现在有份法律顾问合同合同需要翻译一下?很急,需要专业的翻译,谁了解这块?

用心翻译每一天
译锐翻译为您提供
不同类型,不同语种稿件的翻译,包括:包含产品手册等文件
适用于出入境办理、身份证明、资质证明、公证、法庭等场所使用
适用于进出口企业、外资、合资等企业使用
国内外论文翻译,发表翻译,精准词汇
各国高校入学文件、资质证明等
主要包括现场派遣翻译、技术陪同及陪同翻译
多种场合、多种类型、多种规模的会议现场口译翻译
企业VIP客户
政府会议、公司会议、专家座访谈、新闻发布会、现场直播、录音资料等服务
暂未开通 ···
合作客户Our clients
客户评价Comments
Peter Niu/公司白领
翻译精准、用词专业、交稿按时,希望译锐再接再厉!
11729个英文单词,标准级,员工手册,5个工作日交稿
李小姐/外院学生
我自己也是英语专业出身,但是涉及到专业翻译,还是对有些表达不自信。稿件翻译质量不错,已经在使用了。
876个字,专业级别, 2天交稿
付先生/外企白领
这次应聘的岗位对外语有一定要求,译锐为我翻译的英语简历让我放心!
804个字,专业级别我的位置: >
合同翻译涉外律师必备的技能
时间:&&|&&作者:姚缸&&|&&浏览:1220
涉外律师在工作中会接触到大量的英文合同,合同翻译是必备的一项技能。对于简单的合同,交给翻译公司、律师助理或非法律专业人士翻译,一般不会有大的问题,但涉外案件的重要或复杂合同应由主办律师自己翻译为好,以保证与外方的交流或谈判不出现差错。
涉外律师在工作中会接触到大量的英文合同,合同翻译是必备的一项技能。对于简单的合同,交给翻译公司、律师助理或非法律专业人士翻译,一般不会有大的问题,但涉外案件的重要或复杂合同应由主办律师自己翻译为好,以保证与外方的交流或谈判不出现差错。笔者从事法律行业之前,曾在翻译公司担任专职法律翻译,之后又作了多年的freelancer&translator,在合同翻译方面有较丰富的实践经验,现尝试浅析如何做好合同的翻译:第一:英语熟练。这一点自不用说,但太笼统。“熟练”体现在几个方面。首先,词汇的掌握要有深度。英语一词多义的现象非常突出,法律英语中也一样。在不同的语境中,很普通的词可能呈现出完全不同的含义。例如,average:“平均”,在particular&average(单独海损)和general&average(共同海损)这两个固定词组中,average却是“损失”;grace:“优雅”,在租赁合同或借贷合同中的“grace&period”中却是“宽限期”;damage:“损害,破坏”,但其复数形式damages在合同中一般指“”;negotiate:协商,谈判,但该词意思丰富,在国际贸易合同中,还有“议付”、“转让”的意思,如Documents&must&be&presented&for&negotiation(议付)&within&10&days&after&shipment&&“NON-NEGOTIABLE&TRANSPORT&DOCUMENT(不可转让的运输单据)”。如何做到深度掌握英文合同中出现的这类词汇?建议从大量阅读英文合同开始,多查证多思考。此外,可多看(精读)高质量的英文报纸或杂志上的文章,比如Washington&Post,International&Herald&Tribunal,Economist,&Business&Weekly等,每周至少一篇。这些杂志或报纸上的文章都是well-educated&native&speakers写的,用词讲究,语法规范,对提高词汇的理解,加强语感非常有用。其次,重视英语语法的学习。很多人认为,英文语法不重要,只要能读懂意思即可。笔者不敢擅自评价这种观点,但从做好合同翻译的角度而言,这肯定是缺乏依据的。英语合同最显著的特点之一就是长句和复杂句横行。为使表述严谨、逻辑正确、体现与众不同的专业能力,甚至仅仅是出于故弄玄虚之目的,英美律师往往使用大量的长句,层层叠加,一个句子常常超过100个单词(有些句子甚至超过300个单词)。如果语法基础不好,对这些长句的分析和理解很可能会出错。尽管英美国家民众和政府对律师写的晦涩难懂的法律英语句子一直严加诟病,历史上甚至连美国前总统卡特也颁布行政命令,要求政府部门使用简明英语(Plain&English)撰写法令和法律文本,但效果似乎不明显。