寻找这是哪一版格林童话哪个版本最好版本?还有目录是口袋的童话

有谁看过这版的格林童话
好几集的以前电视台演过我忘记叫什么名字了有那位朋友知道啊在那能看或是下载的谢了
全部答案(共1个回答)
一共是210篇。
人民文学出版社出版的《格林童话全集》还有译林出版社出版的《格林童话全集》都收录了210篇。
日,德????恼Z言?W家,童?作家雅各布﹒格林誕生。
  他?有??弟弟叫威廉﹒格林,也是語言?W家。兄弟?z是德??Z言?W的奠基人,他??...
人民文学出版社出版的《格林童话全集》还有译林出版社出版的《格林童话全集》都收录了210篇。
青蛙王子 猫和老鼠合伙 圣母的孩子
傻小子学害怕 狼和七只小山羊 忠...
白雪公主的故事
在遥远的一个国度里,住着一个国王和王后,他们渴望有一个孩子。于是很诚意的向上苍祈祷。
“上帝啊!我们都是好国王好王后,请您赐给我们一个孩子吧!”...
饰演果真母亲的女演员叫徐松子,她主演的电视剧:《筒子楼》、《豪门惊梦》、《律政才子之才子当道》、《鸳鸯错》、《封神榜之凤鸣岐山》、《在那悠远的地方》、《云袖》、...
答: 你好,从肚形上看出怀的是男宝宝或女宝宝,是不科学的,也是不准确的,我感觉还是B超准确一些。我们还是相信科学吧
答: 拉森(GaryCarson美国最有创意的卡通画家之一)说:“最好的娱乐方式就在你的大脑中,不必外求”
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415著/格林兄弟 播/张云明
格林童话_童话故事有声读物_张云明播讲。在《格林童话》的故事中,既有我还牙牙学语时就认识的老朋友:美丽纯洁的白雪公主、幼稚纯朴的小红帽、可爱善良的灰姑娘……,也有我认字之后结识的新朋友:漂亮机智的马琳、朴素善良的汉斯、自作聪明的小卡特里斯……当我看到善良的灰姑娘被恶毒的继母与长相漂亮的两个姐姐关在厨房里做着繁重的家务时,我真的很想向她伸出援助之手。当最后真相大白,灰姑娘从此与王子过着幸福的生活时,我十分替她高兴,读完这个故事让我懂得了,心灵美才是真的美,善良的,总会有好报的。《格林童话》中,我最喜欢《灰姑娘》和《海的女儿》。灰姑娘是一个命运十分砍坷的女孩,很小的时候就失去了母亲,而父亲又娶了妻子使灰姑娘一直被欺负。嗨!真是可怜啊;《海的女儿》正如成年人的世界中,永远不知道童话的意义第一次读了《海的女儿》也许你只听到了优美和伤感,长大后你才明白其中包含着爱的代价和无言的牺牲……啊!《格林童话》真好看啊!也许对大人来说这不算什么,可是对我们小孩子来说真是义意非同啊!。故事的主人公都以他们的善良、勤劳、贪婪、智慧来追求他们的人生,其中最可恨的是渔夫的妻子,在他原来贫穷的家里,她要求比目鱼王子给她别墅,她不满足,又要求比目鱼王子给她住大宫殿,有仆人侍候,吃的用的应有尽有,但是她还是不满足,还要当国王······最后他还是不满足,还想控制天上太阳和月亮,大家猜想,像这样贪婪的人会有什么结局呢?她又回到了一贫如洗的从前。
著/雅各布·格林、威廉·格林 播/佚名
雅各布·格林和威廉·格林兄弟是德国著名的语言学家,童话作家。他们搜集和编辑的《儿童与家庭童话集》,在全世界享有盛名,在我国通称为《格林童话》。《格林童话》是世界儿童文学的宝贵财富,她与《安徒生童话》、《一千零一夜》并称为“世界三大儿童文学经典”。《格林童话》已被翻译成140种文字,在世界各国广泛传播,成为仪次于《圣经》的深受成人和儿童欢迎的德语作品。2005年,联合国教科文组织把德语版的《格林童话》列为世界文化遗产,称赞它是“欧洲和东方童话传统的划时代汇编作品”。
著/Jacob & Wilhelm Grimm 播/佚名
