英语a haveabarbecuee grill怎么翻译

从“打狗棒”到“麻辣烫”这些“中国话”的英文翻译到底是啥?

前阵子看到一则消息,说是外国人很喜欢咱们中国的武侠文化于是呢,英文版的《射雕英雄传》馬上也要现身西方江湖了第一卷《英雄诞生》将会在2018年2月发售。

消息是好消息估计会有更多的外国武术爱好者来华拜师学艺了,不过許多国人也比较好奇他们到底是准备怎么翻译“中国的武侠”呢?比如“打狗棒”咋翻译比如“九阴白骨爪”咋翻译?比如“江湖”咋翻译

嗯,在网上看到有网友说“打狗棒”可以翻译为“beat dog stick”~

看起来似乎好像大概也可以是那么回事~不过具体~还是要看到时候出來的英译本吧~

看起来~也像是那么回事儿~

在翻译中国网络小说的网站“wuxiashijie”上,可以看到许多中国网络小说的英文翻译咱们中国的仙俠修真小说,咋说呢估计很多网友也留意过,大多数仙侠修真小说的名字可是相当“高大上”的在某种程度上是比较难翻译的~

像《武动乾坤》——“wudongqiankun”这个翻译……也是挺不容易的了~

说起翻译这个事儿,今年7月份的时候国家质检总局、国家标准委联合发布了一份攵件——《公共服务领域英文译写规范》,这可是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准准备于2017年12月1日实施。嗯也就昰上周五,已经正式实施了!

这里面有交通方面的翻译比如“小心雪天路滑”——“Road May Be Icy”~

还有文化娱乐方面的,比如“KTV包房”——“KTV Room”

其他还有旅游体育教育医疗卫生商业金融各方面的译语~

当然也有“出率率”较高的餐饮住宿用语,比如“火锅”——“Hot Pot”“麻辣烫”——“Spicy Hot Pot”~

嗯,以后可以相当正式地询问小伙伴们今天我们是吃“Hot Pot”呢,还是“Spicy Hot Pot”呢

瞬间有这样的感觉~与“麦当劳”的“金拱门”相比,麻辣烫的“Spicy Hot Pot”好高大上~

本文转载自张召忠微信文章如有侵权,请联系删除谢谢!

}

我要回帖

更多关于 haveabarbecue 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信