一个是台湾翻译的繁体版《哆啦A梦》…
嗯,这个问题其实内容能写很多,但是估计我写不了那么多,有关西方人名来源的,加上这些人名在不同语言中的变体的。其实我记得好像很多年(可能也没有那么多年)前果壳有篇文章介绍过这个,不过我现在翻不到了,凭一点印象加我手头的一些资料来解释吧。我不是学这个的,所以可能很多地方措辞不是很专业,大概看个意思吧。&br&&br&&b&第一个问题&/b&,&br&简单来说,西方人的名字(given name)有几个主要来源,和中国人的名字来源倒并不太一样。倒是有相似的,比如来自职业的,如fisher,butcher这些,或者是来自体貌特征的比如fat,longman,small这些,当然这些名字可能和题目要说的关系不是特别大。另一种就是中国不太常见的起名的方式,比如从圣经中摘名字;或者从希腊和罗马神话里面摘名字;再或者就是把古代的名人的名字借过来当名字。&br&&br&但是无论是希腊神话还是圣经之类的,最早都不是说所有的欧洲语言都能有一份。希腊神话和罗马神话的名字大多数都来自于古希腊语和古罗马语,圣经来说就是希伯来语姓名和希腊名字还有其拉丁化之后的居多,至于古名则一般是来自于古日耳曼语。但是这些人名流传到了不同国家,因为音译或者别的什么原因,在不同语言中的具体表达方式就不一样了,然后从不同语言再音译回汉语的形式也就不一样。&br&&br&圣经名,比如很著名的约翰,John,最早来源于希伯来语的Yehohanan(??????????),希腊语叫 Ιω?ννη?,拉丁化之后是Ioannes(约安尼斯),进入日耳曼语族之后,出现了很多变体,比如Johann(约翰),比如德国人名中的Hans(汉斯),比如丹麦人名中的Jens(扬斯),荷兰人名中的Jan;在罗曼语族这边,就有罗马尼亚语中的Ioan(约安),意大利语中的Giovanni(乔瓦尼),法语里面的Jean(让),西班牙语的Juan(胡安),葡萄牙语的Jo?o (若昂);在斯拉夫语族里面,就有俄语里的Иван(伊万);波罗地语族的立陶宛语里叫Jonas(约拿斯)。&br&&br&另一个比较经典的圣经名是Michael(迈克尔),这是一个大天使的名字。Michael在法语里面叫做Michelle(米歇尔),意大利语叫Michele(米克尔),德语虽然也写作Michael但是读作“米夏埃尔”,西语叫Miguel(米格尔),斯拉夫那边就叫Mikhail(米哈伊尔,米海尔)。&br&&br&神话名比较有名的就是Marcus(马库斯),这是从战神Mars的名字演变过来的,在北欧国家是很有人气的名字,在英语里面就被称作Mark(马克)。&br&&br&第三套就是Karl(卡尔)这个名字所属的古人名。卡尔这个名字最早来自于古英语的?eorl,意思是“自由人”,类似于churl这个词,不过这个名字能够流行起来就完全归功于查理曼大帝(Charles the Great)。自查理曼之后,欧洲的很多贵族国王之类的人物就开始爱起这个名字了。这个名字在法语里面叫做Charles(有译作查尔斯的,但是法语音译过来更接近“夏勒”,很多时候译作“查理”,实际上是Charles的昵称形式Charlie),比如下洛林公爵查理;在德语和北欧的几种语言里面就叫Karl(卡尔),也就是卡尔十二的那个“卡尔”;在意大利语叫Carlo(卡洛),比如唐·卡洛;在西语里面叫做Carlos,比如最后一个哈布斯堡家族的西班牙国王卡洛斯二世;现代英语里面也写作Charles,但是读作“查尔斯”,比如查尔斯王储。不过似乎音译上会有一些习惯,就是当了君主的人都会习惯性的译作“查理”,无论是英国的Charles,还是法国的Charles,还是德国的Karl瑞典的Karl,也有很多人直接译作“卡尔”的,就造成了卡尔十二和查理十二这两宗不同的译法。&br&&br&实际上能够更好理解这种不同表达的是哈布斯堡王朝历史上著名的卡尔五世,卡尔五世有一大堆头衔,首先它是德意志神圣罗马帝国皇帝卡尔五世;然后他在低地长大,母语是法语,在法语中他被称作查理五世;他的帝国核心则在西班牙,他也有卡斯蒂利亚和莱昂以及阿拉贡的王冠,咋西班牙被称作卡洛斯一世;他还有那不勒斯王国和西西里王国的王冠,在那不勒斯则是卡洛四世,在西西里就被称作卡洛二世了。&br&&br&&b&至于第二个问题&/b&,&br&其实Gustav(古斯塔夫)并不是任何一个瑞典国王的姓,至少瓦萨王朝之后的瑞典国王没有姓这个的。Gustav是瑞典瓦萨王朝开国君主古斯塔夫一世·瓦萨的名,然后被后来的瑞典君主拿来当做given name的,以示对开国元勋的尊敬。虽然瑞典后来的国王译过来都带古斯塔夫,比如卡尔十世·古斯塔夫,卡尔十六世·古斯塔夫这样的,但是这个古斯塔夫并不是姓,仍然是名(given name)。瑞典人的名普遍就不止一个,而且有时还会带上父名。德国人也有这种情况,比如“大选侯”腓特烈·威廉,其实就并不姓威廉,而是姓霍亨索伦。&br&至于词源,Gustav这个名字来自于古诺斯语,是Gautr和stafr的拼接,stafr就是英语staff的意思,理解成权杖比较合适;Gautr则是Geats的意思,这是一个北日耳曼部落的名字,这个部落生活的地方就是现在的瑞典南部的约塔兰地区,而约塔兰(G?taland)的词源就是“land of Geats”。所以Gustav这个名字的最初含义就是指“The Staff of Geats”,或者说Geats的权杖,象征着对Geats的统治。同样的,Gustav也有变体,在西语里面就叫做Gustavo(古斯塔沃)。&br&&br&姓名的音译通行做法还是按照那个人的本国发音来译,但是这个也不是强制的,再加上很多历史遗留问题,有的人更接受约定俗成,有的人更接受本国发音原则,所以最后就会出现一个人两种译名甚至更多种译名了。
嗯,这个问题其实内容能写很多,但是估计我写不了那么多,有关西方人名来源的,加上这些人名在不同语言中的变体的。其实我记得好像很多年(可能也没有那么多年)前果壳有篇文章介绍过这个,不过我现在翻不到了,凭一点印象加我手头的一些资料来解释吧。我不…
&p&谢邀&/p&&p&09年我还初三时,这本书出了新版,当时价格好像是两千多,老爸专门卖了一头牛给我买回来了一本。&/p&&p&词典里好玩的东西太多了&/p&&p&(1)词典里没人任何鄙视生理上特殊人群的内容,也没有低贱女性的内容,多处有尊敬女性、敬爱女伴的内容。&/p&&p&(2)大词典原著是用阿拉伯文写成的,完成后又赠送给巴格达哈里发。作者精通阿拉伯波斯语和突厥各方言,大词典里列举的各方言没有一个错误,也没有混淆一个词。整个词典例举的突厥语词汇里没有一个阿拉伯借词,没有任何跟伊斯兰教文化相关的内容(《古突厥语语法研究》)。&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-ca09b629921_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&478& data-rawheight=&102& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&478& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-ca09b629921_r.jpg&&&/figure&&p&现代维吾尔语借词中阿拉伯语借词最多,将近占一半,比波斯语借词还多。&/p&&p&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&Erkinja:维吾尔语借词漫谈&/a&&/p&&p&(3)在列举突厥诸部时期包括了回鹘部(族群意义上的),而在回鹘词条里回鹘是国家。也就是说词典里“回鹘”有族群和国家两个含义(《喀喇汗王朝史稿》)。&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-978f60456daf9c8921482bfff979ee9b_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&399& data-rawheight=&61& class=&content_image& width=&399&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-b75ec04f6df99d1d2c43cb3b_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&489& data-rawheight=&186& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&489& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-b75ec04f6df99d1d2c43cb3b_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-bfaa9c5406d9_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&429& data-rawheight=&244& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&429& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-bfaa9c5406d9_r.jpg&&&/figure&&p&类似“俄罗斯人”可能表示“俄罗斯国人”或者“俄罗斯族人”一样。&/p&&p&词典里没有任何辱骂回鹘族的内容。&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-aa1abaee85e8_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&515& data-rawheight=&33& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&515& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-aa1abaee85e8_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-ee081d95e019eff35f69_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&356& data-rawheight=&104& class=&content_image& width=&356&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-2c87511eaa92e0f274f08_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&473& data-rawheight=&83& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&473& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-2c87511eaa92e0f274f08_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-58e43bebb82e41c3b5b450_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&446& data-rawheight=&114& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&446& data-original=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-58e43bebb82e41c3b5b450_r.jpg&&&/figure&&p&(4)大词典里说哈卡尼耶语(喀喇汗王朝国语)和回鹘语(回鹘国 国语)一致,近代突厥语研究者通过对喀喇汗和高昌的文献发现确实是同一个语言。