有如何成为同声翻译译公司吗?

糗百君的飞船出了一点小毛病
糗百君的飞船出了一点小毛病……
莫慌, 点击 可以找到出路翻译公司:你真正了解同声传译吗
同声传译有特定的适用场合,其学术性和专业性很强,通常用于正式的国际会议,他对译员业务能力的考验和挑战,对译员的记忆力,预测能力、应变能力、储存能力、即时理解和即时表达能力要求非常高,那么其实你真正了解同声传译吗,英信翻译为大家介绍:
首先同声传译的特点
首先是直播形式,这个形式对同声传译的工作者要求很高,需要你在很短的时间内把问题翻译清楚,其次,要求较高,受众较多,不容易出现任何差池。
然后,同声传译的难度点在哪里
1、同声传译的工作环境
同传最关键的一个难点,就是其工作的条件原本并不是为同传工作所设计的,也就是说同传要克服更多的困难。
2、同声传译的语言因素
除了外在环境方面的因素外,所在专业语言本身也是一个问题。会议当中说话人的速度有时会很快。在正式会议中,有时发言人会照顾翻译工作而在一定程度上放慢讲话速度,或者有时翻译能在会前拿到发言相关的材料进行准备,这都能使翻译工作轻松一些。
文章来源:http://www.chinatransyx.com/show/1778.html
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
英信翻译专注英语同声传译翻译研究十余年,专业认证同传翻译机构。
英语同声传译的收费是综合多方面的因素来判断的,例如:英语同声传译的难易度。
今日搜狐热点  每次看到同声传译就会说很累,很费脑。  作为一个英语渣,很难体会那种累,但是又很好奇,因为我普通话和方言转换起来不觉得累,而且我方言是说的很少的。而且同传的同学,应该英语很溜。能不能形容一下那种累。  我没有什么别的意思,就是单纯的好奇啊,好奇好久了。
主帖获得的天涯分:0
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  应该很累吧,否则工资为什么这么高?
  因为他要第一时间把他听到的快速转换出来,据说一般,都是20分钟换一个人  
  因为精力高度集中去听,还要翻译成合适的语言,时间长了精力容易不集中
  普通话和方言虽然发音不一样,但是基本语序语法是一样的,而且都是你的母语,英语能一样吗,智商捉鸡  
  1.翻译的时候嘴里要以同样的语速、语气表达,边听边说不停顿,嘴巴的声音会影响到耳朵接收声音以及脑子解码、编码(解读源语,理解,再以目标语表达出来),甚至还会影响记忆。  2.一般同声传译都是很正式的场合,有人实时监听,且专业性强,词汇术语化高,一步错步步错,压力很大。  3.精神高度集中,一个字都不敢差错,同时要同步解码又编码,其难度……  一般35岁以后记忆力下降就很难做好同声传译了。  至于有多累,嗯…一般同声传译译员都是男性,女性体力跟不上。  试过十多分钟高度精神紧绷,然后突然脑子嗡地一声一片空白全身发抖发麻,无法呼吸,缺氧,近昏迷状态吧,半个小时后才缓过劲来。(我算是身体很好的人,一年到头都不病的)  所以这辈子这种工作我算是不会选择啦。哈哈
  做同传会大把大把掉头发。。。你说累不累
  这个工作不仅要先天天分奇佳(语言天赋、记忆力、心理素质),而且后天所要付出的努力也是外行难以想象的。。  1000+/h,的收入,背面却是多少的夙兴夜寐。
  曾经听到一个做联合国同声传译的在节目上说,当时联合国XX会议,然后召开会议的秘书长之类的在开会前死了,然后有人跟那个同声传译的说了这个消息,时间很紧,只说一次就走了,也没什么官方证明真的死了给那个传译员看,然后他只能战战兢兢得说出这个消息给其他国家的领导人听,全场都沸腾了。后来那个传译员说不想做了,很多时候不仅考你的语言能力,还考你的勇气,因为在开会的前一分钟还活着的人,过一分钟你就要宣布他的死亡,还要当着那么多国领导人面前。这个场面想想压力都大啊。
  @落燕2012 8楼
20:48:22  曾经听到一个做联合国同声传译的在节目上说,当时联合国XX会议,然后召开会议的秘书长之类的在开会前死了,然后有人跟那个同声传译的说了这个消息,时间很紧,只说一次就走了,也没什么官方证明真的死了给那个传译员看,然后他只能战战兢兢得说出这个消息给其他国家的领导人听,全场都沸腾了。后来那个传译员说不想做了,很多时候不仅考你的语言能力,还考你的勇气,因为在开会的前一分钟还活着的人,过一分钟你就要宣布他的......  -----------------------------  对的,我老师就会给国家领导做翻译,在是一些非常敏感的政治场合,对方国家往往不按常理出牌,突然出现一些新的东西,你又一个字都不能有错,还要战战兢兢强作镇定地翻出来。  这种时候错一个,这辈子就别想再吃这碗饭了。  老师说曾经有女搭在做同传时当场崩溃的。
20:48:22  曾经听到一个做联合国同声传译的在节目上说,当时联合国XX会议,然后召开会议的秘书长之类的在开会前死了,然后有人跟那个同声传译的说了这个消息,时间很紧,只说一次就走了,也没什么官方证明真的死了给那个传译员看,然后他只能战战兢兢得说出这个消息给其他国家的领导人听,全场都沸腾了。后来那个传译员说不想做了,很多时候不仅考你的语言能力,还考你的勇气,因为在开会的前一分钟还活着的人,过一分钟你就要宣布他的......  -----------------------------  @诗痴玉儿 9楼
20:53:09  对的,我老师就会给国家领导做翻译,在是一些非常敏感的政治场合,对方国家往往不按常理出牌,突然出现一些新的东西,你又一个字都不能有错,还要战战兢兢强作镇定地翻出来。  这种时候错一个,这辈子就别想再吃这碗饭了。  老师说曾经有女搭在做同传时当场崩溃的。  -----------------------------  我记得当时邓小平跟撒切尔夫人谈判的时候是每隔一个钟必选换一个翻译,不然翻译人员会受不了,看来这个真的是炒鸡高危的工作啊。
20:48:22  曾经听到一个做联合国同声传译的在节目上说,当时联合国XX会议,然后召开会议的秘书长之类的在开会前死了,然后有人跟那个同声传译的说了这个消息,时间很紧,只说一次就走了,也没什么官方证明真的死了给那个传译员看,然后他只能战战兢兢得说出这个消息给其他国家的领导人听,全场都沸腾了。后来那个传译员说不想做了,很多时候不仅考你的语言能力,还考你的勇气,因为在开会的前一分钟还活着的人,过一分钟你就要宣布他的......  -----------------------------  @诗痴玉儿
20:53:09  对的,我老师就会给国家领导做翻译,在是一些非常敏感的政治场合,对方国家往往不按常理出牌,突然出现一些新的东西,你又一个字都不能有错,还要战战兢兢强作镇定地翻出来。  这种时候错一个,这辈子就别想再吃这碗饭了。  老师说曾经有女搭在做同传时当场崩溃的。  -----------------------------  @落燕2012 10楼