笔者在实务中看到的法律英语并没有变得简洁,尤其是英国和律师撰写的文本。合同的中译英更离不开扎实的语法功底。语法不好,别说用英语写法律文书,撰写一般的英文材料都不会有把握。作为律师,如果写的英语法律文书到处是语法错误,如何让国外法律专业人士或客户相信你的专业能力和法律服务?语法学习本是中国人的强项,中学阶段尤其明显,老师特别强调语法的系统讲解。但进入大学之后,一般都以通过四六级为目标(英语专业除外),强调综合能力的提高,语法反而被忽视。语法较弱的,建议系统地学习或复习几遍(使用简明语法教材即可),确保在处理涉外案件时写出语法正确的英语句子。除了词汇和语法,翻译合同时,涉外律师须熟练掌握英语合同中常用的词汇或句型。法律英语中,有很多表达趋向于使用固定化的句型。这些经典句型语法正确,表述流畅,结构稳定,在合同中被反复使用。例如,合同第一部分常这样写,THIS&CONTRACTis&made&and&entered&into&by&and&between&Party&A&(“Lessor”)&and&Party&B&(“Lessee”)tough&friendly&negotiation&based&on&the&principles&of&equality,&fairness&as&well&as&good&faith......在合同结尾处,“IN&WITHNESS&WEREOF,&the&Parties&here&to&have&caused&this&Contract&originals&to&be&duly&executed&by&their&authorized&representatives&as&set&forth&below”使用的频率较高。要译出或写出标准、地道的英文合同,律师应有效地使用一些常见的固定化句型。对这些句型置之不理,而按中式思维自己写出很多不太有把握、甚至是不正确的句式,这并不是好的习惯。合同翻译:涉外律师必备的技能之一――中篇(Continued)第二:中文精湛。翻译是将一种语言表达的意思和内涵用另一种语言等同或近似地表达出来的语言活动,因此,中文水平的高低对翻译而言同样非常重要。尽管中文是我们的母语,但有多少人敢说自己掌握得很好了?一个英文段落、条款,或一篇文章,让英语水平相当的译者翻译成中文,最可能的结果是,表达的主要思想或意思是一样的,但中文表述形式、流畅程度、优雅与否,却很可能大相径庭。原因在于,译者的中文水平不一样。借用一个广为传播的例子说明汉语的奇妙:一首英语诗歌,翻译成八个不同的中文版本(摘取其中两个版本例示):原文:You&say&that&you&love&rain,but&you&open&your&umbrella&when&it&rains...You&say&that&you&love&the&sun,but&you&find&a&shadow&spot&when&the&sun&shines...You&say&that&you&love&the&wind,But&you&close&your&windows&when&wind&blows...This&is&why&I&am&afraid.普通中文版:你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。七律中文版:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。汉语之美,不需多说。第三:掌握基本的翻译理论与技巧。谈到翻译理论,很多人认为合同翻译不需要什么理论指导,能翻译即可,实践出真知。如果对译文要求不高,这个观点没有错。由于大多数律师都是法学专业出身,可能未系统地关注和学习过语言学和翻译学知识,没有体会到翻译理论学习的必要性。要使译文水平达到较高层次,翻译基本理论的学习是必要的,尤其是合同的中译英。从另一角度也可看出翻译的独特性,现在许多高校新增了一个本科专业“翻译学”,以区别于英语专业,说明“术业有专攻”,翻译不是单纯有些外语基础就可轻易做好的。那么,合同翻译需要了解哪些翻译理论?基本的英汉对比知识肯定是需要的,比如,中英两种语言的主要差异,英语重形合,汉语重意合;英语好静名词多,汉语好动动词多;英语句子先总后分、先果后因,汉语句子先分后总、先因后果等。这些基本知识,包括下面谈到的翻译技巧,都可以在一般的英汉或汉英翻译教材中读到,理解起来并不难。