不存高昌的回鹘语更纯的说法,也不存在哈卡尼耶语是东伊朗语和突厥语融合的现象&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&Erkinja:突厥语-回鹘语&/a&&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-a17f594c2dac319a5dcb1ecc443c76b3_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&455& data-rawheight=&189& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&455& data-original=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-a17f594c2dac319a5dcb1ecc443c76b3_r.jpg&&&/figure&&p&词典里提到,哈卡尼耶人改教之前也是用回鹘文,改教后采用了阿拉伯式哈卡尼耶文,但是回鹘文还会流通。而且这已经得到考古证明,在伊克塞湖和乌什巴楚莎车等地发现了喀喇汗时期的回鹘文文献,年份不一。&/p&&p&(4)词典里有一些粟特语、汉语借词外没有吐火罗塞种语借词,有一些梵语借词(碑文里也可以发现)。&/p&&p&(5)大词典不只是个单纯的词典,还是个文学文化作品,收录了各突厥部的诗歌和谚语。大量记录了各突厥部的文化生活习俗,其中高昌回鹘和哈卡尼耶的最多最详细。&/p&&p&(6)分的清契丹和汉族,从日本到拜占庭的较大民族、部落方位记录的基本无误。一个跟日本没有任何来往的国家的王子知道日本的存在和地理方位。&/p&&p&(7)词典里作者明确表明哈卡尼耶人是突厥人,但没有明确说哈卡尼耶人属于突厥哪一部。&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-f366b37d6d0fd19d33bf8ebe9e615a77_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&539& data-rawheight=&223& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&539& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-f366b37d6d0fd19d33bf8ebe9e615a77_r.jpg&&&/figure&&p&介绍回鹘人(回鹘国人)语言是专门加上了“非穆斯林回鹘”,原本是“没有成为穆斯林的回鹘人”&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-a2a0d4c090bdbf555107d_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&626& data-rawheight=&327& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&626& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-a2a0d4c090bdbf555107d_r.jpg&&&/figure&&p&(8) 词典内容十分丰富广泛,医学、天文、地理、人文、身躯、饮食、服饰、器用、鸟兽、虫豸、花草树木,家禽野禽、金石的有关词汇以及境域的变迁,民族的迁徙、各种风土人情都有记载。&/p&&p&(9)词典里记录的哈卡尼耶人生活习俗习惯等跟高昌回鹘人很相似,而跟钦察、乌古斯人有很大差距。&/p&&p&(10)根据大词典发现一些词汇发生了相反意义的,比如大词典里kor是“看”的意思,现在kor指看不见,kǒr是“看”。所以出现了有些人把库尔勒解释成眼瞎的复数形式(骂人)。&/p&&p&(11)大词典里不仅有农业定居农耕相关的记载,也有跟游牧文化相关的内容。&/p&&p&(12)词典有一些化学相关的内容,化妆用品,还有跟酒和酿酒相关的内容,类似“小麦酒”、“葡萄酒”和“奶酒”等的内容,这在维吾尔文献里很少见。&/p&&p&(13)词典里提到砍切克语和和田语不纯的内容,并且举了个例子,比如于阗人喜欢加h音,把ana说成hana,这跟福建人把h发音成f很类似。&/p&&p&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&Erkinja:和田语和砍切克语&/a&&/p&&p&现在的和田方言也保留了这种痕迹,还有和田伊里奇人还把r音说成y音 darye-deyya,ǒ音换成o 音 kǒx-kox,墨玉人喜欢省略r音 qurt-qut。&/p&&p&(14)词典的突厥语跟漠北突厥-回鹘碑文语言是很是相似,虽然间隔了两百多年,变化差距不大。维吾尔、哈萨克语称做“近代突厥语”,裕固语语言上属于近古突厥语。也就是说维吾尔语跟现代汉语类似。语音上客家话比现在汉语更有古汉语成分一样,裕固族的一些音规律保留更多的古突厥语成分。&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-934e0ebcfcb32e_b.jpg& data-size=&normal& data-rawwidth=&471& data-rawheight=&262& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&471& data-original=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-934e0ebcfcb32e_r.jpg&&&figcaption&《古突厥语语法研究》&/figcaption&&/figure&&p&(15)伊斯兰教不允许偶像崇拜,但是作者保留一些对树、狼相关内容。&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-cdf96a96fe6_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&268& data-rawheight=&154& class=&content_image& width=&268&&&/figure&&p&(16)其中有首诗,经常当做异族论的证据&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-716a9a01ec4da5b6a77df2_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&361& data-rawheight=&329& class=&content_image& width=&361&&&/figure&&p&下面红色内容是对什么诗的解说,在原著里只有上面的诗,没有下面的诗解释。&/p&&p&(17)词典记录了喀喇汗王朝的一些官职,以方便我们研究喀喇汗政体。&/p&&p&哈卡尼耶是Haqaniye的音译,haqan是“可汗”的意思,ye本意思是“土地”可指国家、地区,“哈卡尼耶”是“可汗的土地,可汗的国家”。&/p&&p&词典也有哲学内容,但没有《福乐智慧》精彩。&/p&&p&本文截图内容来自《突厥语大词典》(汉译本)《古突厥语语法》和《喀喇汗王朝史稿》。&/p&&p&现在能想起来的就这些,改天在补。&/p&
谢邀09年我还初三时,这本书出了新版,当时价格好像是两千多,老爸专门卖了一头牛给我买回来了一本。词典里好玩的东西太多了(1)词典里没人任何鄙视生理上特殊人群的内容,也没有低贱女性的内容,多处有尊敬女性、敬爱女伴的内容。(2)大词典原著是用阿拉…
&b&北京土话拾遗&/b&&br&&b&以下是小时候常听老人说的北京土话,现加以总结。其中一些词语可能与其他地区的方言相似。&/b&&br&&b&&br&B&/b&&br&&b&【白天挨门儿吃茶,晚上点灯续麻】&/b&&br&o词义:[短语]表示白天不务正业,等到夜晚才开始加劲努力,含调侃意。&br&&b&【甭】&/b&西城区、宣武区或念做bíng。&br&o词义:[虚]否定虚词,表示不。&br&例句:甭介。(不要)&br&例句:你甭(bíng)管。&br&【&b&憋&/b&】&br&o词义:[动]电灯等电器出现故障而不工作&br&例句:灯泡儿憋了。(灯泡不亮了)&br&&br&&b&C&/b&&br&【&b&长虫&/b&[cháng chong]】“虫”字读轻声&br&o词义:[名]蛇&br&&br&&b&D&/b&&br&&b&【耷拉&/b&[dā la]&b&】&/b&“拉”字读轻声&br&&b&o&/b&词义:[动]下垂,一般用于不美好的状态&br&例句:这盆花一天没浇水,叶子都耷拉下来了。&br&&b&【打把势】&/b&“势”字读轻声&br&o词义:[动]睡觉时手脚乱动&br&例句:我夜里睡觉打把势,经常把被子踹开。&br&【&b&大卡迷&/b&[dà qiǎ mi]】“迷”字读轻声&br&o词义:[名]长得特别大的苍蝇。&br&例句:屋儿里进来一大卡迷。(屋里飞进来了一只特别大的苍蝇。&br&&b&【捯饬&/b&[dáo chi]&b&】&/b&“饬”读轻声&br&o词义1:[动]整理,打扮。&br&例句:你这屋子忒乱了,赶紧捯饬捯饬!&br&o词义2:[动]摆弄,折腾,意思与“鼓捣”相近。&br&例句:我说你这儿捯饬什么呢?&br&&b&【倒卧&/b&[dǎo wo]&b&】&/b&“卧”读轻声,有时带儿化音&br&o词义:[名]因饥饿、寒冷而死在街头的流浪者。&br&例句:走着走着路被什么东西绊一跟头,爬起来一看可把我给吓坏了,是个倒卧!&br&&b&【倒土&/b&[dào tǔ]&b&】&/b&&br&o词义:[动]表示倒垃圾。&br&例句:“您上哪去?”