20:59:40  我记得当时邓小平跟撒切尔夫人谈判的时候是每隔一个钟必选换一个翻译,不然翻译人员会受不了,看来这个真的是炒鸡高危的工作啊。  -----------------------------  那个不叫同传,那就是普通口译,难度不大。同传20分钟换人,都累得不得了。  同传一般是大会、新闻发布会等场合,一人讲,多人听,翻译出来的几乎和讲话者同步,一般慢3个词群左右。
  费心费脑,精力高度集中,脑力活动要比体力活动更累,所以说同传隔一二十分钟基本上要休息一下或者换个人。。。太累
  差不多和你能把英语学好一样累  
  而且要以“不经过大脑”的速度翻译的同时,注意措辞语气啊神马的,这个真的超级难……  同一个意思,“长期稳定、面向未来、睦邻友好、全面合作”和“长时间地稳定,面对将来,与邻国和睦相处,在各领域进行合作”的区别,自己体会吧……
20:48:22  曾经听到一个做联合国同声传译的在节目上说,当时联合国XX会议,然后召开会议的秘书长之类的在开会前死了,然后有人跟那个同声传译的说了这个消息,时间很紧,只说一次就走了,也没什么官方证明真的死了给那个传译员看,然后他只能战战兢兢得说出这个消息给其他国家的领导人听,全场都沸腾了。后来那个传译员说不想做了,很多时候不仅考你的语言能力,还考你的勇气,因为在开会的前一分钟还活着的人,过一分钟你就要宣布他的......  -----------------------------  @诗痴玉儿
20:53:09  对的,我老师就会给国家领导做翻译,在是一些非常敏感的政治场合,对方国家往往不按常理出牌,突然出现一些新的东西,你又一个字都不能有错,还要战战兢兢强作镇定地翻出来。  这种时候错一个,这辈子就别想再吃这碗饭了。  老师说曾经有女搭在做同传时当场崩溃的。  -----------------------------  10楼
20:59:40  我记得当时邓小平跟撒切尔夫人谈判的时候是每隔一个钟必选换一个翻译,不然翻译人员会受不了,看来这个真的是炒鸡高危的工作啊。  -----------------------------  @诗痴玉儿 11楼
21:06:14  那个不叫同传,那就是普通口译,难度不大。同传20分钟换人,都累得不得了。  同传一般是大会、新闻发布会等场合,一人讲,多人听,翻译出来的几乎和讲话者同步,一般慢3个词群左右。  -----------------------------  哇,涨知识了,我觉得那些口译的都很了不起了,看来同传的更是高深莫测啊。佩服佩服
  长知识了
  哪有楼上说的那么玄乎。。。  同传之所以收入高,是因为语言好的同时,必须有足够的专业知识,所以很多细分领域的同传,用他的专业知识也足够混饭吃了,我有几个同学,读书的时候就业余给级别很高的会议做同传,兼职赚点钱而已,毕业了根本不会有人做这个,因为有更体面收入更高的工作等着他们呢  那种普通的同传,就是普通的翻译,收入没那么高,因为能做的人太多了
  最关键的是不能把日常聊天“你今天吃了没啊”“啊,我刚吃了。”这种难度的翻译跟同传比,  因为同传翻译的一般都是“双方同意加强两国外交部合作,落实好两国外交部合作议定书,保持两部领导经常交往,举办年度外交磋商,加强两部对口司局交流。”这种的……
  @gaolaomao 17楼
21:40:23  哪有楼上说的那么玄乎。。。  同传之所以收入高,是因为语言好的同时,必须有足够的专业知识,所以很多细分领域的同传,用他的专业知识也足够混饭吃了,我有几个同学,读书的时候就业余给级别很高的会议做同传,兼职赚点钱而已,毕业了根本不会有人做这个,因为有更体面收入更高的工作等着他们呢  那种普通的同传,就是普通的翻译,收入没那么高,因为能做的人太多了  -----------------------------  真正级别高的是不可能找这种兼职的做的..
20:48:22  曾经听到一个做联合国同声传译的在节目上说,当时联合国XX会议,然后召开会议的秘书长之类的在开会前死了,然后有人跟那个同声传译的说了这个消息,时间很紧,只说一次就走了,也没什么官方证明真的死了给那个传译员看,然后他只能战战兢兢得说出这个消息给其他国家的领导人听,全场都沸腾了。后来那个传译员说不想做了,很多时候不仅考你的语言能力,还考你的勇气,因为在开会的前一分钟还活着的人,过一分钟你就要宣布他的......  -----------------------------  @诗痴玉儿
20:53:09  对的,我老师就会给国家领导做翻译,在是一些非常敏感的政治场合,对方国家往往不按常理出牌,突然出现一些新的东西,你又一个字都不能有错,还要战战兢兢强作镇定地翻出来。  这种时候错一个,这辈子就别想再吃这碗饭了。  老师说曾经有女搭在做同传时当场崩溃的。  -----------------------------  @落燕2012 10楼
20:59:40  我记得当时邓小平跟撒切尔夫人谈判的时候是每隔一个钟必选换一个翻译,不然翻译人员会受不了,看来这个真的是炒鸡高危的工作啊。  -----------------------------  额,只知道现在的外交部副部长傅莹当年是邓小平的翻译之一  超级霸气的优雅美女啊
  学小语种的表示压力很大,叫我做普通话翻译重庆话的同传都不一定做得好……〒_〒  
  短时间内大量集中精力,对心理素质,临场反应能力和身体素质要求比较高。  其实最好做的传译应该是那种新闻发言领导人发言了,因为事先会有办公室把稿子给译员,按着稿子来说就是了,当然基本的变换能力还是要有的。最难做的就是那种双方进行友好磋商神马这一类的,因为双方都是绞尽脑汁想说服对方,所以会蹦出各种意想不到的东西出来等着你翻译。尤其是干外交那一拨的估计很亚历山大,据说一旦双方会话出现了某些纠纷,一般会说翻译词不达意,没理解对方的意思,反正翻译就是替罪羊。对于某些公司专用的商业翻译来说,干不长的,因为翻译知道的信息太多了。。
  @gaolaomao
21:40:23  哪有楼上说的那么玄乎。。。  同传之所以收入高,是因为语言好的同时,必须有足够的专业知识,所以很多细分领域的同传,用他的专业知识也足够混饭吃了,我有几个同学,读书的时候就业余给级别很高的会议做同传,兼职赚点钱而已,毕业了根本不会有人做这个,因为有更体面收入更高的工作等着他们呢  那种普通的同传,就是普通的翻译,收入没那么高,因为能做的人太多了  -----------------------------  @诗痴玉儿 19楼
21:42:21  真正级别高的是不可能找这种兼职的做的..