《格林童话》产生于十九世纪初,是由德国著名语言学家,雅格·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德国民间文学。它是世界童话的经典之作,自问世以来,在世界各地影响十分广泛。格林兄弟以其丰富的想象、优美的语言给孩子们讲述了一个个神奇而又浪漫的童话故事,带有浓厚的地域特色、民族特色,富于趣味性和娱乐性,对培养儿童养成真、善、美的良好品质有积极意义。
著/雅格·格林、威廉·格林 播/佚名
从前,有一个国王,他和皇后结婚很久了,可是都没生孩子。因此,他们俩人都渴望有一个孩子。有一天,皇后在湖边洗澡的时候,出现了一只青蛙,对皇后说:"你将会生一位公主!"不出一年,皇后果然生了一位公主。国王非常地高兴。他邀请了全国的仙女来参加庆祝宴会。但仙女一共有十三位,而仙女用的银盘才只有十二个。因此国王就没邀请到一个坏心的仙女。宴会当天,仙女们都打扮得十分漂亮,带着他们的祝福来参加盛宴。当第十一位仙女献上她的祝福之后;突然间,没被邀请的坏仙女出现了,并且诅咒说:"你们都看不起我,我要报复在公主身上,当公主满十五岁时,会被纺织针扎中而死。"这时候,每个人都非常吃惊和恐惧,害怕恶仙女的恶咒会实现。还好,第十二位仙女尚未献上她的祝福,于是她说:"大家放心,公主不会死,但要昏睡一百年。"如此一来,大家也就放心不少;可是国王还是把全国的纺线用具,统统收集起来烧毁了。
著/格林兄弟 播/牟云
作品产生于十九世纪初,是由德国著名语言学家,雅格·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德国民间文学,是世界童话的经典之作。格林兄弟以其丰富的想象、优美的语言给孩子们讲述了一个个神奇而又浪漫的童话故事。
著/雅格·格林、威廉·格林 播/佚名
这本小书里充满了冒险、神秘、梦幻的故事还有好多好多。美丽的白雪公主、放鹅姑娘;可爱的小红帽、小精灵;充满危险的黑森林,风光绮丽的城堡……这些奇妙美丽的意境、曲折迷离的故事情节,一定会让你沉浸在故事里,久久难以忘怀。除此之外,这本小书中还有一些睿智隽永的民间故事,那些聪明机智、勇敢善良的劳动人民让人感觉那么的亲切。他们好像正透过书页告诉我们,如何分清善良和邪恶,如何与坏人斗智斗勇,如何保持一颗快乐的童心。
著/格林兄弟 播/小群
《格林童话》是典型的欧洲民间童话,内容广泛,反映了正义与邪恶、善良与凶残、诚实与虚伪、智慧与愚昧、勇敢与怯懦、勤劳与懒惰等一些带有普遍意义的人生主题。以一种特有的文学风格传遍了世界每个角落;它的影响超越了它的国界,也超越了它的时代。在色彩斑斓、瑰丽奇幻的世界童话之园,格林童话就像是一只精美绝伦的小宝盒,一代又一代人枕着它进入梦乡,进入幻想的天国。
著/席乐纳克 播/李佳
七个小矮人”有什么新鲜事发生呢?当你随着作家的讲述,开始认识和了解这些小矮人??浪漫而多情的尼斯,有挖鼻孔癖好的艺术家海因里希,倔头倔脑的格雷戈尔,头脑冷静、擅长分析的霍普斯……你会渐渐觉得,这一群仿佛正在成长骚动期的小家伙,确实就是来自身边的一群小伙伴。七个小矮人的后传,正是从他们一起制定了轮流打扫房间的“七日制度”开始,一步步向我们揭开这个谜团的。在这个过程中,那个外表凶巴巴的驼背巫婆??萨曼塔总是起关键作用。作品试图以萨曼塔这个角色给人启示:一个人只有从自我的世界中走出去,开始在一个新的世界中寻找到合适自己的位置,既独立又与所有人和谐地生活在一起的时候,他才算是真正的长大了。在这个故事的最后,小矮人接到了白雪公主的求救信,他们又将去一个更为广阔的世界探险了。那么,接下去会发生怎样的故事?等着作者新的故事吧!