“我倒土去。”&br&&br&&b&E&/b&&br&【&b&额吝&/b&[é lin]】“吝”字读轻声&br&o词义:[名]污渍,尤指衣服上的污渍&br&例句:我这背心儿上沾了一块儿额吝,怎么洗也洗不掉。&br&【&b&二把刀&/b&】&br&o词源:旧时主厨往往被称为“头把刀”,给主厨帮忙的副手则被称为“二把刀”&br&o词义:[形][名]某项专业技艺不精、水平不高的人&br&例句:你开车小心点,前面那辆车是一个二把刀。&br&【&b&二百五&/b&】&br&o词源:据说旧时五百两银子用量词“一封”表示,那么二百五十两银子则是“半封”,与“半疯”谐音&br&o词义:[形]楞头磕脑,倔强而莽撞,有时与“神经病”或“愚蠢”同义。&br&例句:你们俩非要花五百块钱买这么一个假货,五百块钱啊,拆开就是俩二百五!&br&&br&&b&G&/b&&br&【&b&嘎杂子琉璃球儿&/b&】“子”和“璃”字读轻声,“球”字加儿化音&br&o词义:[形][名]形容心术不正、举止不端的人&br&【&b&个儿不论&/b&[gèr bú lìn】“个”字加儿化音,“不”字读二声,“论”字读作“lìn,有时写作“个儿不吝”&br&o词义:[形][名]形容做事莽撞,无所顾忌的人,与“混不论”同义。&br&&br&&b&H&/b&&br&【&b&画龙&/b&[huà lóng]】有时也作“画着龙”&br&o词义:[副]由于醉酒等原因导致步态踉跄,无法走出直线,而是想画龙一样呈S形,也可用于形容骑车或开车不稳。&br&例句:他真不会骑车,你看他画着龙就骑过来了。&br&【&b&混不论&/b&[hún bú lìn】“不”字读二声,“论”字读作“lìn,有时写作“混不吝”&br&o词义:[形][名]形容做事莽撞,无所顾忌的人,与“个儿不论”同义。&br&&br&&b&J&/b&&br&【&b&鸡贼&/b&】&br&o词义:[形]精明而善于计较,也可形容小气&br&【&b&鸡了拐咕&/b&[jī le guǎi gū]】&br&o词义:脾气古怪,喜怒无常&br&【&b&唧鸟儿&/b&[jì niǎor]】“唧”字读四声,“鸟”字加儿化音&br&o词义:[名]知了&br&例句:夏天外面的树上老有唧鸟儿叫唤&br&【&b&劲儿劲儿的&/b&[jìnr jìnr de]】两个“劲”字都加儿化音&br&o词义:[形]做事装腔作态;说话拿腔拿调&br&例句:她这人说话怎么劲儿劲儿的?(她说话的时候为什么这样拿腔拿调)&br&&br&&b&L&/b&&br&【&b&棱棱眼&/b&[léng leng yǎn]】第二个“棱”读轻声,也可作“棱棱着眼”&br&o词义:[动]瞪眼&br&例句:我招你惹你了,老冲我棱棱眼?&br&【&b&咧咧&/b&[liē lie]】第一个“咧”字读一声,第二个“咧”字读轻声&br&o词义:[动]小孩哭&br&【&b&论&/b&[lìn]】有时写作“吝”&br&o词义1:[动]理清关系或长幼辈分&br&例句:您跟我就别这么论了。(您和我就别再拘泥于这种关系了)例句:“咱俩的备份怎么论啊?(我们俩的辈分关系是什么)”&br&o词义2:[介]按照(辈分)&br&例句:“论辈分我可是你三叔儿。”&br&o词义3:[动]畏惧,顾忌,多用于否定&br&例句:这辈子我论过谁?(这辈子我怕过谁?)&br&&br&&b&M&/b&&br&【&b&马勺&/b&】“勺”字无儿化音&br&o词义:[名]大勺子&br&&b&*一马勺坏一锅&/b&:[短语]比喻不好的部分毁掉了一个整体,类似“一颗老鼠屎坏了一锅好汤”。&br&【&b&面&/b&[miàn]】&br&o词义:[形]优柔寡断;软弱&br&例句:他车开的太面。(他车技不行,开得太慢)&br&【&b&面码儿&/b&[miàn mǎr]】&br&o词义:[名]吃面条时,与面条拌在一起食用的蔬菜,多为切碎的白菜、黄瓜或萝卜,又作“菜码儿”。&br&【&b&抹不开面子&/b&[mò bù kāi miàn zi]】“抹”字读四声,“子”字读轻声&br&o词义:[形]表示腼腆害羞,不好意思&br&【&b&磨叽&/b&[mò ji]】“叽”字读轻声&br&o词义:[形]办事速度慢,拖泥带水&br&【&b&磨份&/b&[mò fen]】“份”字读轻声&br&o词义:[形]同“磨叽”,形容办事速度慢,拖泥带水&br&【&b&磨磨唧唧&/b&[mò mo jī jī]】第二个“磨”字读轻声&br&o词义:[形]同“磨叽”,形容办事速度慢,拖泥带水&br&&br&&b&N&/b&&br&【&b&哪儿哈儿&/b&[nǎr har】“哪”加儿化音,“哈”字读轻声并加儿化音&br&o词义:[副]哪里&br&例句:挨哪儿哈儿呢?(在哪里呢)&br&【&b&那儿哈儿&/b&[nàr har】“那”加儿化音,“哈”字读轻声并加儿化音&br&o词义:[副]那里&br&【&b&娘们儿唧唧&/b&[niá menr jī jī]】“娘”字读niá,“们”字读轻声并加儿化音&br&o词义:[形](多用于讽刺男性)形容办事优柔寡断,也可形容过于腼腆&br&【&b&扭着秋儿&/b&[nǐu zhe qǐur]】“着”字读轻声,“秋”字读三声并加儿化音&br&o词义:扭捏;招摇(同“扭饬骨”)。&br&【&b&扭饬骨&/b&[nǐu chi gǔ]】“饬”字读轻声&br&o词义:扭捏;招摇(同“扭着秋儿”)&br&&br&&b&P&/b&&br&【&b&劈柴&/b&[pǐ chai]】“劈”字读三声,“柴”字读轻声&br&o词义:[名]以断木劈成,用以引火的小木块或小木条。&br&【&b&苤蓝&/b&[piě lie]】&br&o词义:[名]一种形似萝卜蔬菜,多用于凉拌食用&br&【&b&谱儿&/b&[pǔr]】“谱”字加儿化音&br&o词义1:章法,计划&br&例句:这人办事有点没谱儿。&br&o词义2:姿态,架子&br&例句:这人能耐不行,谱儿倒挺大!&br&&br&&b&Q&/b&&br&&b&【起子&/b&[qǐ zi]&b&】&/b&&br&o词义:[名]表示出息,一般用于否定。&br&例句:没起子!&br&例句:瞧你这点起子!&br&【&b&鹐&/b&[qiān]】音同“签”&br&o词义:[动]鸡等鸟类用嘴啄。&br&例句:这公鸡可霸道了,你别招它,不然它急了就鹐你。&br&【&b&钱串子&/b&[qián chuàn zi]】&br&o词义:[名]蚰蜒(由于蚰蜒长得有点像旧时的一串铜钱,所以有不少人相信家里看到蚰蜒是要发财的象征)。&br&【&b&翘楞&/b&[qiáo leng]】“翘”字读二声,“楞”字读轻声&br&o词义:木制家具弯曲变形。&br&例句:衣柜门儿翘楞了,关不上。&br&【&b&揿头拍子&/b&[qìn tou pāi zi]】又作“揿头拍子头朝里”&br&o词义:[名]比喻不懂人情世故、自私自利的人,有时也可比喻思想偏激、不知变通的人。&br&【&b&球儿车&/b&[qíur chē]】“球”字读二声并加儿化音&br&o词义:[名]滑倒,含调侃意&br&&b&*坐球儿车&/b&:[动]滑倒&br&例句:脚底下打滑,坐了一个球儿车。&br&&br&&b&S&/b&&br&【&b&捎&/b&[sháo]】“捎”字读二声,发音同“勺”&br&o词义:[动]牵连(一般用于“捎进去”或“捎上”)&br&例句:这事儿本来不关你的事儿,是他把你给捎进去了。&br&【&b&绍&/b&[shào]】&br&o词义:[动]雨水顺着门窗的缝隙流进室内&br&例句:窗户没关严,雨都绍进来了。