商务法律合同与协议的翻译翻译有哪些需要注意的呢

列表网公众号列表活动随时有扫我活动不错过
温馨提示:
根据您当前的位置,您可能对感兴趣,点击获取更多精准信息。
热门城市:
微信扫一扫
快速获取电话
口译、同声传译
微信扫一扫
快速获取电话
口译、速记
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
口译、同声传译
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
人工专业翻译
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
翻译业务部
微信扫一扫
快速获取电话
大世界翻译
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
笔译、本地化翻译
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
口译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
同声传译、笔译
微信扫一扫
快速获取电话
微信扫一扫
快速获取电话
综合评价:
综合评价:
综合评价:
综合评价:
综合评价:
法律合同翻译友情提示
法律合同翻译相关推荐
法律合同翻译相关分类
&2017 列表网&琼ICP备号-12&增值电信业务经营许可证B2-& 违法信息举报电话 400-
还没关注列表网?一大波金豆等你拿!您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
英文法律合同原文(共8篇).doc 44页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
英文法律合同原文(共8篇)
你可能关注的文档:
··········
··········
英文法律合同原文(共8篇)
合同法律英语词汇
最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!
洛基英语,免费体验全部在线一对一课程: /(报名网址)
合同法律英语词汇
下面为大家带来一些合同法律英语词汇和句型,从事法律文本工作的童鞋可要格外注意了!
This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.
本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效
This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.
本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according 洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。洛基英
to the terms and conditions stipulated below.
本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。买方 buyer
卖方 seller
项目名称 Project name
地址 address
电话 phone
联系人 contact person
合同法律讲究严谨细致,我们的英语学习不也是这样吗?大家可以关注我们的免费英语学习和在线英语培训网站,特别是我们的洛基英语,零基础学习英语新途径哦!
“成千上万人疯狂下载。。。。。。
更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。洛基英
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在 网上 申请报名”
洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。洛基英
篇二:法律顾问合同英文版
RETAINING CONTRACT
法律顾问合同
By and between
Chongqing Guangxian Law Offices
重庆广贤律师事务所
November, 2013二O一三年十一月
1. The Parties 缔约方
2. Backgrounds缔约基础
3. Services Rendered服务内容与责任
4. Litigation or Arbitration Service诉讼和仲裁服务
5. Obligations of Client当事人的义务
6. Fee and Payment顾问费用与支付
7. Work Implementation 工作方式
8. Remedies 违约责任
9. Supplementary Agreements 补充协议
10. Miscellaneous一般约定
RETAINING CONTRACT
法律顾问合同
Contract Number: 合同号
1. The Parties 缔约方 People’s Republic of China as of is entered into by and between:本服务合同(以下简称合同)于日在中华人民共和国重庆
正在加载中,请稍后...拒绝访问 | qd.rzfanyi.com | 百度云加速
请打开cookies.
此网站 (qd.rzfanyi.com) 的管理员禁止了您的访问。原因是您的访问包含了非浏览器特征(42abf-ua98).
重新安装浏览器,或使用别的浏览器商务合同翻译注意事项 - 外贸英语 -
福步外贸论坛(FOB Business Forum) |中国第一外贸论坛
UID 2738661
福步币 3 块
阅读权限 10
商务合同翻译注意事项
  合同翻译一般指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。若译文不够准确或不严谨,会引起不必要的经济纠纷。合同文件是合同双方签订并须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现权威性。合同中容易出差错的地方,一般不是较大的陈述性条款,而是关键性的细目,如时间、数量、金钱等。为避免差错,英译合同时常使用一些限定作用的结构来界定细目指定的确切范围,合同翻译本身是一种很严谨的文体,特别是对英文合同,更是需要考虑很多细节,以下是英译商务合同的翻译注意事项。
1.公文语惯与副词使用
  商务合同属法律公文,英译时有些要用公文语,会使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。从一些合同的英文译本发现,这种公文语惯副词常被普通词代替,从而影响到译文的质量。
  公文语惯用副词为数并不多,常用的这类副词是由here、there、where等副词加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto。在英译合同中如何酌情使用上述副词,如:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder。
2.极易混淆的词语慎用
  英译商务合同常由于选词不当而致词不达意,甚至表达完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语较为重要,可提高英译质量,常用且易混淆的词语如下。
  (1)shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。
  (2)abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例:双方的一切活动都应遵守合同规定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
  (3)change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
  (4)ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用by。
  例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship).
3.慎重处理合同的关键细目
  英译合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
  (1)限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构,如:by and between。常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
  例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below。
  (2)限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间,如:include的相应形式。
  常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。 例:本证在北京议付,有效期至1月1日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。
  (3)限定金额
  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
当前时区 GMT+8, 现在时间是
Powered by D1scuz! &&
FOBShanghai.com法律英语|翻译合同时绝对不能忽视的三大细节法律英语|翻译合同时绝对不能忽视的三大细节宇热青词百家号点击上方“公众号” 可订阅哦!合同涉及双方关系及利益的交涉,尤其是在细节方面更不容忽视,所以我们在翻译时需要严谨对待,下面小编就来给你普及一下翻译合同时绝对不能忽视的三大细节:一、合同责任条款的翻译As we all know, 合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。1. and/or(和/或)合同中常用 and/or 来翻译“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the shipand/orcargo on board.2. by and between(强调双方)合同中常用 by and between 强调是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is madeby and betweenthe Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.二、合同时间条款的翻译在翻译与时间有关的文字时,要更准确慎重的处理,因为合同对时间的要求是非常严格的。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。1.双介词 on and after用双介词来翻译包含当天在内的日期的起止时间。例:自8 月 10 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.我公司的条件是,1个月内,即不得晚于 1 月 1 日,支付现金。Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.2. not (no) later than用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。例:本合同签字之日一个月内,即不迟于10 月 1 日,你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later thanOct 1.3.include 的相应形式合同中常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。例:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)注:如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。三、合同金额条款的翻译为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。1.大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例:总金额为500美元整。The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).2.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $12,568,不能写成:Can $ 12,568。另外,翻译时还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。◆◆◆◆Adversity leads to prosperity.逆境迎向昌盛。《每周谚语》本文由百家号作者上传并发布,百家号仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,不代表百度立场。未经作者许可,不得转载。宇热青词百家号最近更新:简介:分享最新青词动态,把握最新青词作者最新文章相关文章}

我要回帖

更多关于 法律合同翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信