^ ^  -----------------------------  呵呵,真正级别高的学术型会议,恰恰找的多的就是这种,找个普通的,就算是他母语,跟他说都听不懂,更别提翻译什么的了  即使政治型的会议,很多同传也都是业余帮忙做做性质的,因为这需要的专业知识也不少  很多会议的事先都有讲话稿的,所谓同传,其实都是照本宣科的念,自己翻译些演讲者即兴的话  就别人云亦云了,接触后就知道怎么回事了,这行,英语能力到是次要的了,更重要的是专业知识基础上的逻辑能力以及表达能力
  @gaolaomao 17楼
21:40:23  哪有楼上说的那么玄乎。。。  同传之所以收入高,是因为语言好的同时,必须有足够的专业知识,所以很多细分领域的同传,用他的专业知识也足够混饭吃了,我有几个同学,读书的时候就业余给级别很高的会议做同传,兼职赚点钱而已,毕业了根本不会有人做这个,因为有更体面收入更高的工作等着他们呢  那种普通的同传,就是普通的翻译,收入没那么高,因为能做的人太多了  -----------------------------  又出现了这种我同学我亲戚。。。。我想说一般做这种高级正式会议的翻译实行的是推荐制,对于你同学【暂且称为你同学】这种free类型,按你所说是擅长某个领域,但是专业并不是翻译,是不可能做同传的,充其量撑死是个交传,因为同传在培训期间会接受各领域的知识训练,作为以后的知识储备,各个方面都要有涉猎而且要知道基本原理,最后看擅长哪方面可以挑选那方面着重发展。最低的同传也要硕士毕业,跟着老同传混几个月,观察他们在bath里面做同传的语速动作以及语句转换什么的。至于你说的那个会议,应该就是某各领域的什么研讨会之类的。因为大型会议比如说博鳌论坛这种译员都是由政府进行筛选的,所以不懂就别拿你同学来说事了,真的很烦。
  这个记不太准确了,听说卡扎菲有一回在联大发言,本来每位发言者是有时间限制的,结果卡叔骂老美骂上瘾了,一气骂了一两个小时吧,结果那位倒霉的同传半个小时后受不了罢工了。  
  @牵基友去遛狗
22:06:27  又出现了这种我同学我亲戚。。。。我想说一般做这种高级正式会议的翻译实行的是推荐制,对于你同学【暂且称为你同学】这种free类型,按你所说是擅长某个领域,但是专业并不是翻译,是不可能做同传的,充其量撑死是个交传,因为同传在培训期间会接受各领域的知识训练,作为以后的知识储备,各个方面都要有涉猎而且要知道基本原理,最后看擅长哪方面可以挑选那方面着重发展。最低的同传也要硕士毕业,跟着老同传混几个月,观察他们在bath里面做同传的语速动作以及语句转换什么的。至于你说的那个会议,应该就是某各领域的什么研讨会之类的。因为大型会议比如说博鳌论坛这种译员都是由政府进行筛选的,所以不懂就别拿你同学来说事了,真的很烦。  —————————————————  哇噢,好高深的样子  
  @gaolaomao
21:40:23  哪有楼上说的那么玄乎。。。  同传之所以收入高,是因为语言好的同时,必须有足够的专业知识,所以很多细分领域的同传,用他的专业知识也足够混饭吃了,我有几个同学,读书的时候就业余给级别很高的会议做同传,兼职赚点钱而已,毕业了根本不会有人做这个,因为有更体面收入更高的工作等着他们呢  那种普通的同传,就是普通的翻译,收入没那么高,因为能做的人太多了  -----------------------------  @牵基友去遛狗 24楼
22:06:27  又出现了这种我同学我亲戚。。。。我想说一般做这种高级正式会议的翻译实行的是推荐制,对于你同学【暂且称为你同学】这种free类型,按你所说是擅长某个领域,但是专业并不是翻译,是不可能做同传的,充其量撑死是个交传,因为同传在培训期间会接受各领域的知识训练,作为以后的知识储备,各个方面都要有涉猎而且要知道基本原理,最后看擅长哪方面可以挑选那方面着重发展。最低的同传也要硕士毕业,跟着老同传混几个月,观......  -----------------------------  哦,这帖子里有人是同传么?你啰嗦这么多话,难道你是同传?  我说的是顶级的学术会议,通常,这种会议的大会部分会有一些世界级的名人讲话,这个随便个同传就基本可以了。少数专项会议,如果有需要同传,找的都是这种兼职的。  还是那句话,中文丢你面前,你都读不懂,就算你是专业翻译,要去你,有屁用?  不要以为同传只是政治型会议才有,还政府筛选,还推荐制。  顺便告诉你下,别以为翻译是多牛逼的事,还需要专业是翻译,我告诉你,国内顶级的同传,小时5000以上的,很少有专业是英语的,都是有自己的领域,同时英文比较好,然后自己往这方面发展的,你认为没多少年的专业训练,找个翻译就能干这事?那以后大学别开那么多专业了,开一个:英文,就好了。
  @gaolaomao
21:40:23  哪有楼上说的那么玄乎。。。  同传之所以收入高,是因为语言好的同时,必须有足够的专业知识,所以很多细分领域的同传,用他的专业知识也足够混饭吃了,我有几个同学,读书的时候就业余给级别很高的会议做同传,兼职赚点钱而已,毕业了根本不会有人做这个,因为有更体面收入更高的工作等着他们呢  那种普通的同传,就是普通的翻译,收入没那么高,因为能做的人太多了  -----------------------------  @牵基友去遛狗
22:06:27  又出现了这种我同学我亲戚。。。。我想说一般做这种高级正式会议的翻译实行的是推荐制,对于你同学【暂且称为你同学】这种free类型,按你所说是擅长某个领域,但是专业并不是翻译,是不可能做同传的,充其量撑死是个交传,因为同传在培训期间会接受各领域的知识训练,作为以后的知识储备,各个方面都要有涉猎而且要知道基本原理,最后看擅长哪方面可以挑选那方面着重发展。最低的同传也要硕士毕业,跟着老同传混几个月,观......  -----------------------------  @gaolaomao 27楼