&br&&br&&b&T&/b&&br&【&b&土筐&/b&】&br&o词义:[名]垃圾桶。&br&例句:这些废纸不要了,都扔土筐里。&br&&br&&b&X&/b&&br&【&b&瞎活&/b&[xiā huó]】&br&o词义:[名]假古董,尤指不值钱的赝品&br&【&b&现上轿现扎耳朵眼儿&/b&】“现”多读作xuàn&br&o词义:[短语]比喻临时抱佛脚,含调侃意。&br&【&b&蝎了虎子&/b&[xiē le hǔ zi]】“了”字和“子”字读轻声&br&o词义:[名]壁虎&br&【&b&寻觅&/b&[xún me]】“觅”字音同“么”字&br&o词义:[动]找;漫无目的的四处看&br&例句:你这儿哈儿寻觅什么呢?&br&&br&&b&Y&/b&&br&【&b&丫头养的&/b&】一般读作yā ting de或yā yin de,写作“丫挺的”或“丫”&br&o词义:[名][冒犯]son of bitch(“丫头”在老北京有两种意思,一曰丫鬟,二曰妓女。老北京人说话普遍较为斯文,即使胡同里的流氓对骂,也大多骂一骂对方的妹妹。骂对方“丫头养的”属于严重挑衅,基本上是要用打架解决的)&br&&br&&b&Z&/b&&br&【&b&这儿哈儿&/b&[zhàr har】“这”字读zhà并加儿化音,“哈”字读轻声并加儿化音&br&o词义:[副]这里&br&【&b&找衅&/b&[zhǎo xin]】“衅”字读轻声,有时发后鼻音,与“兴”字读轻声xing相近&br&o词义:[动]挑剔,尤指吹毛求疵地指摘&br&例句:公司老板老是找衅我。&br&【&b&支楞&/b&[zhī leng]】“楞”字读轻声&br&o词义:竖着,多表示僵硬、不自然或不美好的状态&br&例句:这鸟画的忒寒碜了,你看它俩翅膀儿都跟这儿支楞着。&br&【&b&周瑜进当铺——穷都督(嘟嘟)&/b&】&br&o词义:歇后语,讽刺话多的人&br&【&b&竹批儿&/b&[zhú pīer]】“批”字加儿化音&br&o词义:细竹条&br&【&b&走介&/b&[zǒu jie]】“介”字读轻声&br&o词义:偏离正道,尤指在模仿某些事物时&br&例句:我这毛笔字有点儿写走介了。&br&&br&&br&&br&&b&附:牛街地区回族方言&/b&&br&&b&以下是北京牛街地区回族方言的一些词汇,其中有不少借自阿拉伯语或波斯语的外来词,内容多与宗教或传统习俗有关。值得注意的是,一些外来词的词义可能会发生变化,与其在阿拉伯语或波斯语中的原意不尽相同。这些词汇也可能与其他地区回族方言相似。&/b&&br&&b&&br&A&/b&&br&&b&【阿不带斯&/b&[ǎ bu dài si]】&br&o词源:借自波斯语ābdast(小净),由āb(水)和dast(手)结合而成。&br&o词义:[名][宗]小净,&br&例句:您有阿不带斯没有?(您洗小净了没有)&br&【&b&阿訇&/b&[ǎ hòng]】“阿”字读三声,“訇”字读四声&br&o词源:借自波斯语名词ākhund(老师,学者)&br&o词义:[名][宗]对伊斯兰教神职人员的称呼。&br&【&b&阿米乃&/b&[ā/à mǐ nái]】“阿”字读一声或四声,“米”字有时读轻声,“乃”字读二声&br&o词源:借自阿拉伯语动名词’āmīn(祈主准我所求),与希伯来语???/amen(但愿如此)同源&br&o词义:[名][宗]“祈主准我所求”。“阿米乃”是一句祷告词,一般在念诵《古兰经》第1章完毕后念出,或在阿訇的带领下进行祈祷是念出。&br&&br&&b&B&/b&&br&【&b&邦克&/b&[bāng ke]】“克”字读轻声&br&o词源:借自波斯语名词bāng(声音)&br&o词义:[名][宗]宣礼&br&&b&*念邦克&/b&:[动][宗]进行宣礼&br&&b&*邦克楼&/b&:[名][宗]宣礼楼,宣礼塔&br&【&b&榜搭&/b&】&br&o词源:借自波斯语名词bamdād(晨礼)&br&o词义:[名][宗]晨礼。&br&【&b&出散&/b&[chū san]】“散”字读轻声&br&o词义:施舍。&br&*打出散:[动]进行施舍&br&&br&&b&D&/b&&br&&b&【打整&/b&[dá zheng]&b&】&/b&&br&o词义:[动]为逝者清洗身体,穿上敛衣&br&例句:哪位朵斯提过来帮个忙儿,给买台打整打整?(哪位朋友能来帮忙一起为逝者清洗干净身体,穿戴好敛衣)&br&&b&【&/b&&b&底盖雷儿&/b&[dǐ gài leir】“雷”字读轻声并加儿化音。重音在“盖”字&br&o词源:借自波斯语名词dīgar(晡礼)&br&o含义:[名][宗]晡礼。&br&&b&【堵儿】&/b&“堵”字加儿化音&br&o词源:借自阿拉伯语名词du‘ā’(祈祷)&br&o词义:[名][宗]祈祷(一般不单独使用)&br&&b&*接堵儿&/b&:[动][宗]进行祈祷,尤指被人带领着进行祈祷&br&&b&【朵斯提】&/b&“斯”读轻声,“提”有时带儿化音&br&o词源:借自波斯语名词dūst(朋友)&br&o词义:[名]朋友,特指信仰相同的朋友。&br&例句:这位朵斯提怎么称呼?(这位朋友你叫什么名字)&br&【&b&朵子海&/b&[duǒ zi hǎi]】“子”字读轻声&br&o词源:借自波斯语名词dūzakh(地狱)&br&o词义:[名][宗]地狱&br&例句:这个么做是要下朵子海的!(怎么做是要下地狱的)&br&&br&&b&E&/b&&br&【&b&尔林&/b&[ěr lin]】“林”字读轻声&br&o词源:借自阿拉伯语名词‘ilm(知识)&br&o词义:[名][宗]宗教方面的知识和学问&br&&br&&b&F&/b&&br&【&b&法提海儿&/b&[fǎ ti hair]】“提”字读二声或轻声,声母有时浊化为d,“海”字加儿化音&br&o词源:借自阿拉伯语名词al-Fāti?ah&br&o词义:[名][宗]《古兰经》第1章“开端”&br&&b&*接法提海儿&/b&:请阿訇念经时,最后接替阿訇念“开端章”和“黄牛章”1-5节&br&&br&&b&G&/b&&br&【&b&盖德儿&/b&[gài der]】“德”读轻声并字加儿化音&br&o词源:借自阿拉伯语al-qadr(盖德尔夜)&br&o词义:[名][宗]盖德尔夜。&br&【&b&古拿哈儿&/b&[gǔ nā har]】“拿”字读一声,“哈”字读轻声并加儿化音&br&o词源:借自波斯语名词gonāh(罪过)或阿拉伯语名词junā?(罪过)&br&o词义:[名][宗]罪过&br&例句:这事古拿哈儿大了!(这样做罪孽深重啊)&br&【&b&固勒胡&/b&[gù le hú]】“勒”字读轻声&br&o词源:《古兰经》第112章“忠诚”的第一句qul huwa ’Allāhu ’a?ad(你说:他是真主,是独一的主)&br&o词义:[名][宗]《古兰经》第112章“忠诚”(sūrat al-’ikhlā?)&br&【&b&跪经&/b&】&br&o词义:[动][宗]逝者的家属请阿訇为逝者念诵《古兰经》中的经文,地点通常在清真寺大殿或死者的坟墓旁,逝者家属与阿訇相对跪坐。