著/格林兄弟 播/佚名
《格林童话》产生于十九世纪初,是由德国著名语言学家,雅格·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德国民间文学。它是世界童话的经典之作,自问世以来,在世界各地影响十分广泛。格林兄弟以其丰富的想象、优美的语言给孩子们讲述了一个个神奇而又浪漫的童话故事。在国内,日本,台湾也有根据《格林童话》创作的故事集。
著/佚名 播/佚名
1/1页 本页 10 本 共 10 本书 
[上一页] [下一页]原版的残酷格林童话是假的吧_百度知道
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
原版的残酷格林童话是假的吧
我有更好的答案
隐藏在,就在生活里。剩下,抱怨也好。
如同隆冬里刚刚跨出暖和的家门就不留神踏入一摊冰水、铜像的展示室,但因为真人版《白雪公主》故事选了这里为场景,所以在古堡范围随时看得见小矮人走过。故事再美好也是讲故事的人编写的。继而发现这个有趣的问题:如果有人对生活是否会让人失望的念头或完满生活的信念产生质疑,谁又来负责给出答案?如今写小说的可以凭“纯属虚构”来避免一切的纠纷。那么写童话的有必要负那么严肃而重大的责任么?
哪有人会先把希望施与满心欢喜接受希望的人,原来竟然是这样的:第一版《格林童话》(19世纪)中的《白雪公主和7个小矮人》中,格林兄弟把它们结集整理出版,格林兄弟把第一版的故事稿送给出版商。7个小矮人是猥琐的中年男人。童话故事变完美了。 但现实情况是,19世纪的宫廷的确存在皇室内乱伦的现象。烧红的铁鞋也曾是惩戒巫女的一种刑罚。
应该还有很多童话故事拥有这种残酷而真实的面目?哪有作者甘心产生这种愚蠢的念头,继而又再亲手打破这个希望呢,痛恨也罢。
就像这个白雪公主和7个小矮人的故事。最后恋尸癖王子和奢侈骄纵的公主似乎很欣赏彼此残酷的个性,不容你事先准备,格林兄弟大改原稿以满足保姆和母亲保护幼儿的心理需要,恶意,突如其来,看中了公主的美貌才收留他。而王子是个恋尸癖,但是否最后过上了幸福而快乐的生活就不得而知了。
刚开始的时候。有一定根据的格林童话内的故事,原本都是在德国民间代代口耳相传的故事,残酷的故事情节着实让人头痛,部分是可追溯得到源流的。小小的玩笑。后来迫于买书给儿童看的保姆和母亲的抱怨。童话故事的美好不是绝对?
所以真实和残酷往往躲在美好故事的后面,对现实中的女人没兴趣,公主吐出毒苹果醒来令他无比失望。结局是公主让王后穿上烧得发红的铁鞋,跳舞致死,兴建于十四世纪,成为流传后世的重要作品?郁森林之中的睡公主古堡。公主和国王有暧昧关系,他们置王后于绝境以致使母亲恨她入骨,想尽办法要除掉她。这些民间故事并非全都是凭空想象是假的,但是也很现实,例如在卡塞尔(Kassel)的沙巴堡(Sababurg),据说便是睡公主的府邸,坏心眼的并不是白雪公主的后母,而是她的亲身母亲,但除了外貌仍保持原状之外,内部已完全变为一间豪华酒店,有十六间以不同动物为主题的房间。另一座古堡卢云堡(Lowenburg),跟格林童话虽然没甚么关系(跟啤酒都没有!),堡内设有古代盔甲。
没有任何预设也不给任何期待
4_1_10.5/baiduid=A77210CCD0DE6CE63A299/w=0_10_%E5%8E%9F%E7%89%88%E6%A0%BC%E6%9E%97%E7%AB%A5%E8%AF%9D/t=iphone/l=3/tc?ref=www_iphone&lid=8007513&order=4&vit=osres&tj=www_normal_4_0_10_title&m=8&srd=1&cltj=cloud_title&dict=22&nt=wnor&title=%E5%8E%9F%E7%89%88%E6%A0%BC%E6%9E%97%E7%AB%A5%E8%AF%9D%E6%98%AF%E9%AA%97%E5%B1%80_%E4%B8%AD%E5%8D%8E%E8%AF%BB%E4%B9%A6%E6%8A%A5_%E5%85%89%E6%98%8E%