no way是否可以翻译为没办法?

“有问题吗?”—“没有,我挺好。”

“我们还以为你已经移民了呢。”—“不,没有。”

“给,用我的。”—“不用,这个挺好的。”

“你能帮我把这个信儿带给皮特吗?—“不行,我不能。”

不,我不准。你不可以。

“我们不在主校园。”—“是的。”

“它不是我最喜欢的音乐形式之一。”—“对,不是。”

我那时22岁。—噢不,21岁。

“我们与萨拉和她最近约会的那个已婚男子一起去的。”—“不会吧。”

他丝毫没有付现金的意思。

没有哪种工作对世界的未来具有更大的影响。

我毫不隐瞒地说我们最差的顾问挣不到一分钱。

开始广播不会晚于1994年底。

昨天不少于三十名登山者到达了顶峰。

有时候一点点的自私,如果能引发更多自知之明,也并非坏事。

机长关掉了“禁止吸烟”标志灯。

根据最新的民意测验,投反对票的人占50%,投赞成票的人占35%。

不可能回到她过去的生活。

}

美国人经常挂在嘴边的话

美国人经常挂在嘴边的话

}

置顶【必克英语】,碎片时间提升自己

现在科技让国家之间的距离越来越近,必叔相信不少同学们在社交平台或者APP上都有和外国朋友聊天的经历对吧。

所以同学们使用英语的场景越来越宽广,那必叔想要同学们清楚什么场景中用什么表达。不然很容易在沟通上闹笑话和误会哟~

比如我们常用的“No way!”可不能直译成"没门儿"。这是不准确的,真正的意思是“不会吧,或者没有翻译直接表达情绪!”。

今天必叔就总结了些常见的但大家很容易理解错的词汇句型。

当你在看到或者听到You'll be sorry这句话的时候,千万别理解错意思。因为对方在 威胁或者 警告你,由于你的行为可能会发生不好的事情在你身上。

这句话的用法和中文的“你死定了”差不多!

快回家,否则你就死定了。

这句话的中文意思是非常有趣的,对方如果说出这话可能就是想委婉婉转的告诉你 你的提问非常无聊又或者这个答案你一定不会想知道的!

你看起来很年轻,你多大了。

同学们应该都了解“shame”的中文意思是耻辱,那What a shame会不会以为是这太耻辱了?

其实必叔想告诉大家What a shame的真正表达是: 太遗憾了,太可惜了。

他们不能来了,真是遗憾。

相信很多人一看到或者听到Tell me about it,很大几率就以为是对方对自己的话题很感兴趣。

然后接着就疯狂的说,但是必叔想告诉同学们Tell me about it实际上是对方对这个话题没有兴趣,敷衍你而已。所以它真正的意思是“ 可不是吗”。

他的态度真的快让我疯掉了。

不久之后又是雅思托福考试了,

想快人一步上岸吗,点击下方就可以了~

}

我要回帖

更多关于 keep out翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信