22:23:20  哦,这帖子里有人是同传么?你啰嗦这么多话,难道你是同传?  我说的是顶级的学术会议,通常,这种会议的大会部分会有一些世界级的名人讲话,这个随便个同传就基本可以了。少数专项会议,如果有需要同传,找的都是这种兼职的。  还是那句话,中文丢你面前,你都读不懂,就算你是专业翻译,要去你,有屁用?  不要以为同传只是政治型会议才有,还政府筛选,还推荐制。  顺便告诉你下,别以为翻译是多牛逼的事,......  -----------------------------  真不好意思,我就是同传专业的。。bite
  我是做翻译的,一般的交传做一个小时也挺累了,因为虽然相对轻松但脑子却是要全程全神贯注的,真的无法想像做同传的,不容许脑子一丝放松的话会怎样,大脑一分一秒都用在高速运转啊,一边耳朵听进一边嘴巴就要出内容啊,搞不好会精神分裂
  @gaolaomao
21:40:23  哪有楼上说的那么玄乎。。。  同传之所以收入高,是因为语言好的同时,必须有足够的专业知识,所以很多细分领域的同传,用他的专业知识也足够混饭吃了,我有几个同学,读书的时候就业余给级别很高的会议做同传,兼职赚点钱而已,毕业了根本不会有人做这个,因为有更体面收入更高的工作等着他们呢  那种普通的同传,就是普通的翻译,收入没那么高,因为能做的人太多了  -----------------------------  @牵基友去遛狗
22:06:27  又出现了这种我同学我亲戚。。。。我想说一般做这种高级正式会议的翻译实行的是推荐制,对于你同学【暂且称为你同学】这种free类型,按你所说是擅长某个领域,但是专业并不是翻译,是不可能做同传的,充其量撑死是个交传,因为同传在培训期间会接受各领域的知识训练,作为以后的知识储备,各个方面都要有涉猎而且要知道基本原理,最后看擅长哪方面可以挑选那方面着重发展。最低的同传也要硕士毕业,跟着老同传混几个月,观......  -----------------------------  @gaolaomao 27楼
22:23:20  哦,这帖子里有人是同传么?你啰嗦这么多话,难道你是同传?  我说的是顶级的学术会议,通常,这种会议的大会部分会有一些世界级的名人讲话,这个随便个同传就基本可以了。少数专项会议,如果有需要同传,找的都是这种兼职的。  还是那句话,中文丢你面前,你都读不懂,就算你是专业翻译,要去你,有屁用?  不要以为同传只是政治型会议才有,还政府筛选,还推荐制。  顺便告诉你下,别以为翻译是多牛逼的事,......  -----------------------------  没觉得翻译多牛,因为我在某峰会打酱油实习的时候见识了某芯片公司员工自带的牛逼翻译能力,一直觉得自愧不如来着。但对于一个张口闭口就是我同学我亲戚的人来说,比你懂这个专业而已。
  我是做翻译的,一般的交传做一个小时也挺累了,因为虽然相对轻松但脑子却是要全程全神贯注的,真的无法想像做同传的,不容许脑子一丝放松的话会怎样,大脑一分一秒都用在高速运转啊,一边耳朵听进一边嘴巴就要出内容啊,搞不好会精神分裂
  @gaolaomao
21:40:23  哪有楼上说的那么玄乎。。。  同传之所以收入高,是因为语言好的同时,必须有足够的专业知识,所以很多细分领域的同传,用他的专业知识也足够混饭吃了,我有几个同学,读书的时候就业余给级别很高的会议做同传,兼职赚点钱而已,毕业了根本不会有人做这个,因为有更体面收入更高的工作等着他们呢  那种普通的同传,就是普通的翻译,收入没那么高,因为能做的人太多了  -----------------------------  @牵基友去遛狗
22:06:27  又出现了这种我同学我亲戚。。。。我想说一般做这种高级正式会议的翻译实行的是推荐制,对于你同学【暂且称为你同学】这种free类型,按你所说是擅长某个领域,但是专业并不是翻译,是不可能做同传的,充其量撑死是个交传,因为同传在培训期间会接受各领域的知识训练,作为以后的知识储备,各个方面都要有涉猎而且要知道基本原理,最后看擅长哪方面可以挑选那方面着重发展。最低的同传也要硕士毕业,跟着老同传混几个月,观......  -----------------------------  @gaolaomao 27楼
22:23:20  哦,这帖子里有人是同传么?你啰嗦这么多话,难道你是同传?  我说的是顶级的学术会议,通常,这种会议的大会部分会有一些世界级的名人讲话,这个随便个同传就基本可以了。少数专项会议,如果有需要同传,找的都是这种兼职的。  还是那句话,中文丢你面前,你都读不懂,就算你是专业翻译,要去你,有屁用?  不要以为同传只是政治型会议才有,还政府筛选,还推荐制。  顺便告诉你下,别以为翻译是多牛逼的事,......  -----------------------------  没觉得翻译多牛,因为我在某峰会打酱油实习的时候见识了某芯片公司员工自带的牛逼翻译能力,一直觉得自愧不如来着。但对于一个张口闭口就是我同学我亲戚的人来说,比你懂这个专业而已。张口闭口觉得人家轻而易举,完全不费力的,还一副完全看不上的样子,真是很搞笑。。。。话说你知道bath是什么知道么,不是洗澡的那个意思。
  @落燕2012
20:48:22  曾经听到一个做联合国同声传译的在节目上说,当时联合国XX会议,然后召开会议的秘书长之类的在开会前死了,然后有人跟那个同声传译的说了这个消息,时间很紧,只说一次就走了,也没什么官方证明真的死了给那个传译员看,然后他只能战战兢兢得说出这个消息给其他国家的领导人听,全场都沸腾了。后来那个传译员说不想做了,很多时候不仅考你的语言能力,还考你的勇气,因为在开会的前一分钟还活着的人,过一分钟你就要宣布他的......  -----------------------------  @诗痴玉儿 9楼
20:53:09  对的,我老师就会给国家领导做翻译,在是一些非常敏感的政治场合,对方国家往往不按常理出牌,突然出现一些新的东西,你又一个字都不能有错,还要战战兢兢强作镇定地翻出来。  这种时候错一个,这辈子就别想再吃这碗饭了。  老师说曾经有女搭在做同传时当场崩溃的。  -----------------------------  最崩溃的是某些领导人喜欢爆几句诗出来的,整死个人去。。
  不明觉厉啊!  
