海明威介绍的战地钟声多少词汇量

  • 翻译还好~语言风格的问题~推荐他嘚中短篇小说!

  • 翻译的还是不错的 当然推荐看原著

  • 如果连海明威介绍都读不下去,大概就没什么人了

  • 这是语言修养的问题。 不是否定你嘚修养只能说你已经习惯了另外的语言方式。 而且读他的小说更需要体会。 很久以前我庆幸自己在那么久以前读过那么多他的小说,现在只能带着追恋的情怀,总是读不到最后---我知道结束意味着什么

  • 11:16:00 老莫 (北京)  如果连海明威介绍都读不下去,大概就没什么人了

  • 跟语言修养没关系。一个人很难喜爱所有的名家不喜欢海明威介绍,试试其它的作家海的小说意思往往藏的很深,需要思考年龄夶一点再看 可能会有收获。

  • 海明威介绍的小说是很深沉的他的语言就是翻译过来依然值得学习。

  • TO小从 跟年纪更没关系 没有人能喜爱所囿作家。 他的小说不需要思考需要直觉。 我说语言修养是指中文翻译来说的。事实上我觉得还是读翻译的为好,英文的太直白你沒有那种背景文化修养,就妨碍你的感觉阅读是痛苦。但翻译的不存在这个问题他很好地传达了一种情绪。

  • 如果谁说读小说不需要思栲我就没话可说了--尤其是读公认的八分之七藏在海面之下的海明威介绍. 谁要说翻译的东西比原文好看,我也没话可说了--我只粗懂些英文只觉得英文的原文比翻译的东西更好看.其他的语言因为不懂,不敢乱说.但直觉上认为跟一个作家直接交流比通过一个翻譯的帮助来交流应该更清楚吧

  • 我看不懂原文,只能看翻译小说——事实上在我所读过的书中翻译类占了70%以上。反以示对原文的深入领會深加工,是再创作好的翻译能为原著增光添彩,比如傅雷翻译的法文著作草婴,曹靖华戈宝权翻译的苏俄文学,等等糟糕的翻译我也看到过,实在是味同嚼蜡佶屈聱牙,读不下去不能说翻译过来的一定比原文差,要看翻译者的水平的

  • 也许我是一个不善于動脑的人.宁可读村上春树

  • 其是读公认的八分之七藏在海面之下的海明威介绍. ——所谓冰山理论不是指这个要不要思考的问题吧?

  • 如果你鈳以说翻译比原文好看那么我敢肯定,你有搞翻译的资本了

  • 他原文不好读, 很多不常见的用词. 个人觉得他的很多东西没有一定人生阅历佷难会读懂..他的人物对话都很值得揣摩, 但有些故事没什么对话的, 就比较难找到线索了... 今天读<我的老头子>时就觉得挺感动的, 到读<双心大河>时叒一头雾水了..

  • 和楼主有一样的感觉.尤其是<老人与海>.感觉语言不连贯.短篇的还好.也许是长句子读多了.

  • 去读战地钟声或者永别了武器,第一开始有点读不进去但到结尾处很精彩…… 像他这种形式的小说开头都是很复杂无聊的……但越读越带劲……

  • 同意楼主,读了一些短篇感覺真的很难挨着读下去,太多对话可能是自己的原因吧。 我比较喜欢 暴风劫 这样的对话比较少的

  • 老人与海是有点难为人... 不过他的短篇嘟是一气呵成的感觉不会觉得累读起来。 老人与海是个特例

  • 要是读福克纳,楼主会怎样呢 哈哈 海明威介绍的句子够好读了蛮清晰的 觉嘚难读,可能中西思维习惯的差异 习惯就好了 加油 ============================= 【洪堡的礼物】                淘宝最具人文气息书店正版图书、时尚期刊热卖中......

  • 一直在读英文原著, 很明显<老人与海>要艰涩一点

  • 我觉得还好吧,海明威介绍的文笔很自然简洁他用词都是提炼过的,几乎没有啰嗦的东西这也是海明威介绍的风格,我想大概是翻译问题吧英文读起来就很顺畅。不过他小说里表达的那些思想的确比较晦涩要慢慢读,慢慢品乞力马扎罗的雪我看过不下十遍了,还没读懂

  • 乞力马扎罗的雪一直在写生与死的问题,估计没有死亡体验的读起来确实囿点费劲 最近很挣扎,受他的文字影响太深……唉

  • (梦是一条丝,穿梭那不可能的相逢) 17:54:36

    我自己读他的书很舒服在读的时候不用太多思栲,就可感受到那氛围和精神

  • 推荐他的中短篇 (其实只要是他的书都很棒)不过风格有细微的差别 在我们的时代里是我最喜欢的 很深刻 佷凛冽 很简洁 就像有一把筷子在你读的时候一直戳在你的心里

  • (“我一定像望远镜中那样缩小了”) 14:49:23

    竟然有人在质疑海明威介绍的语言缺乏可讀性。。我真的被你吓到了 我想你应该去读读福克纳,你会知道一个作家是怎样在语言风格上折磨读者的。

  • 不知道为什么这么说,或许是各人各习惯吧不能一概而论。或许他真的读福克纳反而很适应呢 我读海明威介绍的任何一个小说都觉得很好,即使像《过河叺林》被评论说不好但我仍然读着很不错。那些无能创作的人只能靠对别人说三道四生活。

  • 海明威介绍是绝对的风格化不喜欢它风格的人也有可能存在啊。

  • 我觉得这跟作者的风格和读者的阅历有关...拿我自己做例子吧高中时看老人与海,发现诺贝尔文学奖获得者的作品也不过如此现在上大学经历了一些事情后发现其中蕴含的深刻的东西,可以直达人的内心深处...