&br&&br&&b&H&/b&&br&【&b&孩儿俩目&/b&[háir liā mu]】“孩”字加儿化音,“俩”字读一声,“目”字读轻声&br&o词源:借自阿拉伯语名词:?arām(禁止的)&br&o词义:[形][宗]非法的;不清真的[食物]&br&【&b&海里凡&/b&[hǎi li fài]】“里”字读轻声,音近le;“凡”字读fài&br&o词源:借自阿拉伯语名词khalīfah(继承者;哈里发)&br&o词义:[名][宗]阿訇的徒弟&br&【&b&亥帖&/b&[hài tie]】“帖”字读轻声&br&o词源:借自阿拉伯语名词khātim(戒指;封印),是Khātim al-Qur‘ān(《古兰经之封印》)的简称&br&o词义:[名][宗]《古兰经》的精选本,包括第1章“开端”、第2章“黄牛”(部分)、第36章“亚辛”、第67章“国权”、第86章“启明”、第87章“至尊”、第93章“上午”、第94章“开拓”、第97章“高贵”、第99章“地震”、第102章“竞赛富庶”、第103章“时光”、第105章“象”、第106章“古莱氏”、第107章“什物”、第108章“多福”、第109章“不信道的人们”、第110章“援助”、第111章“棕绳”、第112章“忠诚”、第113章“曙光”、第114章“世人”。&br&【&b&虎不滩&/b&[hǔ bu tān]】“不”字读轻声,有时音同“夫”字,读轻声&br&o词源:借自波斯语名词khoftan(宵礼)&br&o词义:[名][宗]宵礼。&br&&br&&b&J&/b&&br&【&b&教门&/b&[jiào men]】“门”字读轻声&br&o词义1:[名][宗]伊斯兰教或与伊斯兰教信仰相关的概念&br&&b&*教门原根有八件&/b&:认主独一、知主公道、唯圣、唯以麻尼(或唯伊玛目)、劝人行好、止人干歹、远奸、近贤&br&o词义2:[形][宗]虔诚地信仰伊斯兰教。&br&【&b&经礼儿&/b&[jīng lǐr]】“礼”字加儿化音&br&o词义:[名][宗]请阿訇念诵《古兰经》的报酬,现在通常是包在纸包中的现金(义同“乜贴”词义3)。&br&&b&【经字儿&/b&[jīng zìr]&b&】&/b&“字”字加儿化音&br&o词义:[名]阿拉伯文&br&(小时候听家人说有个长辈在过世前表示不要在墓碑上用太多的“经字儿”装饰,因为“到时候为主的问我这些怎么念我也不认识”)&br&&b&【经字堵儿&/b&[jīng zì dǔr]&b&】&/b&“堵”字加儿化音&br&o词义:[名]较短的阿拉伯文,尤指写在牌匾上的阿拉伯文。&br&&br&&b&K&br&&/b&【&b&口份布&/b&[kǒu fen bù]】“份”字读轻声,通常写作“凯凡布”或“可番布”&br&o词源:借自阿拉伯语名词kafan(殓衣,包裹尸体的白布)&br&o词义:[名]包裹尸体的白布,随着尸体入殓。&br&【&b&口唤&/b&[kǒu huan]】“唤”字读轻声&br&o词义:[名]召唤;遗嘱&br&例句:为主的口唤到了:[宗]真主的召唤到了(对人去世的委婉说法)&br&&b&*留口唤&/b&:立遗嘱&br&&br&&b&L&/b&&br&【&b&拉雀儿&/b&[lá qiǎor]】“拉”字读二声,“雀”字音同“巧”字并加儿化音&br&o词义:[动]举行割礼,或带诙谐意。&br&【&b&喇哈儿&/b&[lǎ har]】“喇”字读三声,“哈”字加儿化音&br&o词源:借自阿拉伯语la?ad(墓穴底部的侧室)&br&o词义:[名]墓穴底部的龛状侧室,用以安放死者。&br&&b&*掏喇哈儿&/b&:[动]在墓穴底部挖掘侧室&br&【&b&老师傅&/b&】“傅”字读轻声&br&o词义:[名][宗]对伊斯兰教神职人员的敬称,多指阿訇。&br&&b&【里不离色&/b&[lǐ bu lī se]】&br&o词源:借自阿拉伯语名词al-’iblīs(恶魔)&br&o词义1:[名][宗]恶魔&br&例句:去坟地的时候别出仨俩目,不然就让里不离色给接了,应该念三遍“固勒胡”。(这句是我外婆从前告诉我的,意为:去墓地拜访过世亲友的时候最好不要一进去就念“愿平安降临你们”,否则恶魔会故意回答你“也愿平安降临你”从而对你有所纠缠,应该念将《古兰经》112章即《忠诚章》诵读三遍)&br&o词义2:[名]讨厌的人或事&br&例句:这小里不离色忒烦人了。(这熊孩子太讨厌了)&br&&b&*招里不离色&/b&:找倒霉,自讨苦吃&br&【&b&捋哈儿&/b&[luō har]】“捋”字读一声,“哈”字加儿化音&br&o词源:借自阿拉伯语名词rū?(灵魂)&br&o词义1:[名][宗]灵魂&br&o词义2:[名]秉性&br&例句:这人捋哈儿太低。(这个人愚蠢/糊涂得不可救药)&br&&br&&b&M&/b&&br&&b&【买台&/b&[mǎi tai]&b&】&/b&“台”字读轻声&br&o词源:借自阿拉伯语名词mayyit(死者)&br&o词义:[名]死者的遗体&br&&b&*买台匣子&/b&[mǎi tai xiá zi]:[名][宗]殡礼时暂时盛放死者遗体的木柜,不随死者下葬&br&&b&*出买台&/b&:[动]出殡&br&&br&&b&N&/b&&br&【&b&你卡哈儿&/b&[nǐ kā har]】“卡”字读一声,“哈”字加儿化音&br&o词源:借自阿拉伯语名词nikā?(婚姻)&br&o词义:[名][宗]婚礼;阿訇在婚礼上的宣讲词。&br&&b&*念你卡哈儿&/b&:由阿訇举行婚礼,也可叫做“&b&写以扎不&/b&”&br&【&b&乜贴&/b&[niě tie]】(“乜”字读三声,“贴”字读轻声&br&o词源:借自波斯语niyyet(心愿),源自阿拉伯语niyyah(心愿)&br&o词义1:[名][宗]举意。&br&例句:带着乜贴做事。(做事的时候心中带有宗教上的举意)&br&o词义2:[名][宗]带有宗教性质的财物捐助。&br&&b&*要乜贴的&/b&:[名](信奉伊斯兰教的)乞丐&br&例句:门口来了一个要乜贴的。&br&o词义3:[名][宗]见词条“经礼儿”。&br&&b&*包乜贴&/b&[bāo niě tie]:将一些钱包在纸包内,作为请阿訇念经的报酬。&br&&b&*乜贴包儿&/b&[niě tie bāor]:请阿訇念经的报酬,一般是一个纸包,里面包着一些钱。&br&*&b&乜贴羊&/b&:开斋节等宗教活动中,阿訇念诵《古兰经》后宰杀的羊。&br&&br&&b&Q&/b&&br&【&b&雀儿大夫&/b&[qiǎor dài fu】“雀”字音同“巧”字并加儿化音)&br&o词义:[名]旧时对举行割礼的伊斯兰教神职人员带有调侃意味的称呼。&br&【&b&取命天仙&/b&[qǔ mìng tiān xian]】“仙”字读轻声&br&o词源:意译自阿拉伯语名词Malāk al-Mawt(死亡天使)。&br&o词义:[名][宗]死亡天使伊兹拉伊勒(阿:‘Izrā’īl)的别称。该天使负责掌管死亡,是人类灵魂的索取者。&br&&br&&b&S&/b&&br&【&b&仨俩目&/b&[sā liā mu]】“仨”字和“俩”字读一声,“目”字读轻声&br&o词源:借自阿拉伯语名词salām(和平、平安)&br&o词义:[宗]问候语&br&例句:仨俩目儿来困!(愿平安降临你=al-Salām ‘alaykum。回答作:娃儿来昆仨俩目!意为“也愿平安降临你”)&br&例句:仨俩目您内!(您好)&br&&b&*出仨俩目&/b&:用salām进行问候&br&【&b&洒哇不&/b&[sǎ wā bu]】“不“字读轻声&br&o词源:借自阿拉伯语名词thawāb(回赐)&br&o词义:[名][宗]善行的回赐&br&例句:您这洒哇不大了!(您功德无量)&br&【&b&色拜拜&/b&[sé bài bai]】“色”字读二声,第二个“拜”字读轻声&br&o词源:借自阿拉伯语名词sabab(原因)&br&o词义:[名](迁怒于他人的)怒火。