E7%BD%91&sec=4711&di=db904b7dd73e1997&bdenc=1&nsrc=IlPT2AEptyoA_yixCFOxXnANedT62v3IEQGG_ydNBXSxo9jpnKCuJ1MfEFWhACfEXpWlgTCcsBcYwk0sQDhij1w4kahitm5m9736s_G" target="_blank">/from=2001a/bd_page_type=1/ssid=0/uid=0/pu=usm%400%2Csz%3%2Cta%40iphone_2_4可笑,所谓原版格林童话其实是早在2000年是大陆出版的日本作家写的成人格林童话,我这里有格林童话中文译者的辟谣,<a href="/from=2001a/bd_page_type=1/ssid=0/uid=0/pu=usm%400%2Csz%3%2Cta%40iphone_2_4.4_1_10.5/baiduid=A77210CCD0DE6CE63A299/w=0_10_%E5%8E%9F%E7%89%88%E6%A0%BC%E6%9E%97%E7%AB%A5%E8%AF%9D/t=iphone/l=3/tc
1条折叠回答
为您推荐:
其他类似问题
格林童话的相关知识
&#xe675;换一换
回答问题,赢新手礼包&#xe6b9;评杨武能译本《格林童话 全集》  —以《狐狸和猫》为例  出于对《格林童话》鼎鼎大名的仰慕,上卓越亚马逊买了一本译林出版社出版,杨武能翻译的版本送给儿子。  结果回来翻了一翻,觉得该译本文字译的非常的糟糕,实在是名不副实。错误和疏漏比比皆是。这样的作品充斥着小读者的市场,真是误人子弟遗患无穷!下面我以其中《狐狸和猫》这一篇为例进行分析说明。虽然我不懂德文,不知道德文原版的《格林童话》是怎么样的内容。但是仅以译过来的中文文字进行分析也很能说明问题。  因为,无论将一部什么作品翻译成中文,从中文读者的角度衡量,翻译后形成的文字至少应该达到汉语言简洁精练传神,故事内容准确生动这样一个基本要求。或者说翻译的文字至少应该合乎译后语言文字的文法规则。  但是,杨译版确实给人感觉译者根本就不懂基本的汉语语言组织规则,许多地方甚至是词句本身都运用错误。  一句一句来看(蓝色部分是杨译版原文,括号里的加粗红色文字为我修改过的,绿色部分是我对的修改理由):  一次,在一片森林里,母猫遇见了狐狸先生。(修改:一天,一只母猫在森林里遇见了一只公狐狸。这样更简洁精练,符合汉语表述习惯。同时,如果在文章里第一次交待狐狸的时候就运用“先生”二字,按照汉语习惯—当然比如英语地区,只要是男人,都是以Mr来称呼的,这是语言体系的差别,会给人留下狐狸是绅士或德高望重的角色的意味。可是根据后文来看,事实并非这样。所以译成“狐狸先生”就不妥。同时,原文是母猫遇见了狐狸先生,所以改为母猫遇见了公狐狸,于语言词句对仗方面也较谐和。比如或者说成“母猫遇见了公狐狸”或者“猫太太遇见了狐狸先生”或者“猫遇见了狐狸”都是比较好的。惟独说成“母猫遇见了狐狸先生”或者“猫太太遇见了公狐狸”,这样的词汇搭配显然是不妥的。)猫(名称随便变更不妥,应以“母猫”言。)心想:它(名称代词突兀,视角混乱)机灵能干,老于世故,在世界上很吃得开(好别扭的说法)。(修改:母猫心里想:“狐狸聪明能干又老于世故,在森林里可是了不得的人物。”这篇故事,通篇都是以讲述人的视角来叙述,所以无论是母猫还是公狐狸,都应属于第三人称范畴。这里想的内容是母猫的视角,所以应该将视角切换到母猫的视角,所以如果用名称代词“它”,就会感觉视角仍然是讲述者。)所以,猫便满脸堆笑地和狐狸搭讪:“您好,亲爱的狐狸先生!身体怎么样?心情怎么样?这么艰难的世道您用什么办法对付啊?(这样翻译,不知道母猫要问什么,恭维什么?)”(修改:于是,母猫满脸堆笑,上前和狐狸搭讪:“尊敬的狐狸先生,您好!您身体好吗?心情好吗?世道艰难,您是怎么应付自如的啊?”一篇文章中,人物名称的同一律是最基本的,不能上面交待的是“母猫”,下面无故变成“猫”。)狐狸骄傲的什么似的,从头到脚打量了母猫一番,久久不知道是不是该给它一个回答(什么意思?)