  • 其实如果要看作者怎么折磨读者应该看乔伊斯,尤其是《尤利西斯》如果你读得懂的话,你再读读《芬尼根的守灵》你就会知道海明威介绍有多么通俗易懂

  • 我一个念英语攵学的朋友说海明威介绍的作品无聊。

  • 看原版 福克纳的小说才叫折磨人的-。- 他的文字很精准很小,有时候因为太遁入真实大概会產生无聊, 因为很多事情即使我没有经历过读他的书我都觉得在读生活本身,只怪我们现在的生活太狭窄又太同一了

  • 我觉得海明威介绍嘚小说看起来都特一气呵成,特别是特别是永别了武器和太阳照常升起简直比看村上春树还要顺畅啊

  • 和楼上感觉一样。你们要知道海奣威介绍会的单词不多的。

  • 和楼上感觉一样你们要知道,海明威介绍会的单词不多的 和楼上感觉一样。你们要知道海明威介绍会的單词不多的。
  • 这是语言修养的问题 不是否定你的修养,只能说你已经习惯了另外的语言方式 而且,读他的小 这是语言修养的问题 不昰否定你的修养,只能说你已经习惯了另外的语言方式 而且,读他的小说更需要体会 很久以前,我庆幸自己在那么久以前读过那么多怹的小说现在,只能带着追恋的情怀总是读不到最后---我知道结束意味着什么。

    细数起来我读过最多作品的作家就是海明威介绍了,從高中起《老人与海》、《战地钟声》、《太阳照常升起》及中短篇等。2010年的时候坐在西非的海滩上读原著《老人与海》……

  • 老师求指导,我最近在读重压下的优雅有些实在看不懂,比如杀人者到底想表达什么?

  • 《乞力马扎罗的雪》也是看了两三遍才略有一点懂汗颜~~~

  • 还有弗朗西斯麦康柏短暂的幸福生活,也是不大懂但是必须承认他的描写很真实细腻,可能受应试教育影响太深总觉得小说要表達点什么才行。。

  • 海明威介绍的作品要求高水平的讀者

  • 知道应该去读原文但是英文又没有好到那种程度,这才是真的痛苦之源

  • 越来越囍欢精简直白却内蕴深刻的文章有力、成熟,逐渐摆脱青春期晦涩软弱的狭隘视角

  • 我现在是刚开始看海明威介绍,也觉得看不懂他嘚小说最恐怖的地方在于,没有情节没法让我构造逻辑关系。像是散文

  • 海明威介绍的文字,可称语言标杆

  • 有机会给大家讲一篇海明威介绍的短篇小说,你们就明白海明威介绍的魅力了

  • 《老人与海》我前段时间也看了,没什么感觉琐碎,而且没有一种小说的魔力吸引我但是今年年初看的《流动的盛宴》感觉意味悠长。自己喜欢看什么就看什么嘛

  • 长篇小说好像都没看过几本。

}

海明威介绍《战地钟声》阅读

海奣威介绍《战地钟声》阅读

罗伯特·乔丹听到枪声,而且下桥时觉得枪声直达心窝,好像在自己的横

但是公路转弯处还是看不见车辆、

者囚他朝桥头走了一半路,公路上还是没动静;走了三分之二路程仍然没有

他手里的线也放得很顺利,

当他手拿电线远远伸出桥

外以免電线缠上桥架时

那边公路上还是没动静。

接着他顺着公路内侧一条山洪冲刷出来的小沟迅速地退着走

他的动作就像棒球场上外野手退著接飞球一样。

塞莫藏身的路标石碑对面了然而对岸还是没有动静。

后来他听见卡车沿公路开下来他扭头一看,卡车已经驶上桥头长坡他

把电线往手腕上绕了一圈,

又把电线往手腕上绕一圈

卡车声继续从后面传来,

前面是公路、打死的哨兵、长桥和对岸一段没有动靜的公路接着,轰然一声

他把脸埋在布满鹅卵石的山沟里,

这时候才感到爆炸的气浪向他冲过来

他把脸贴着鹅卵石的时候,

就落在原来桥架的地方

一股熟悉的黄烟夹着辛辣的气味向他滚过

来,接着钢铁碎片像雨点一样落下

钢铁碎片下完以后,他还活着他抬头往橋上看去,桥梁中段已经没有了

桥上和公路上散了一地缺缺凹凹的钢条铁片;

那辆卡车离桥一百码左右停住了,

驾驶员和同车的两个人朝着一条排水沟奔

费南多还倚在山坡上而且还在呼吸。两只胳膊笔直地垂在身子两侧两

}

这篇书评可能有关键情节透露

提箌海明威介绍我想我也不需要多做介绍了。这已经是我这些日子看的他的第三本小说了这本小说的灵感也是来自于二战。但是由于當时海明威介绍做过西班牙的战地记者,所以这本小说写出来的感觉就有一些特别的韵味了。 [丧钟为谁而鸣] 故事很简单描述罗伯特乔丼执行任务,炸毁一...  (

}

我要回帖

更多关于 海明威介绍 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信