&br&例句:他那一身儿色拜拜全撒我身上了。(他把他的一腔怨气都发泄给了我)&br&【&b&沙木&/b&[shā mu]】“木”字读轻声,有时加儿话音&br&o词源:借自波斯语名词shām(昏礼)&br&o词义:[名][宗]礼拜中的昏礼。&br&【&b&筛海&/b&[shāi hai]】“海”字读轻声&br&o词源:音译自阿拉伯语名词shaykh(老者,长老)&br&o词义:对伊斯兰教高级神职人员的称呼,多用于已故的德高望重的老年人。&br&【&b&时候儿&/b&[shí hour]】“候”字读轻声且加儿化音&br&o词义:[名][宗]礼拜&br&例句:五个时候儿不脱。(一天五次礼拜都不落下)&br&【&b&属民&/b&[shǔ min]】“民”字读轻声&br&o词源:借自阿拉伯语名词shu’m(厄运)&br&o词义:[名]倒霉;[形]倒霉的&br&例句:今儿个真属民!(今天真倒霉)&br&&b&*找属民&/b&:[动]找倒霉&br&例句:你这不给自个儿找属民么?&br&【&b&水溜子&/b&[shuǐ liù zi]】“溜”字读四声,“子”字读轻声&br&o词义:[名][宗]用于清洗死者遗体的台子,一般位于清真寺内专门的房间或清真寺附近。&br&【&b&锁勒儿&/b&[suǒ ler]】“勒”字读轻声并加儿化音&br&o词源:借自阿拉伯语名词sūrah(《古兰经》的一章)&br&o词义:[名][宗]《古兰经》的一章。&br&&b&*十八个锁勒儿&/b&:《古兰经》中十八章篇幅较短的经文,即“亥帖”中除去第1章“开端”、第2章“黄牛”(部分)、第36章“亚辛”和第67章“国权”之外的部分。&br&&br&&b&T&/b&&br&【&b&太斯必赫儿&/b&[tǎi si bī her]】“太”字读三声,“斯”字读轻声,“必”字读一声,“赫”字读轻声并加儿化音&br&o词源:借自阿拉伯语名词tasbī?(祈祷;赞美)&br&o词义:[名][宗]念珠。&br&&b&*顺着太斯必赫儿转&/b&:顺着形势,任其自然,有“随缘”的意味。&br&【&b&太斯弥&/b&[tǎi si mí]】“太”字读三声,“斯”字读轻声&br&o词源:借自阿拉伯语名词tasmiyah(命名)&br&o词义:[名][宗]“奉至仁至慈的真主之名(bismi ’Allāhi al-ra?mān al-ra?īm”这句话。&br&【&b&讨白&/b&[tǎo bai]】“白”字读轻声&br&o词源:借自阿拉伯语名词tawbah(忏悔)&br&o词义:[名][宗]忏悔&br&*&b&念讨白&/b&:[动][宗]向真主忏悔。&br&【&b&天仙&/b&[tiān xian]】“仙”字读轻声&br&o词义:[名][宗]天使&br&&br&&b&X&/b&&br&&b&【乡老&/b&[xiāng lao]&b&】&/b&“老”字读轻声&br&o词义:[名][宗]一般表示常去清真寺礼拜的老人。&br&&br&&b&W&/b&&br&【&b&亡人&/b&[wáng rén]】“人”有时读轻声&br&o词义:[名]过世的人。&br&例句:仨俩目,亡人贵姓?(参加陌生人的殡礼时,向逝者家属询问其姓名时)&br&【&b&为主的&/b&[wéi zhǔ de]】&br&o词义:[名][宗]真主&br&(小时候曾经听一些大人评价伊朗前最高领袖霍梅尼是“活为主的”,意思是霍梅尼曾一人独掌生杀予夺之权,但这个说法似带有一些调侃的意味)&br&【&b&无常&/b&[wú chang]】“常”字读轻声&br&o词源:佛教用语&br&o词义:[动]对人去世的委婉称呼&br&例句:等我无常以后,我就要豆包儿坟,别给我砌那些个砖头。(豆包儿坟是最简陋的一种坟墓样式,即一个近似长方形的土丘,四周不砌砖也没有石板)&br&【&b&悟色&/b&[wù se]】“色”字读轻声&br&o词源:借自阿拉伯语名词ghusl(洗涤;大净)&br&o词义:[名]大净&br&&b&*冲悟色&/b&:[动][宗]洗大净&br&&br&&b&Y&/b&&br&【&b&以麻尼&/b&[yǐ mā ni]】“麻”字读一声,“尼”字读轻声&br&o词源:借自阿拉伯语名词’īmān(信仰)&br&o词义:[名][宗]信仰&br&例句:爱国是以麻尼的一部分&br&&b&【以扎不】&/b&“不”字读轻声&br&o词源:借自阿拉伯语’ijābah(答复)&br&o词义:[名][宗]宗教性质的婚书&br&&b&*写以扎不&/b&:订立婚书。&br&(传统的“写以扎不”仪式一般由阿訇主持。阿訇坐在中间,新人父母和证婚嘉宾坐在两旁,新郎新娘站在阿訇面前。&br&大概流程是:&br&阿訇先“念你卡哈儿”,内容先是关于婚姻与生活的劝诫,然后是《古兰经》第二章的部分段落和一些祝贺词。&br&然后,用阿拉伯语询问新娘:“你是否同意嫁给这位男士?”新娘需用波斯语回答“Dādam”,意为“我已同意”。&br&然后阿訇在用阿拉伯语问新郎:“你是否愿意接受这位女士作为妻子,新郎需用阿拉伯语回答“qabiltu”,意为“我已接受”。&br&最后大家在婚书上签名,在由阿訇带领大家祈祷,礼成。&br&不过,鉴于大家可能都不会阿语或波斯语,阿訇可能会提前教给新人你们到时候需要分别说哪个词,并在需要新人回答的时候提醒新人该说这个词了)&br&【&b&油香&/b&[yóu xiang]】“香”读轻声&br&o词义:[名]一种油炸的面食,形似油饼但更厚。&br&例句:早点我吃块儿油香就够了。&br&&b&*炸&/b&[zhá]&b&油香&/b&:[动]烹制油香。(油香可以在平时食用,也可在婚丧嫁娶时招待宾客亲友)&br&&b&【游坟】&/b&&br&o词义:[动]去墓地探望过世的人。&br&例句:我们初六打算去游个坟,你们一块儿过来吗?&br&&br&&b&Z&/b&&br&【&b&咱目咱目水儿&/b&】“咱目[zān mu]”,“咱”字读一声,“目”字读轻声,“水”字加儿化音&br&o词源:借自阿拉伯语名词zamzam(渗渗泉)&br&o词义:[名][宗]渗渗泉水(渗渗泉位于麦加,朝觐者往往会带回一些渗渗泉水,留作百年之后清洗自己遗体时用)&br&【&b&者拿子&/b&[zhě ná zi]】又写作“者拿则”&br&o词源:借自阿拉伯语名词janāzah(殡礼)&br&o词义:[名][宗]殡礼&br&&b&*站者拿子&/b&:[动]为逝者举行殡礼&br&【&b&知感&/b&[zhī gan]】“感”字读轻声&br&o词义1:[动][宗]赞美、感谢[真主]。&br&&b&*知感主&/b&:赞美、感谢真主的恩惠&br&o词义2:[名][宗]赞美、感谢。&br&&b&*念知感&/b&:赞美、感谢真主的恩惠
北京土话拾遗 以下是小时候常听老人说的北京土话,现加以总结。其中一些词语可能与其他地区的方言相似。
B 【白天挨门儿吃茶,晚上点灯续麻】 o词义:[短语]表示白天不务正业,等到夜晚才开始加劲努力,含调侃意。 【甭】西城区、宣武区或念做bíng。 …