除了基本的翻译理论,对常用翻译技巧的了解也是十分有益的。翻译技巧是前人总结出来的实用技能,比如增译法、省略法、重复法、转换法、语序调整或逆序法等。这些方法能让译者找到一些翻译的窍门,提高译文水平。第四:法学专业知识。之前谈到的中英文能力和翻译基本理论与技巧,都是语言文字方面的要求。要翻译专业的法律文书,法学知识是必不可少的,就如翻译一本英文的化学教材或专业书籍,只懂语言知识,没有专业的化学知识做支撑,几乎是不可行的。至于需要多少法学专业知识才能译好合同?这恐怕没法量化。简单的合同,专业术语少,句子结构明了,涉及的专业知识不复杂,中英文水平高或略有的人,借助网络查询或专业书籍都可以译好;而复杂的专业合同,内含大量法律术语,句子冗长(法律英语句子的特点之一),没有扎实的法学专业知识,翻译起来就十分困难了。此外,译者需要了解合同涉及的外国法律常识。英美法属普通法系,而中国法属成文法系,不一致的地方甚多,其中就包括很多时候无法找到对等的法律词条。如何恰当地表述这些词条,就需要专业的考虑了。比如,tag-along&right(公司的一个股东出售股权,其他股东也有权要求一起同时出售股权),该词条是私募领域的舶来词,中国法律并无此概念,因此,如何译成中文需要好好斟酌。有的译成“随售权”,有的译成“参售权”,还有译成“跟随权”的。对于没有海外学习经历的人来说,阅读原版英语法学教材是学习法律英语的重要途径。第五:大量的翻译实践。良好的翻译能力需要大量的实践,合同翻译也不例外。基本的翻译理论和技巧读起来并不难,但翻译能力的培养主要在于实践。初学者可从翻译合同出发,积累了一定的实践经验后,再适当看些翻译教材或书籍,包括法律翻译方面的书籍,张新红的《法律文本与法律翻译》、孙万彪的《法律翻译教程》等都不错。有了实践经验,再看理论书籍,理解将会更加透彻。然后再实践,带着理论的指导思想去做翻译实践,即遵循“翻译实践――翻译理论――再翻译实践”的路线,学习效果比较好。有实践经验做支撑,翻译和撰写英文法律合同或法律文本时就会得心应手。对于合同中频繁出现的句子,由于在之前的工作中已阅读过多次native&speakers的写法,几乎可以背诵下来,在进行法律翻译或写作时无需思考即可下笔。运用这些相对固定的词语或句型,表达既精确,又显得专业。例如涉外合同中的条款,大体表述如下:All&disputes&arising&from&the&execution&of,&or&in&connection&with&this&contract&shall&be&settled&through&friendly&negotiation&between&both&parties&hereto,&failing&which,&these&disputes&shall&be&submitted&to&the&China&International&Economic&and&Trade&Arbitration&Commission&Beijing&Branch&for&arbitration&in&accordance&with&the&arbitration&rules&and&the&procedure&for&the&said&commission.The&arbitration&award&rendered&by&the&Commission&shall&be&final&and&binding&upon&both&parties.......工作中看到很多英语六级分数很高的律师助理或毕业生翻译的法律合同,但多数还不能达到直接可用的程度,主要原因是缺乏翻译实践,但并不是说合同翻译遥不可及。英语基础好,加上不断提高中英文水平,适当补充翻译理论和语言知识,大量进行翻译实践(最好有人指导,或有译本对照检查、纠正),合同翻译的水平会逐步提高,直到能在法律工作中熟练使用英语。
作者: [湖南-长沙]专长:涉外法律 公司法 交通事故 合同纠纷 律所:湖南天地人律师事务所1493积分 | 帮助598人 | 68个好评电话:
温馨提示:华律网专题由编辑人员收集整理而来,不代表华律网立场。如果您需要解决具体法律问题(如离婚、房产纠纷、
人身伤害、刑事等),建议您(免费)。
相关推荐阅读:
法律咨询向律师描述您的问题吧
请描述您的事件原委,问题描述的越详细,律师解答的会越准确哦!
