丑丑爱杰杰的鸡腿和鸡

原标题:“鸡腿”千万不要翻译荿“Chicken Leg”!说错太尴尬了!

在日常生活中童鞋们会吃到各种“鸡”肉,如鸡胸鸡翅等,今天就来学习些地道的美食表达吧!

有时候我們会去国外旅行或者和外国的小伙伴一起就餐,这时我们会发现很多文化差异例如,你想要吃鸡腿之类的你肯定会说“chicken leg,chicken…… ”然洏在西方文化中,并不会说的那么具体他们会直接说:some chicken。

来吧孩子们,请随意吃些鸡肉吧!

当然了如果你非要表达“鸡腿”的意思,也不能直接说“chicken leg”老外基本不会这样说,但是可以用drumsticks国外超市,面包店等常见的那种“鸡腿”就是“drumsticks”这个词本意是“鼓槌,鼓槌(形物)体”之后常被老外用来指“鸡腿”,一般是我们所说的“鸡小腿”

你难道不知道我讨厌吃鸡腿吗?

那“鸡大腿”怎么说呢

鸡大腿可以用“Chicken thighs”来表示,“thigh”本来的意思就是:股大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿。这个“腿”不只是动物的人类的“大腿”也是“thigh” [θa?]

“鸡翅”用英语怎么说呢?

“鸡翅”就可以直接译为chicken wings我们都知道鸡翅有骨头,但是在国外老外不是特别喜欢有骨头嘚肉,所以有些国外的餐厅会在菜单上特注明:

可以直接说“chicken breast”我们都知道老外在感恩节和圣诞节那天会吃火鸡,也是一种习俗而鸡胸就是他们比较喜欢吃的一部分肉。如果你正好在两个节日去往他们家里做客就餐时,主人会提前问你:

你要鸡胸肉还是鸡腿肉

当然叻,还有我们最爱吃的“鸡爪”

老外不喜欢吃鸡爪哦他们不敢吃这部分的肉。所以如果你有国外的同学不要轻易让他们吃鸡爪哦!

再來说说童鞋们喜欢吃的“炸鸡”

最后给童鞋们介绍一些西餐菜谱的名字(与“鸡肉”有关的哦):

}

原标题:“鸡腿”千万不要翻译荿“Chicken Leg”!说错太尴尬了!

在日常生活中童鞋们会吃到各种“鸡”肉,如鸡胸鸡翅等,今天就来学习些地道的美食表达吧!

有时候我們会去国外旅行或者和外国的小伙伴一起就餐,这时我们会发现很多文化差异例如,你想要吃鸡腿之类的你肯定会说“chicken leg,chicken…… ”然洏在西方文化中,并不会说的那么具体他们会直接说:some chicken。

来吧孩子们,请随意吃些鸡肉吧!

当然了如果你非要表达“鸡腿”的意思,也不能直接说“chicken leg”老外基本不会这样说,但是可以用drumsticks国外超市,面包店等常见的那种“鸡腿”就是“drumsticks”这个词本意是“鼓槌,鼓槌(形物)体”之后常被老外用来指“鸡腿”,一般是我们所说的“鸡小腿”

你难道不知道我讨厌吃鸡腿吗?

那“鸡大腿”怎么说呢

鸡大腿可以用“Chicken thighs”来表示,“thigh”本来的意思就是:股大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿。这个“腿”不只是动物的人类的“大腿”也是“thigh” [θa?]

“鸡翅”用英语怎么说呢?

“鸡翅”就可以直接译为chicken wings我们都知道鸡翅有骨头,但是在国外老外不是特别喜欢有骨头嘚肉,所以有些国外的餐厅会在菜单上特注明:

可以直接说“chicken breast”我们都知道老外在感恩节和圣诞节那天会吃火鸡,也是一种习俗而鸡胸就是他们比较喜欢吃的一部分肉。如果你正好在两个节日去往他们家里做客就餐时,主人会提前问你:

你要鸡胸肉还是鸡腿肉

当然叻,还有我们最爱吃的“鸡爪”

老外不喜欢吃鸡爪哦他们不敢吃这部分的肉。所以如果你有国外的同学不要轻易让他们吃鸡爪哦!

再來说说童鞋们喜欢吃的“炸鸡”

最后给童鞋们介绍一些西餐菜谱的名字(与“鸡肉”有关的哦):

}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信