我曾经在一篇论文中提到,互联网作为一项重要因素在当今的互联网时代对于不同的少数民族语言会发挥三种不同的功能。&br&&br&懒得打字了,直接上截图。&br&&br&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-5fafd0ed3bd1d_b.jpg& data-rawwidth=&1080& data-rawheight=&1041& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1080& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-5fafd0ed3bd1d_r.jpg&&&/figure&&br&论文全文&br&&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//www.cqvip.com/QK/7/.html%3Ffrom%3Dtimeline& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&cqvip.com/QK/7&/span&&span class=&invisible&&704/.html?from=timeline&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&/a&&br&&br&&br&【无耻推销自己论文哈哈哈哈,欢迎批评指正】
我曾经在一篇论文中提到,互联网作为一项重要因素在当今的互联网时代对于不同的少数民族语言会发挥三种不同的功能。 懒得打字了,直接上截图。 论文全文
【无耻推销自己论文哈哈哈哈,欢迎批评指正】
&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-b263384cfaddd6b2fb868987bdc7f589_b.jpg& data-rawwidth=&589& data-rawheight=&812& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&589& data-original=&https://pic3.zhimg.com/v2-b263384cfaddd6b2fb868987bdc7f589_r.jpg&&&/figure&天津话通常指天津市内六区及西郊和南郊一部分、东郊小部分本地居民所使用的方言。这种方言在周边静海话、武清话、蓟县话、宁河话等方言的包围下形成一个方言岛,在与周边方言有较大区别的同时内部也存在一定的分歧。&p&作为天津话的代表性韵书,《韵籁》成书于1889年,是一部按声母排列的同音字表韵图,作者系清末天津人华长忠。该书在二十世纪曾引起等韵学家的关注,成为等韵学的研究对象。本文旨在通过对《韵籁》声、韵、调的剖析,来解决一些与天津话相关的问题。&/p&&h2&I. 《韵籁》的声母&/h2&&p&与《广韵》不同,作为韵书的《韵籁》以声为经,以韵为纬,与《现代汉语词典》的体例颇有几分相似。与《现代汉语词典》不同的是,《韵籁》的声母是按照发音部位分组,以组为单位排列的。尤为特殊的是,《韵籁》采取了声介合母的方式。传统韵书与现行汉语拼音方案往往将介音视作韵母的一部分,譬如把láo与liáo、kān与kuān、niè与nüè看作声母相同而韵母不同的音节;恰恰相反,声介合母则将介音i、u、ü视为声母的一部分,故而l与li、k与ku、nü与ni都是不同的声母。&/p&&p&《韵籁》以声为纲,凡五十衍章。经过顺序上的微调,罗列如下。其中,「额」衍章由于分立了儿化韵,因此算作两个衍章。经过声介分离的处理,不难发现,《韵籁》的声母系统与现行天津话或其他官话并不悬殊。&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-3b42ebf84a98ac76b25f8c0_b.png& data-rawwidth=&201& data-rawheight=&339& class=&content_image& width=&201&&&/figure&&ul&&li&全浊清化: 全浊声母发生了清化,有别于中古汉语声母全清、次清、全浊、次浊 (如帮/p/、滂/p?/、並/b/、明/m/) 四分的格局,全浊声母完全消失,依照平声送气、仄声不送气的规律并入全清与次清声母。&/li&&li&多纽归零: 非、敷、奉三母合并为f,微母并入零声母。《韵籁》中的零声母基本上来源于「影/?/、以/j/、云/??/、疑/?/、微/?/」五个声母,它们在《韵籁》中已无分别,譬如慰、遗、胃、魏、味。不过,疑母齐齿与撮口字中,尚有部份入n的不规则变化,涉及字略多于现行普通话。&/li&&li&尖团合流: 齿音与牙音若发生颚化即合并为一,即尖团合流。《韵籁》中没有尖音声母与团音声母之别,绝 (züé) = 决 (güé) ,清 (cīng) = 轻 (kīng) ,小 (siǎo) = 晓 (hiǎo) 。&/li&&li&容锐归日: 通摄与蟹摄合口的以母字在《韵籁》中入弱衍章,对应rong与rui两个音节。其中,以母变为rong的来源仅限于通摄,不含梗摄,因此,「戎」=「容」≠「荣」,「冗」=「勇」≠「永」。现行天津话则或者受普通话影响,失去这种对立,或者受「懒音」影响,将r全都读为y。另外,由于蟹摄三等只有祭韵,因此源于与日母合流的以母rui仅有去声。&/li&&/ul&&br&&p&值得注意的是,《韵籁》各衍章均以入声作为代表字,譬如「德、觅、绰、雪」分别代表d、mi、chu、xu四个声母,似乎欲以入声字之短促来模拟不带韵呼的声母。这不得不令人猜测,《韵籁》时期的天津话是否存在入声。&/p&&h2&II. 《韵籁》的声调&/h2&&p&《韵籁》一书对于声调的调值并没有具体的描写,所以无法依此构拟当时的调值。不过书中每个韵母下的韵字是依照调类排序的,每一类前加注「侌平、昜平、上、去」以示分界。同时,在每个声母下的舒声韵罗列完毕后,会出现「入一、入二」之类字样,列出该声母下的入声字,并分为几类。&/p&&p&黄凯筠在《〈韵籁〉的音韵探讨》一文中认为,出现入声部是因为华公受传统音韵学影响,刻意将入声单独列出,并不代表实际语音。也就是说,黄凯筠认为当时的天津话没有入声。另外,黄在文中表示对「入一、入二」的含义也不理解。&/p&&p&经过提炼、疏理所有衍章下的入声韵,不难发现《韵籁》的入声韵部是极具系统性的。将介音从声母还原到韵母后,得到入声韵与声母配合关系如下。&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-323bb8eba69458bdae7d9e_b.png& data-rawwidth=&529& data-rawheight=&209& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&529& data-original=&https://pic3.zhimg.com/v2-323bb8eba69458bdae7d9e_r.jpg&&&/figure&&p&该图根据介音不同,以不同颜色划分区域。其中,?h韵与ih韵互补,但寄于开口呼下。由《韵籁》的衍章声介一体,因此每个衍章下的入声自然不会超过三个 (n/l声母例外,由于可接撮口呼,又未另辟衍章,因此下辖四个入声韵) 。此外,《韵籁》中的「入一、入二」仅作为序号,不与具体韵挂钩,即不同衍章下的「入一」表示的入声韵不一定相同。声母中,f不与蓝色的齐齿呼相拼,与b/p/m不同;n/l可与绿色的撮口呼相拼,与d/t不同。G组与gi组呈现互补分布也是可以预见的情况。&/p&&p&那么,这些入声部究竟代不代表真实语音?观察邻韵,不难发现一些分配比较混乱的例子,譬如中古同样读音的字可能被分别划入uoh韵和uh韵等现象。