你已输入0/3000字
下一步你还可以:
看看大家都在关注什么:
遇到法律问题,上华律网在线咨询律师!中国最便捷、最大、最专业法律咨询平台,18万执业律师为您解答!
在线客服:
(注:此为客服QQ不提供法律咨询!)
(投诉建议与合作)
律师服务热线:400- 传真:028- 四川?成都市高新西区西区大道99号伯雅科技园1号楼(近万科城臻园)本页链接:
第1个回答:
合同这种东西必须得专业翻译,以免搞出不必要的麻烦,加急的话就更需要找专业的译员了,金笔佳文翻译那边靠谱些,合同翻译做的很不错,也可以加急处理
猜你感兴趣(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2491531',
container: s,
size: '150,90',
display: 'inlay-fix'
标书翻译、合同翻译、工程翻译
求工程标书合同翻译,我们过几天就要和日本的建筑公司签订合同
全部答案(共2个回答)
是很正规的文书,如果很长很专业的话,最好找专业的翻译社去翻译.如果不长.要求不高的,可以挂在这里悬赏请别人翻译的.
(1)受权者已经继续中国餐馆的生意在被描述的前提 (以下称‘为前提的) 在那到此为止预定。 (以下称‘为 Business')
(2)受权者已经有有关心的有获许...
之前你办理的承诺每月最低消费的业务,如预存/押金换手机、预存返话费等,由于在承诺期内,实际消费金额未达到之前承诺的消费金额,所以会在协议到期后,扣除差额部分,即...
合同法律关系是发生在合同当事人之间的一种法律关系,是指 在合同法律规范调整下,当事人在民事活动中形成的权利和义务的 关系。从概念上讲,合同法律关系是一种很重要的...
1.Once we win the mark, we guarantee that the date of opening that rules in the ...
In witness whereof the parties hereto have hereunto set their hands and seals th...
答: 初一英语教辅资料,哪种好啊?
答: 中国英语教育培训市场发展趋势分析 -----2004
一、英语教育培训机构品牌化
品牌是生存之本,品牌效应体现了竞争力。如果说,国内英语教育培训市场在20世纪9...