  想想就崩溃  
  同声传译你要高度集中听那边说的话然后立马翻译成另一种语言 还要记得有多少东西
听起来就好累  
  +1 尤其政治场合 要尤其的夺字夺句 一个词翻译不恰当就国际纷争了 还要翻译一些诗词啊俚语啊。。  
  长知识  
  @4gr-01 22:34:19  @落燕2012
20:48:22  曾经听到一个做联合国同声传译的在节目上说,当时联合国XX会议,然后召开会议的秘书长之类的在开会前死了,然后...  -----------------------  相当理解啊!  说古诗的最崩溃,  什么“煮酒论剑”,要我怎么翻译啊?!
  最烦看贴的时候遇到这种人,好像他啥都懂,啥都见识过,并且啥都嗤之以鼻看不上的样子,这楼都有  
  不是专业,但正在努力中。这其实是种误解,真正情况是交传比同传难。联合国好多50多岁还在做同传的,还有人边玩手机边做的,其实讲究的是熟能生巧  
  @某小N 42楼
23:53:58  不是专业,但正在努力中。这其实是种误解,真正情况是交传比同传难。联合国好多50多岁还在做同传的,还有人边玩手机边做的,其实讲究的是熟能生巧  -----------------------------  真相了。真正的境界就是完美地翻译了其实根本不知道自己刚刚说了啥。
  @牵基友去遛狗 22楼
21:55:40  短时间内大量集中精力,对心理素质,临场反应能力和身体素质要求比较高。  其实最好做的传译应该是那种新闻发言领导人发言了,因为事先会有办公室把稿子给译员,按着稿子来说就是了,当然基本的变换能力还是要有的。最难做的就是那种双方进行友好磋商神马这一类的,因为双方都是绞尽脑汁想说服对方,所以会蹦出各种意想不到的东西出来等着你翻译。尤其是干外交那一拨的估计很亚历山大,据说一旦双方会话出现了某些纠纷,......  -----------------------------  对。。外交场合,真的要命。
  @gaolaomao
21:40:23  哪有楼上说的那么玄乎。。。  同传之所以收入高,是因为语言好的同时,必须有足够的专业知识,所以很多细分领域的同传,用他的专业知识也足够混饭吃了,我有几个同学,读书的时候就业余给级别很高的会议做同传,兼职赚点钱而已,毕业了根本不会有人做这个,因为有更体面收入更高的工作等着他们呢  那种普通的同传,就是普通的翻译,收入没那么高,因为能做的人太多了  -----------------------------  @诗痴玉儿
21:42:21  真正级别高的是不可能找这种兼职的做的..
^ ^  -----------------------------  @gaolaomao 23楼
22:01:21  呵呵,真正级别高的学术型会议,恰恰找的多的就是这种,找个普通的,就算是他母语,跟他说都听不懂,更别提翻译什么的了  即使政治型的会议,很多同传也都是业余帮忙做做性质的,因为这需要的专业知识也不少  很多会议的事先都有讲话稿的,所谓同传,其实都是照本宣科的念,自己翻译些演讲者即兴的话  就别人云亦云了,接触后就知道怎么回事了,这行,英语能力到是次要的了,更重要的是专业知识基础上的逻辑能力以......  -----------------------------  人云亦云?不好意思我学外语的。  你以为做场翻译带张嘴去就可以了么?你以为做翻译就是学学语言么?  呵呵
  @gaolaomao
21:40:23  哪有楼上说的那么玄乎。。。  同传之所以收入高,是因为语言好的同时,必须有足够的专业知识,所以很多细分领域的同传,用他的专业知识也足够混饭吃了,我有几个同学,读书的时候就业余给级别很高的会议做同传,兼职赚点钱而已,毕业了根本不会有人做这个,因为有更体面收入更高的工作等着他们呢  那种普通的同传,就是普通的翻译,收入没那么高,因为能做的人太多了  -----------------------------  @牵基友去遛狗
22:06:27  又出现了这种我同学我亲戚。。。。我想说一般做这种高级正式会议的翻译实行的是推荐制,对于你同学【暂且称为你同学】这种free类型,按你所说是擅长某个领域,但是专业并不是翻译,是不可能做同传的,充其量撑死是个交传,因为同传在培训期间会接受各领域的知识训练,作为以后的知识储备,各个方面都要有涉猎而且要知道基本原理,最后看擅长哪方面可以挑选那方面着重发展。最低的同传也要硕士毕业,跟着老同传混几个月,观......  -----------------------------  @gaolaomao
22:23:20  哦,这帖子里有人是同传么?你啰嗦这么多话,难道你是同传?  我说的是顶级的学术会议,通常,这种会议的大会部分会有一些世界级的名人讲话,这个随便个同传就基本可以了。少数专项会议,如果有需要同传,找的都是这种兼职的。  还是那句话,中文丢你面前,你都读不懂,就算你是专业翻译,要去你,有屁用?  不要以为同传只是政治型会议才有,还政府筛选,还推荐制。  顺便告诉你下,别以为翻译是多牛逼的事,......  -----------------------------  @牵基友去遛狗 28楼
22:29:06  真不好意思,我就是同传专业的。。bite
me.  -----------------------------  他懂得多,我们多学习,不计较。  呵呵
  @听说人人都有马甲 21楼
21:52:57  学小语种的表示压力很大,叫我做普通话翻译重庆话的同传都不一定做得好……〒_〒  -----------------------------  小语种握手!!  T T
  我之前在一个国际会议做志愿者顺了个同传机在那玩,就觉得同传的老师真心NB……巨多专业术语啊,20分钟换另一个老师,时薪当然很贵,来的俩老师都是某外语大学的副教授,这还只是做part time的
  方言和普通话的区别,和中文和英语的区别,压根不一样,更别说其他语种。  就比如德语,动词是在一句话最后面的,没这个动词你压根不知道前面说的到底是什么意思,但同声传译是同声,不是人家说一句,停下来等你翻译一句,所以你就得绞尽脑汁,靠上下语境,靠专业知识,甚至靠猜这个动词可能是什么,把这句话‘同声’翻译出来,你觉得不难么?