试想华公在编写韵书时,如果想要背离实际语音将入声分离出来,应该严格按照《广韵》《平水韵》等韵书来做,将同音字归入同一部。既然《韵籁》的入声并非全然与经典韵书相合,想必其反映的当是成书时代的真实「今音」。否则,将入声编纂成与今音不符,与古韵相违的乱韵,无任何意义。&/p&&p&因此,《韵籁》中所反映的与经典韵书不相合的入声,应该是实际语音的体现。《韵籁》中的入声韵尾已无p、t、k的分别,大概只是一个简单的/?/。用《中原音韵》中的话概括,即为「入派三声者,以广其押韵,为作词而设耳,然呼吸言语之间,还有入声之别」。&/p&&p&假设当时天津话的入声在韵尾消失前,调值为与阴平类似的促调,就不难解释为什么天津话入声字后来常派入阴平声,如伯伯 (bāi) 、觉 (jiāo) 着、角 (jiāo) 子、脚 (jiāo) 面、骨 (gū) 头、脊 (jī) 梁、下雪 (xuē) 、流血 (xiē) 、雀 (qiāo) 子、答 (dā) 案、墨菊 (jū) 、摸 (māo) 、疾 (jī) 病等。&/p&&p&另外,《韵籁》当中尤为特殊的一点是全浊上声字依然在上声中,与全清上声字同纽同调。《〈韵籁〉的音韵探讨》一文中认为这也是对《广韵》的留存,并不代表实际语音。不过,目前语音中仍有「在」「菌」「狠」等阳上作上的读法,也不排除早期天津话阳上作上,而后期则在周边方言的影响下慢慢将大部份字读作去声的可能。&/p&&p&综上,《韵籁》所代表的天津话共五个声调,阴平、阳平 (标作「^」) 、上声 (标作「?」) 、去声 (标作「`」) 、入声 (以韵尾-h区别) 。&/p&&h2&III. 《韵籁》的韵母&/h2&&p&《韵籁》所体现出的舒声韵大体上有12个,依次表示为ang、en、eng、eu、au、ai、e、an、a、ei、i、u。与声介分离式的韵母集合不同,有一部分韵母可以直接与声母中的介音加成而达成,另一部分可以间接达成,还有一部分属于例外韵母。&/p&&p&第一类最为直观,譬如普通话中的iang韵母可由带i介音的声母与ang韵母相拼,其余同理。如,ni与ang相拼得niang,du与eng相拼得dung等。&/p&&p&第二类是由音系互补而合并的韵母,譬如鸡、姿、知三个字的韵母均不相同,但因为/z?/只出现在z、c、s后,/??/只出现在zr、cr、sr、r后,而/i/则出现在其它声母后,因而可以合并到i韵之下。同理,u韵实际上还包括y,以声母有无介音i来区分;e韵实际上还包括uo,以声母有无介音u来区分。&/p&&p&第三类较为特殊,包含儿化韵母与ie韵母。儿化韵母分两类,一类即是er,在零声母下单独成韵;另一类只一「俺」字,语焉不详。结合er韵考虑,另外一个「俺」韵极有可能代表ar。读er音节从音韵地位上还看,有着独立的来源;而以ar为韵的除了儿化的小言前辙以外,并没有独立的来源。儿化韵创造新的音节,但不创造新字,无怪乎「俺」韵下只此一字——让「扇」在an韵下出现一次,再在ar韵下重新出现是无意义的。而「俺」也许因为多作儿化一读,且刚好为零声母,故做了ar韵的代表字。&/p&&p&再看另一个特殊韵母ie。Ie韵的来源主要有两类,一个是入声韵,另一个是假摄三等与蟹摄二等。前一类可以出现于诸多声母之后,如叶、列、涅、别、迭、捷、切、泄等;后者只能出现于颚化声母gi、ki、hi及零声母后,与iai构成对立。因此,有「介 (giai) 」≠「街 (gie) 」,「楷 (kiai) 」≠「茄 (kie) 」,「鞋 (hiai) 」≠「谐 (hie) 」,「崖 (jai) 」≠「爷 (je) 」。源于精组的尖音一定归入ie韵,而见组的团音则比较混乱,有一部份留在iai,另一部份入ie,大概反映了当时语音中,iai韵正逐渐向ie韵合并。&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-c280a34de_b.png& data-rawwidth=&562& data-rawheight=&105& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&562& data-original=&https://pic1.zhimg.com/v2-c280a34de_r.jpg&&&/figure&&ul&&li&不存在的韵母涂为灰色;&/li&&li&浅色格子中,?类韵母 (「?」与「?h」) 与相应的i类韵母互补,实际上均寄于相应的i类衍章;&/li&&li&浅色格子中,-r尾韵母为实际上可能存在,但无必要也未在《韵籁》中出现的儿化音节;&br&&/li&&li&图中,将粉色的yoh韵母寄放于ah类下,并非表示属于ah组;&/li&&li&介音i/u/y在作为音节起首时,写作j/w/v。&/li&&/ul&&br&&p&作为官话下的一种方言,《韵籁》所代表的天津话具有以下特征:阳声韵中,m尾韵并入n尾韵;支思韵独立,读音不再与/i/相同;儿韵独立,或已出现儿化韵。《韵籁》中有一些不合乎演变规律的例外字,如诺 (neh)、灭 (nieh) 等,与现行天津话语音特例相合,可知《韵籁》一书所描写的确乎当时的天津话语音。&/p&&h2&IV. 平翘舌的分野&/h2&&p&天津话的平翘舌分野既不同于普通话,也不是一切舌音字均读作平舌音 (民间谓「齿音字」) 。赵元任先生曾经指出过,天津话平翘舌音的分野与苏州话类似。《韵籁》当中所呈现的平翘舌分野格局大体上是明晰的,主流趋势是知组二等与庄组声母变为平舌音,知组三等与章组声母变为翘舌音。因而,「赠」=「挣」≠「正」。&/p&&p&尤其是「蟹三」与「止」,比较明显地标识着《韵籁》中的平翘属「南京型」。然而,与典型的「南京型」相比,一些韵尚有出入,详见下图 (「○」表示翘舌,「-」表示平舌,绿色表示规律变化,橘色表示例外变化,红字需特别解释) 。&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-41db4e2ef8cfc365feffa2_b.png& data-rawwidth=&489& data-rawheight=&326& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&489& data-original=&https://pic3.zhimg.com/v2-41db4e2ef8cfc365feffa2_r.jpg&&&/figure&&ul&&li&「宕江」以上的二等韵中,「蟹」「咸」「宕江」开口均变为平舌,其中「蟹」与「宕江」无论平翘,都不会并入他韵,无法提供断代依据;&br&&/li&&li&「咸」能与「山」相区别,变为平舌,说明这一变化在-m类与-n类尚未合流时即已发生;&br&&/li&&li&「咸」二等能与三等相区别,变为平舌,说明这一变化在a类与e类尚未合流时即已发生;&br&&/li&&li&「深」摄知庄章无别,一律变为平舌,即「枕」=「怎」≠「诊」;&br&&/li&&li&「咸」「山」入声均入平舌,「宕江」「深」入声均入翘舌;&br&&/li&&li&「假」「蟹」「效」「山」红字表示收字较少,或存在类推情况 (后详);&br&&/li&&li&「蟹」三与「止」摄知庄章无别,一律合口变为平舌。&br&&/li&&/ul&&br&&p&上述规律中,有一部分不规律的字,基本上均依声符一齐变化,可能是存}

我要回帖

更多关于 截图语音翻译工具 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信