答: 去网上看看,肯定有的~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
B.20世纪上半叶,人类经历了两次世界大战,大量的青壮年人口死于战争;而20世纪下半叶,世界基本处于和平发展时期。
“癌症的发病率”我认为这句话指的是:癌症患者占总人数口的比例。
而B选项说是死亡人数多,即总体人数下降了,但“癌症的发病率”是根据总体人总来衡量的,所以B项不能削弱上述论证
如何洗衣服?也许有人会说,衣服谁不会洗啊?放到水里,加点洗衣粉洗就成了呗。是啊,说是这样说,可是洗衣服还有不少学问呢。我就说说我的“洗衣经”吧。
说起洗衣服,想想真有不少要说的呢。
首先要分开洗。内衣外衣、深色浅色要分开。个人和个人的衣物也尽量分开洗涤,这样可以防止不同人体间细菌和病菌的相互交叉感染,尤其是宿舍或者朋友的衣服尽量不要放置在一起洗。即使是自己的衣服,内衣和外衣也要分开洗。因为外衣接触外界的污染和尘土较多,而内衣将直接接触皮肤,为避免外界尘螨等对皮肤的不良入侵,内外分开洗涤是有科学道理的。不同颜色的衣物要分开洗涤,可将颜色相近的一同洗涤,浅色的一起洗涤,容易掉色的单独洗涤,避免衣物因脱色而损坏。另外,袜子和其他衣物不要一起洗涤。
其次,使用洗衣粉宜提浸泡一会。洗衣粉功效的发挥不同于肥皂,只有衣物适时浸泡才能发挥最大的洗涤效果。浸泡时间也不宜太长,一般20分钟左右。时间太长,洗涤效果也不好,而且衣物易褶皱。有人洗衣服时把洗衣粉直接撒在衣物上便开始搓揉洗涤,那样不能发挥最好的洗涤效果,对洗衣粉是一种浪费,当然,免浸泡洗衣粉出外。另外,冬季一般宜使用温水浸泡衣物。水温过低,不能有效发挥洗衣粉的洗涤效果,水温太高,会破坏洗衣粉中的活性成分,也不利于洗涤。
再次,衣物及时更换,及时洗涤。衣服要及时更换,相信道理大家应该都很清楚。可是,衣物换下后应该及时清洗,有人却做的不好。好多家庭喜欢将换的衣服积攒起来,每周洗一次,这样很不科学,容易使衣物上积聚的细菌大量繁殖,容易诱发皮疹或皮肤瘙痒症状。为了个人和家人的身体健康,还是勤快一点,把及时换下的衣物及时洗涤,这样,其实也费不了多少时间,也不至于最后要花费半天甚至更长 的时间专门来洗涤大量的衣物要节约的多。另外衣服穿的太久就比较脏,要花很大的力气洗涤才能洗干净,也容易将衣物搓揉变形,而影响美观和穿着效果。
洗衣服是个简单的小家务,也是生活中不可缺少的一件事,学问却很多,也许您的“洗衣心得”比这还要科学,还要多样,欢迎您 的指正~~
关于三国武将的排名在玩家中颇有争论,其实真正熟读三国的人应该知道关于三国武将的排名早有定论,头十位依次为:
头吕(吕布)二赵(赵云)三典韦,四关(关羽)五许(许楮)六张飞,七马(马超)八颜(颜良)九文丑,老将黄忠排末位。
关于这个排名大家最具疑问的恐怕是关羽了,这里我给大家细细道来。赵云就不用多说了,魏军中七进七出不说武功,体力也是超强了。而枪法有六和之说,赵云占了个气,也就是枪法的鼻祖了,其武学造诣可见一斑。至于典韦,单凭他和许楮两人就能战住吕布,武功应该比三英中的关羽要强吧。
其实单论武功除吕布外大家都差不多。论战功关羽斩颜良是因为颜良抢军马已经得手正在后撤,并不想与人交手,没想到赤兔马快,被从后背赶上斩之;文丑就更冤了,他是受了委托来招降关羽的,并没想着交手,结果话没说完关羽的刀就到了。只是由于过去封建统治者的需要后来将关羽神话化了,就连日本人也很崇拜他,只不过在日本的关公形象是扎着日式头巾的。
张飞、许楮、马超的排名比较有意思,按理说他们斗得势均力敌都没分出上下,而古人的解释是按照他们谁先脱的衣服谁就厉害!有点搞笑呦。十名以后的排名笔者忘记了,好象第11个是张辽。最后需要说明的是我们现在通常看到的《三国演义》已是多次修改过的版本,笔者看过一套更早的版本,有些细节不太一样。
1、问:房地产开发企业拆迁补偿费是否也随土地价格一起交纳契税(以房易房部分的)?
