七十年代新华书店有翻译的工作吗

以下文字资料是由(历史新知网)小编为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快一起来看一下吧!

《洛丽塔》到底哪个译本好?

我觉得主万翻译的不错,将原著的味道表现的淋漓尽致。我记得我在图书丹看到的那些中译本都生硬,而且做了很多删节。这本的话,没删节吧,我对照英文版的看过去,应该说翻译的确实不错,我买了,反正新华书店有的。价格是27元。上海译文出版社

很漂亮的封面,而且还有书签。前言和后记都有的。而且更重要的是,它下面有注释,比如说提醒我们纳博科夫的暗示;帮助我们理解;对于晦涩的名字会给我们解释;这本中译本都是把英文翻成了中文,保留了那些法文阿拉丁文字德语俄语,然后在下面给我们列出了中文意思;纳博科夫引用的一些诗都会在下面告诉我们来源;对文中比较深奥的话会给我们说明大致意思;反正不错。用来收藏和阅读都是一种享受。

那书本身做得也没漂亮,双封面的,很精致优雅。

其实别人的版本我只度过一本,不知道是不是于先生的,但是我感觉上主万翻译地确实不错

想看《洛丽塔》,但不知道哪个译本好

  下面我来回答关于你所提到的《洛丽塔》中译版本的问题,我个人推荐上译的2006年1月才刚刚推出的全译本。   (封面为黄色,衬有白色花纹图案。但这个译本目前在网络上还没有在线阅读的地址)理由如下:   2005年9月是《洛丽塔》出版五十周年,各国最有影响的文学出版机构,如美国的兰登书屋,英国的企鹅出版社,法国的伽理玛出版社,都相继推出了这本富有争议的名著的纪念收藏版。上海译文出版社经过多年努力,终于赢得独家中文授权,第一次在中国推出没有任何删节的完整译本。   在一九八三年中国加入世界版权保护公约组织以前,国内曾经有过浙江文艺出版社,漓江出版社,江苏文艺出版社,海天出版社和河北人民出版社等多个译本出版。此后,译林出版社等先后于九十年代中后期获得纳博科夫作品的专有出版权,但《洛丽塔》的译本并没有新的更替。因为社会时代环境限制,翻译者自身知识结构以及出版社编辑条件约束等因素,此前的《洛丽塔》译本跟原著存在着一定的出入,关于相关篇章文字的错漏和删节,不少专业读者通过对比英文原著,有着比较清楚的认识。   至于现在的《洛丽塔》,就全译本的角度来看,可以说是译者按照美国的权威版本,认真仔细地参照麦克米兰公司享誉世界的专家注释本,准确翻译出了中文本。这也就是说,新的《洛丽塔》译本不仅全面完整地再现了原著的风貌,而且在适当的篇章通过详细注释的方式,给读者提供了恰当理解一部严肃的世界名著的可能。读者通过阅读翻译家精心增添的数百条学术性脚注,可以看出一位著名的英语文学专家和翻译大家多年付出的心血。   《洛丽塔》这部小说描述了这样的一个故事:   汉勃特·汉勃特出生于巴黎的一个富裕家庭,自幼就死了母亲,在其父亲、姨妈及众多女性的宠爱下长大。少年时他遇到并爱上了其姨妈一个老朋友的女儿安娜贝尔,在刚偷偷地品尝到爱情的甜蜜后,安娜贝尔却不幸死于伤寒。这刻骨铭心的初恋使他始终不能释怀,以致使他始终痴迷于九岁到十四岁的少女——他所谓的“宁芙”。汉勃特在伦敦和巴黎的大学生活始于对精神病学学位的向往,结束于闲适的英国文学。离开大学后他虽在不同的中学教过书,也在进行写作,但足够的遗产一直能使一表人才的他不为生活所迫地过著懒散的追花逐柳的日子。其后他......余下全文>>

各位推荐一下洛丽塔哪个译本最好,我看的是主万译

我买的是译林出版社的版本,就是于晓丹翻译的那本。封面还好啦,翻译得也不错,我个人认为。价格是18.8元,精装本。在网上买更便宜,似乎打了5折。

1997年的,多米尼克·斯万主演的那部,情节比黑白的那个完整,因为黑白的那部根本没讲明为什么汉伯特那么迷恋小女孩,而且杰里米·艾恩斯扮演的汉伯特真的很深情很迷人,搞得我看一遍哭一遍嗷嗷的~~~

请问Lolita的书中文翻译的哪个版本比较好点?

上海译文出版社的是全译本,主万译。

注解比较全,更忠于原著,但译文中好像原文纳博科夫用法语表示的词,译者都没有翻译,而是采用加注解的形式。

致使文中夹杂了一些法语单词。我个人认为这样影响读者把握语言的旋律。当然,它的好处就是可以使读者更贴近原著。

在此之前,译搐出版社也出过这本书,于晓丹译。

可惜不是全译本。不过就译笔而言,我更喜欢译林这个版本。

我可以给您摘一下两个版本开头第一段,您可以自己比较一下。

洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛-丽-塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。

洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛-丽-塔;舌尖得从上颚向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛。丽。塔。

相比而言,上海译文版的译笔更周全一些。但我个人认为,译林的这个版本,韵律更强一些。读上去感觉很好。不过每个人的语感和欣赏角度不同,您不要受我误导,自己体味一下,选择哪个译笔更适合你的口味。

由于译林不是全译本,注解也相对简陋,我现在是两个出版社的都买了一本,主要读译林的,以上海译文的做参考。您也可以试试。^_^

《洛丽塔》主万译本好吗

电影洛丽塔哪一个版本比较好

:亚德里安·林恩 编剧:弗拉基米尔·纳博科夫 Stephen schiff 演员:杰里米·艾恩斯 饰 汉伯特 多米尼克·斯万 饰 洛丽塔 国家:美国/法国 影片类型:爱情/剧情 色彩:彩色 混音:杜比数码环绕声/SDDS 幅面:35毫米遮幅宽银幕系统 片长:137分钟 对白语言:英语

我觉得主万翻译的不错,将原著的味道表现的淋漓尽致。我记得我在图书馆看到的那些中译本都生硬,而且做了很多删节。这本的话,没删节吧,我对照英文版的看过去,应该说翻译的确实不错,我买了,反正新华书店有的。价格是27元。上海译文出版社

很漂亮的封面,而且还有书签。前言和后记都有的。而且更重要的是,它下面有注释,比如说提醒我们纳博科夫的暗示;帮助我们理解;对于晦涩的名字会给我们解释;这本中译本都是把英文翻成了中文,保留了那些法文阿拉丁文字德语俄语,然后在下面给我们列出了中文意思;纳博科夫引用的一些诗都会在下面告诉我们来源;对文中比较深奥的话会给我们说明大致意思;反正不错。用来收藏和阅读都是一种享受。

那书本身做得也没漂亮,双封面的,很精致优雅。

其实别人的版本我只度过一本,不知道是不是于先生的,但是我感觉上主万翻译地确实不错

电影洛丽塔 ,哪个版本好看?

很复杂的女孩,她的聪敏主要体现在男女关系上。

哪个版本的洛丽塔电影更好看

}

我要回帖

更多关于 新华书店工作人员是什么性质 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信