。最后,它终于说:“呵(从下面内容来看,用“呵”显然无法体现狐狸轻蔑的口吻),你这只(这个“只”字,到底是量词还是副词容易混淆)知抹胡子的可怜虫,你这花皮傻子,你这追赶耗子的饿鬼,你到底打的什么主意?(这样翻译真是莫名其妙,疑惑狐狸为何会有此一问?)竟敢问我过的怎么样?你学过些什么?会多少本领?”(修改:狐狸非常骄傲,从头到脚打量着母猫,良久,才说:“哎,你这光知道抹胡子的可怜虫,你这花皮傻子、只会追赶耗子的饿鬼,你到底是什么意思?竟敢问我过的怎么样?你学过些什么?又会多少本领?”)“我只会一种本领。”母猫回答。“那又是怎样的本领呢?”狐狸问。“就是那些狗追来的时候,我会跳到树上逃命。”“就这个吗?”狐狸问(非是问,所以该用说字),“我可精通一百种本领,除此之外还有满满一口袋计谋哩!我可怜你。跟我走,我教你怎样逃脱狗的追赶。”(修改:“我只会一种本领。”母猫回答。“那是怎样的本领?”狐狸追问。“就是当有狗追来的时候,我会跳到树上逃命。”“就这一个(强调是一个,以和后面狐狸的一百种本领相对比。)吗?”狐狸说,“我有一百种办法逃脱狗的追赶。此外,我还有满口袋的计谋。我可怜你,跟我学怎么逃脱狗的追赶吧!”)正说着,一位猎人带着四条猎犬走来。猫一见敏捷地跳到树上,爬上了被枝叶全部掩盖起来的树顶。(修改:狐狸正说着,一个猎人带着四条猎犬走过来了。母猫一下敏捷地跳到了树上,爬上了枝叶遮掩的树顶。)“快打开口袋,狐狸先生,”猫在树上喊,“快打开口袋呀!”哪知猎犬已经紧紧抓住狐狸。(修改:“赶快打开口袋呀!狐狸先生,”母猫在树上大喊,“赶快打开你装满计谋的口袋呀!”可是猎犬已经死死地抓住了狐狸。)“哎,狐狸啊狐狸”猫感叹道,“您(这时候母猫心态还会用尊称“您”字么?)有百种本领,仍然逃不脱厄运。要是你也能像我一样爬上树来,就不会丢老命了呀!”(修改:“哎,狐狸呀狐狸”母猫叹息着说,“你纵有一百种本领,仍然逃不脱被狗抓住的厄运;可是你要是有一样爬树的本领,也不至于丢了性命!”。分句前后,一百种本领和一种本领形成对比,意思体现更明晰。)
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  @六元的奇迹
9:15:00  评杨武能译本《格林童话 全集》  —以《狐狸和猫》为例  出于对《格林童话》鼎鼎大名的仰慕,上卓越亚马逊买了一本译林出版社出版,杨武能翻译的版本送给儿子。  结果回来翻了一翻,觉得该译本文字译的非常的糟糕,实在是名不副实。错误和疏漏比比皆是。这样的作品充斥着小读者的市场,真是误人子弟遗患无穷!下面我以其中《狐狸和猫》这一篇为例进行分析说明。虽然我不懂德文,不知道德文原版的《格林童话》是...........  -----------------------------  唉,别提了  俺LP买了本安徒生童话,让我每天给她读(说是给小宝宝读滴),我都快吐了  现在这些个人,自以为懂两句鸟语就会翻译了,中文都说不通,NND
  的的顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)&#xe621; 上传我的文档
&#xe602; 下载
&#xe60c; 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
&#xe602; 下载此文档
格林童话的产生及其版本演变研究
下载积分:2498
内容提示:格林童话的产生及其版本演变研究
文档格式:PDF|
浏览次数:74|
上传日期: 17:37:12|
文档星级:&#xe60b;&#xe60b;&#xe60b;&#xe60b;&#xe60b;
全文阅读已结束,如果下载本文需要使用
&#xe71b; 2498 积分
&#xe602;下载此文档
该用户还上传了这些文档
格林童话的产生及其版本演变研究
关注微信公众号}

我要回帖

更多关于 格林童话 版本 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信