答:是的,因为取得土地的成交价格包括:地出让金、土地补偿费、安置补助费、地上附着物和青苗补偿费、拆迁补偿费、市政建设配套费等承受者应支付的货币、实物、无形资产及其它经济利益,而契税中未对房地产企业有相关的减免政策
2、问:如果交,是就补给拆迁户交差价部分交税还是就全部回迁房价格交税?在什么环节,时间交纳?
答:所谓使用回迁房作为拆迁补偿的形式,就是开发商以原地或异地的房屋抵顶拆迁补偿费的一种方法,相当于延期或分期支付拆迁补偿款,而契税条例中规定是:“纳税义务发生时间在纳税人签订土地、房屋权属移交合同的当天,或者纳税人取得其他具有土地、房屋权属转移合同性质凭证的当天。纳税人应在自纳税义务起10日内,向土地、房屋所在地的税收征收机关办理纳税申报,并在税务征收机关核定的期限内缴纳税款。 ”所以需要在取得土地的时候就要缴纳契税,需要全额计税,不能以补偿款计税。
3、问:土地使用税在什么环节交?如何交?税法说确有困难的可以减或缓,各地有具体政策吗?
答:如果原土地属于耕地的,自取得土地后满一年开始征收,如果属于非耕地的,自取得土地之下月征收。
以前的土地使用税一般都予以减免,特殊情况例外,虽然国家税务总局《关于土地使用税若干具体问题的补充规定》,对于基建项目在建期间使用的土地可以免税,但很多地方的税务机关都认为这不适用房地产企业,因为现在国家是控制房地产过热,不属于鼓励范围。
4、问:回迁部分房屋的营业税在什么环节交?
答:在交付回迁房屋或被拆迁户全部支付差价的时候缴纳,如果不需要支付差价的,以成本价格作为计税依据,如果有差价的,不需要支付部分按成本价格计税,差价部分按实际计税。
考虑是由于天气比较干燥和身体上火导致的,建议不要吃香辣和煎炸的食物,多喝水,多吃点水果,不能吃牛肉和海鱼。可以服用(穿心莲片,维生素b2和b6)。也可以服用一些中药,如清热解毒的。
确实没有偿还能力的,应当与贷款机构进行协商,宽展还款期间或者分期归还; 如果贷款机构起诉到法院胜诉之后,在履行期未履行法院判决,会申请法院强制执行; 法院在受理强制执行时,会依法查询贷款人名下的房产、车辆、证券和存款;贷款人名下没有可供执行的财产而又拒绝履行法院的生效判决,则有逾期还款等负面信息记录在个人的信用报告中并被限制高消费及出入境,甚至有可能会被司法拘留。
第一步:教育引导
不同年龄阶段的孩子“吮指癖”的原因不尽相同,但于力认为,如果没有什么异常的症状,应该以教育引导为首要方式,并注意经常帮孩子洗手,以防细菌入侵引起胃肠道感染。
第二步:转移注意力
比起严厉指责、打骂,转移注意力是一种明智的做法。比如,多让孩子进行动手游戏,让他双手都不得闲,或者用其他的玩具吸引他,还可以多带孩子出去游玩,让他在五彩缤纷的世界里获得知识,增长见识,逐渐忘记原来的坏习惯。对于小婴儿,还可以做个小布手套,或者用纱布缠住手指,直接防止他吃手。但是,不主张给孩子手指上“涂味”,比如黄连水、辣椒水等,以免影响孩子的胃口,黄连有清热解毒的功效,吃多了还可导致腹泻、呕吐。
合肥政务区网络广告推广网络推广哪家公司比较好 一套能在互联网上跑业务的系统,被网络营销专家赞为目前最 有效的网络推广方式!