  我读的翻译呀,现在还在入门,真的很难。。。要求特别高,我估计我肯定是成不了了!!!  
  我只知道,我跟外国客人开两个小时的会议,都累得不行。  而且是普通人而已。
  因为同时干三件事啊,听一句并用合适语言翻译同时听好下一句,表姐干过这个所以了解过。。。
20:48:22  曾经听到一个做联合国同声传译的在节目上说,当时联合国XX会议,然后召开会议的秘书长之类的在开会前死了,然后有人跟那个同声传译的说了这个消息,时间很紧,只说一次就走了,也没什么官方证明真的死了给那个传译员看,然后他只能战战兢兢得说出这个消息给其他国家的领导人听,全场都沸腾了。后来那个传译员说不想做了,很多时候不仅考你的语言能力,还考你的勇气,因为在开会的前一分钟还活着的人,过一分钟你就要宣布他的......  -----------------------------  @诗痴玉儿
20:53:09  对的,我老师就会给国家领导做翻译,在是一些非常敏感的政治场合,对方国家往往不按常理出牌,突然出现一些新的东西,你又一个字都不能有错,还要战战兢兢强作镇定地翻出来。  这种时候错一个,这辈子就别想再吃这碗饭了。  老师说曾经有女搭在做同传时当场崩溃的。  -----------------------------  @落燕2012
20:59:40  我记得当时邓小平跟撒切尔夫人谈判的时候是每隔一个钟必选换一个翻译,不然翻译人员会受不了,看来这个真的是炒鸡高危的工作啊。  -----------------------------  @诗痴玉儿 11楼
21:06:14  那个不叫同传,那就是普通口译,难度不大。同传20分钟换人,都累得不得了。  同传一般是大会、新闻发布会等场合,一人讲,多人听,翻译出来的几乎和讲话者同步,一般慢3个词群左右。  -----------------------------  我擦,三个词群,遇上日语的怎么办???都喜欢倒装句式~~~~~这太残暴了~~~~
  居然有人觉得同传很简单……  英文专业生表示对同传仰慕加崇拜啊。一边听着一种语言然后以近乎相同的速度用另一种语言说出来,这是神一般的存在好么……  就给你方言和普通话这么同时转换,也很费脑子的好吧。
20:48:22  曾经听到一个做联合国同声传译的在节目上说,当时联合国XX会议,然后召开会议的秘书长之类的在开会前死了,然后有人跟那个同声传译的说了这个消息,时间很紧,只说一次就走了,也没什么官方证明真的死了给那个传译员看,然后他只能战战兢兢得说出这个消息给其他国家的领导人听,全场都沸腾了。后来那个传译员说不想做了,很多时候不仅考你的语言能力,还考你的勇气,因为在开会的前一分钟还活着的人,过一分钟你就要宣布他的......  -----------------------------  @诗痴玉儿
20:53:09  对的,我老师就会给国家领导做翻译,在是一些非常敏感的政治场合,对方国家往往不按常理出牌,突然出现一些新的东西,你又一个字都不能有错,还要战战兢兢强作镇定地翻出来。  这种时候错一个,这辈子就别想再吃这碗饭了。  老师说曾经有女搭在做同传时当场崩溃的。  -----------------------------  @落燕2012
20:59:40  我记得当时邓小平跟撒切尔夫人谈判的时候是每隔一个钟必选换一个翻译,不然翻译人员会受不了,看来这个真的是炒鸡高危的工作啊。  -----------------------------  @诗痴玉儿
21:06:14  那个不叫同传,那就是普通口译,难度不大。同传20分钟换人,都累得不得了。  同传一般是大会、新闻发布会等场合,一人讲,多人听,翻译出来的几乎和讲话者同步,一般慢3个词群左右。  -----------------------------  @高有才厂长 53楼
15:39:20  我擦,三个词群,遇上日语的怎么办???都喜欢倒装句式~~~~~这太残暴了~~~~  -----------------------------  就是这样所以才需要间隔啊,不可能人家说一个字就翻一个字嘛~嘻嘻  其实难点之一也是这个间隔
  可以从最简单的练习开始试试看:看CCAV新闻联播,然后以落后一个句段的速度用普通话重复播音员说的话,这在同传训练里叫Shadowing,这样可以略微体会到同传的感受,一旦分心是会漏听的。  至于楼上某些我同学我亲戚,我只能说,呵呵……
  @gaolaomao 17楼
21:40:23  哪有楼上说的那么玄乎。。。  同传之所以收入高,是因为语言好的同时,必须有足够的专业知识,所以很多细分领域的同传,用他的专业知识也足够混饭吃了,我有几个同学,读书的时候就业余给级别很高的会议做同传,兼职赚点钱而已,毕业了根本不会有人做这个,因为有更体面收入更高的工作等着他们呢  那种普通的同传,就是普通的翻译,收入没那么高,因为能做的人太多了  -----------------------------  +1
  @七海洋 25楼
22:17:39  这个记不太准确了,听说卡扎菲有一回在联大发言,本来每位发言者是有时间限制的,结果卡叔骂老美骂上瘾了,一气骂了一两个小时吧,结果那位倒霉的同传半个小时后受不了罢工了。  -----------------------------  真那么惨啊?一个小时一直翻译骂人话?
  我同学我亲戚,嗤。
  第一次听说同传是可以随便找人的不是要经过专业训练的么。。。上翻译课的时候老师跟我们讲过同传那时候觉得好牛逼啊全国就30来个人。。。  
  做专业翻译和政治翻译的同传才会压力大吧,普通的应该还好
  马可  
  我觉得刚开始我们练习跟读,就是一边放听力一边要重复听到的内容,一篇文章下来根本不停顿,一般文章快结束的时候觉得自己真的嘴巴都要抽筋了…那时候还不需要翻译,紧紧是前期联系&_&  
  回复第24楼(作者:@牵基友去遛狗 于
22:06)   @gaolaomao 17楼
21:40:23   哪有楼上说的那么玄乎。…… ==========是booth好吗。。。  
  @和袋鼠面对面 64楼
01:04:36  回复第24楼(作者:
@牵基友去遛狗
@gaolaomao
21:40:23   哪有楼上说的那么玄乎。…… ==========是booth好吗。。。  -----------------------------  那位讲的是BATH大学的同传课程吧~~~不是BOOTH
  @liu8235 61楼
22:27:25  做专业翻译和政治翻译的同传才会压力大吧,普通的应该还好  -----------------------------  普通用不到同传把,同传基本就是那几个大会。普通商业的用交传就可以了,毕竟涉及到超过两种语言的翻译场合很少啊,欧洲人英文普遍不错,所以都是英文+另一种语言就够了。  交传本身反应时间多一点,而且不是政治性的场合,压力顿时小很多~~~不是翻译专业的也可以做。
  @诗痴玉儿
20:38:29  1.翻译的时候嘴里要以同样的语速、语气表达,边听边说不停顿,嘴巴的声音会影响到耳朵接收声音以及脑子解码、编码(解读源语,理解,再以目标语表达出来),甚至还会影响记忆。   2.一般同声传译都是很正式的场合,有人实时监听,且  -----------------------------  吓尿了,表这样吓人嗷,人家还想考研究生(╥﹏╥)  
  真正轻松的是交传。  你说一句。翻译译一句的情况不会太累。  同传是很辛苦的。  真正的同传做的很好的也是少之又少。  英语的语序和中文的语序是前后相反的。同英语的都知道。  同传是要在别人说话的同时翻译出来这句话。所以用脑量,平时大会习惯。  这个人下半句要说什么等等,还要要应的对其企业,国家情况或者个人说话习惯都要有所了解。  否则根本同传不了。其实你们看到的一人同传可能只工作一天,其实可能需要几天在不停的准备同传的资料和可能面临的内容。  头脑是高速运转的,要面临这个人在说的话。猜测下面的话,并且翻译成我们懂的话。  方言到普通话。呵呵一下,语序前提都不存在。
  @大叔二八一枝花 60楼
21:57:34  第一次听说同传是可以随便找人的不是要经过专业训练的么。。。上翻译课的时候老师跟我们讲过同传那时候觉得好牛逼啊全国就30来个人。。。  -----------------------------  十年前只有北外有同传专业,一年毕业的没准只有两三个真正能做。  现在了解同传这行的也多了。好多外语学校也有这专业了好像。北外好象一年也几百人在学习了。真正能做的。  还是没几个。
20:48:22  曾经听到一个做联合国同声传译的在节目上说,当时联合国XX会议,然后召开会议的秘书长之类的在开会前死了,然后有人跟那个同声传译的说了这个消息,时间很紧,只说一次就走了,也没什么官方证明真的死了给那个传译员看,然后他只能战战兢兢得说出这个消息给其他国家的领导人听,全场都沸腾了。后来那个传译员说不想做了,很多时候不仅考你的语言能力,还考你的勇气,因为在开会的前一分钟还活着的人,过一分钟你就要宣布他的......  -----------------------------  @诗痴玉儿
20:53:09  对的,我老师就会给国家领导做翻译,在是一些非常敏感的政治场合,对方国家往往不按常理出牌,突然出现一些新的东西,你又一个字都不能有错,还要战战兢兢强作镇定地翻出来。  这种时候错一个,这辈子就别想再吃这碗饭了。  老师说曾经有女搭在做同传时当场崩溃的。  -----------------------------  @落燕2012
20:59:40  我记得当时邓小平跟撒切尔夫人谈判的时候是每隔一个钟必选换一个翻译,不然翻译人员会受不了,看来这个真的是炒鸡高危的工作啊。  -----------------------------  @诗痴玉儿
21:06:14  那个不叫同传,那就是普通口译,难度不大。同传20分钟换人,都累得不得了。  同传一般是大会、新闻发布会等场合,一人讲,多人听,翻译出来的几乎和讲话者同步,一般慢3个词群左右。  -----------------------------  @高有才厂长
15:39:20  我擦,三个词群,遇上日语的怎么办???都喜欢倒装句式~~~~~这太残暴了~~~~  -----------------------------  @诗痴玉儿 55楼
18:58:51  就是这样所以才需要间隔啊,不可能人家说一个字就翻一个字嘛~嘻嘻  其实难点之一也是这个间隔  -----------------------------  以前的中国首席同传。朱桐吧
  @一一三三五五七七 我朋友做同传的,做了十年吧  女生,性格大大咧咧的,在全国新闻都上过。  她没形容过多辛苦,国际大会上翻译出错的也没什么大事情。  不是大家想像那样的,累是肯定的,但没怎么疯狂。  她永远是生活里最慢吞吞,不温不火。  小时计费,每小时过千到几千不一定。
  现在就在上口译课
特别是数字
快疯了  
  60+的同传也不少的。UN的一批前辈可以一边打毛衣一边翻,的确是叹为观止。至于什么掉头发之类的说法,天赋不够工夫又不到家而已。  
  回复第46楼,@诗痴玉儿  @gaolaomao 17楼
21:40:23   哪有楼上说的那么玄乎。。。   同传之所以收入高,是因为语言好的同时,必须有足够的专业知识,所以很多细分领域的同传,用他的专业知识也足够混饭吃了,我有几个同学,读书的时候就业余给级别很高的会议做同传,兼职赚点钱而已,毕业了根本不会有人做这个,因为有更体面收入更高的工作等着他们呢   那种普通的同传,就是普通的翻译,收入没那么高,因为能做的人太多了   -----------------------------   @牵基友去遛狗 24楼
22:06:27   又出现了这种我同学我亲戚。。。。我想说一般做这种高级正式会议的翻译实行的是推荐制,对于你同学【暂且称为你同学】这种free类型,按你所说是擅长某个领域,但是专业并不是翻译,是不可能做同传的,充其量撑死是个交传,因为同传在培训...  --------------------------  噗,笑看打脸  
  回复第65楼(作者:@高有才厂长 于
08:37)   @和袋鼠面对面 64楼
01:04:36   回复第24楼(作者: …… ==========看看上下文吧亲 他说新翻译通常要跟资深前辈学习看看人家在bath里的动作反应blahblah 你觉得有可能每个新翻译都跑到英国bath大学去看前辈在学校里的反应和动作嘛?很明显是说在现场见习好咩?  