1、搜索引擎营销:分两种SEO和PPC,即搜索引擎优化,是通过对网站结构、高质量的网站主题内容、丰富而有价值的相关性外部链接进行优化而使网站为用户及搜索引擎更加友好,以获得在搜索引擎上的优势排名为网站引入流量。
良工拥有十多位资深制冷维修工程师,十二年生产与制造经验,技术力量雄厚,配有先进的测试仪器,建有系列低温测试设备,备有充足的零部件,包括大量品牌的压缩机,冷凝器,蒸发器,水泵,膨胀阀等备品库,能为客户提供迅捷,优质的工业冷水机及模温机维修和保养。
楼主,龙德教育就挺好的,你可以去试试,我们家孩子一直在龙德教育补习的,我觉得还不错。
成人可以学爵士舞。不过对柔软度的拒绝比较大。  不论跳什么舞,如果要跳得美,身体的柔软度必须要好,否则无法充分发挥出理应的线条美感,爵士舞也不值得注意。在展开暖身的弯曲动作必须注意,不适合在身体肌肉未几乎和暖前用弹振形式来做弯曲,否则更容易弄巧反拙,骨折肌肉。用静态方式弯曲较安全,不过也较必须耐性。柔软度的锻炼动作之幅度更不该超过疼痛的地步,肌肉有向上的感觉即可,动作(角度)保持的时间可由10馀秒至30-40秒平均,时间愈长对肌肉及关节附近的联结的组织之负荷也愈高。
福州翻译网作为福建省最具影响力的翻译公司,
福州翻译网是一家总部在福州的全国性翻译公司,也是福建省最具影响力的翻译公司。我们由一批具有丰富翻译经验的教授、译审、高级翻译、归国留学生及语言专家等组成的专业翻译公司。本着“诚信、高效、专业、保密”的原则,竭诚为广大人民、企事业单位、政府部门、科研机构、社会团体和使领馆等提供标准化、专业化、经济化的多语种、多专业的翻译服务,致力于建立和提高翻译行业标准并促进商务活动国际化、全球化。
为方便全国各地的企事业单位以及个人联系我们,福州翻译网已经开通全国免费电话,福州总部
地址: 福州市鼓楼区五一路129号榕城商贸中心
公证书可以去公证处办理,可以直接翻译比并且公正。合同,标书,法律等可找翻译公司。
福州精艺达翻译公司是福州市最好的翻译公司了,它的电话是找小文就好了
请耐心等待!
这个价格是合理的,如果个人自己找翻译公司的话,会很贵,一般都是上百元千字的价格了,如果你找个人或者团队,那么价格就会下降很多
可以了解一下百译全翻译公司,北京的,工商局注册正规公司,欢迎致电咨询
上海翻译公司,我倒是可以给你推荐一家叫译国译民翻译公司的,他们翻译公司那边我都已经合作了挺长的一段时间,信誉和服务一直都非常不错,翻译的质量也相当可以!我觉得我的推荐能满足你的翻译要求!你在百度上面直接查一下他们的公司的联系方式。
标书是很正规的文书,如果很长很专业的话,最好找专业的翻译社去
翻译.如果不长.要求不高的,可以挂在这里悬赏请别人翻译的.
直接找翻译公司啊 价钱合理 还能保证质量
译后付款 多合适啊 给你推荐一个北京慕迪灵翻译公司之前
合作过一次 非常不错...
我倒是可以给你推荐一家北京慕迪灵翻译公司,他们翻译公司那边我都已经合作了挺长的一段时间,信誉和服务一直都非常不错,翻译的质量也相当可以!我觉得我的推荐能满足你的翻译要求!你可以联系他们问问看的。
正在加载...
Copyright &
Corporation, All Rights Reserved
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415有一份重要的商务合同需要翻译,很重要,所以一定要专业的韩语翻译_百度知道
有一份重要的商务合同需要翻译,很重要,所以一定要专业的韩语翻译
我有更好的答案
重庆贝特尔翻译公司的韩语翻译可以,算是西南地区翻译界的老字号了
您好,韩国留学8年,研究生毕业了,希望可以帮您~ 我身边还有 中文流利的韩国朋友~
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。}

我要回帖

更多关于 法律合同翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信