  @诗痴玉儿
20:44:41  这个工作不仅要先天天分奇佳(语言天赋、记忆力、心理素质),而且后天所要付出的努力也是外行难以想象的。。   1000 /h,的收入,背面却是多少的夙兴夜寐。  -----------------------------  1000一个钟头的同传是没人肯接的。。。基本商务会议的交传都有这价格,为了1q关一个钟头小黑屋不值当啊。。。  以前有人问我lz一样的问题时候其实我会很激动的悲愤的回复的,现在淡定了。。。  我就想问问lz说的方言是什么方言。  
  不明觉厉!  差3秒的同传,和说完一句翻一句,肯定是压力不一样的
  同传想想都觉得难  
  作为曾经英文专业的学渣来告诉楼主,光是交替传译就已经很难了,更不要说同传。具体事例请看外交部之前很著名的那位女翻译,现在处长了吧已经。曾经记得她相当牛逼的一次,是李肇星当年一次对外的发布会,李当场念了自己的诗,事先根本没准备的,李念出来就意识到很为难人了,说没关系不用翻译了,那位女翻译说能不能再说一遍,李再念了一遍,然后翻译就当场把诗翻译了,而且还有英文的格律首尾韵什么的。  现在中国的正式场合大多是交传了,联合国还是同传。中国这样不容易出大错,可真心的,领导人(我可没说哪一个,哈哈)最近爱当众背个诗词啥的,而且不按稿子来的,翻译有时候确实很崩溃。。。这个就得平时下苦功
  按爪  
  不明觉厉
  = = 默默地按爪
  英语专业的表示对同传只有膜拜…  
  多累不知道...只知道我有个学长做小语种同传把自己累死了...是真死了
  感觉很帅气啊  
  你先拿方言模拟一下,不能中断,不能磕巴,不能用口头语要用术语  
  @4gr1221
22:34:19  @落燕2012
20:48:22  曾经听到一个做联合国同声传译的在节目上说,当时联合国XX会议,然后召开会议的秘书长之类的在开会前死了,然后...  -----------------------  @弓中卿 39楼
23:24:01  相当理解啊!  说古诗的最崩溃,  什么“煮酒论剑”,要我怎么翻译啊?!  -----------------------------  boil the wine,to celebrate the champion
  @诗痴玉儿
20:44:41  这个工作不仅要先天天分奇佳(语言天赋、记忆力、心理素质),而且后天所要付出的努力也是外行难以想象的。。  1000 /h,的收入,背面却是多少的夙兴夜寐。  -----------------------------  @436的幽灵 76楼
11:24:20  1000一个钟头的同传是没人肯接的。。。基本商务会议的交传都有这价格,为了1q关一个钟头小黑屋不值当啊。。。  以前有人问我lz一样的问题时候其实我会很激动的悲愤的回复的,现在淡定了。。。  我就想问问lz说的方言是什么方言。  -----------------------------  是的,我赞成诗痴的话,同传没交传难,因为交穿还得记,最讨厌做笔记了。这行其实是个普通的行业罢了,需要天赋而已。  而且同传如果正规发言有带稿的,没什么压力,即兴发言,难度也不会高了。  至于古诗,套话居多,那才好翻。你最好中文功底强,没啥问题。  科技,除非你偏科严重,术语又不是文学语言花团锦簇修饰极多。当然这考验你理解,作为一个理科废,理论物理都能理解,需要的时候加加热就行了。不过这领域的确实专业人士自翻的居多,够交流就行,不要求达和雅。
  @gaolaomao 17楼
21:40  哪有楼上说的那么玄乎。。。  同传之所以收入高,是因为语言好的同时,必须有足够的专业知识,所以很多细分领域的同传,用他的专业知识也足够混饭吃了,我有几个同学,读书的时候就业余给级别很高的会议做同传,兼职赚点钱而已,毕业了根本不会有人做这个,因为有更体面收入更高的工作等着他们呢  那种普通的同传,就是普通的翻译,收入没那么高,因为能做的人太多了  -----------------------------  层主的同学所做的应该是连续传译,就是现在的交替传译,质量要求比同传相对高,但是语言组织和脑临时储存等多种能力要比同传要低很多,上北广外高翻本科生中基础比较扎实的应该都可以胜任。  但是同传不同,同传简单来说就是人家在说的同时你要在听、在译、在说,这个对脑的要求很高,不是一般人能胜任。本人接受过同传训练,真心觉得自己不是那块料,上练习课的时候生平第一次感受到什么叫脑很累,全程不能有一丝分心,大脑放空的同时要听要译要说。  当然老师也说过就算是研究生一年有两三个能真正做好同传工作的已经算高产了。
  @ojyo 87楼
09:51   @4gr-01 22:34:19   @落燕2012 8楼
20:48:22曾经听到一个做联合国同声传译的在节目上说,当时联合国XX会议,然后召开会议的秘书长之类的在开会前死了,然后...   -----------------------   @弓中卿 39楼
23:24:01   相当理解啊!   说古诗的最崩溃,   什么“煮酒论剑”,要我怎么翻译啊?!   ------------------------…… -----------------------------好厉害  
  不是英文专业的,但平时做老外助理,公司开会什么的帮他翻译,一下午4个小时的会,就算这样的也累个半shi,回家倒头就睡,何况真枪实弹的同传,脑子真的转不过来。  真心不明白为什么有人觉得这是很简单的事情。  至于古诗啊,各种外交套话,一般感觉很难,但这些都是有模板的,每次只听关键词,其他的套就好了,这个倒真不难,平时多累积,难的还是在注意力,还有哪些该翻,哪些要隐晦地翻,有时候两个词平时看上去意思差不多,但到了一句话上就千差万别。
  在翻译室晕倒的不在少数。  
  在翻译室晕倒的不在少数。  
  在翻译室晕倒的不在少数。  
  在翻译室晕倒的不在少数。  
使用“←”“→”快捷翻页
<span class="count" title="万
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)}

我要回帖

更多关于 同传翻译哪个大学好 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信